浅析通信英语的特征与翻译策略
别妄想泡我
762次浏览
2020年07月28日 17:41
最佳经验
本文由作者推荐
扔组词-瘕怎么读
作者姓名*
摘要:通信英语与日常英语不同,它由于专业的缘故而有其自身固有的特点。本文试从通信领域的角度分析探究通信技术中的一些英语句法特征,诸如被动语态、现在分词、动词不定式、长句、缩略语等特征,文章逐一对其进行了详细的探讨。此外文章还根据通信英语的特征深层次探究了其翻译方法,并依次对被动语态、现在分词、动词不定式、长句等通信英语的翻译策略进行剖析,力求针对不同特征的字句采取灵活简便的翻译方式,以期取得良好的翻译效果。
关键字:通信英语;特征;翻译;策略
Simple analysis of characteristic and translation strategy of correspondence English
Name of the author*
Abstract:Correspondence English are different from the Current English, they has their own inherent characteristics as a result of their specialization. This article tries to analysis some syntactic features in inquisition communication from the angle of correspondence, such as the passive voice, the present participle, the infinitive, the long verse, shrank characteristics and so on, the article have carried on the detailed discussion one by one. In addition the article also inquired into their translation method according to characteristic of correspondence English, and carries on the analysis of correspondence English, such as passive voice, present participle, infinitive, long verse translation strategies, making great effort to adopt the nimble and simple translation way in view of the different characteristic words and expressions, making great progress of translation by the time.
Keywords:Correspondence English; Characteristic; Translation; Strategy
一、 绪论
自从1876年贝尔发明了第一台电话开始,通信技术日新月异,一日千里。从电磁电话到移动电话,从手工到程控,从模拟到数字。通信技术与我们紧密相连、息息相关[1]。随着3G网络建设的全面铺开,标志着通信网络时代正式迈进。先进的通信技术都掌握在西方少数几个国家手里,其资料文献都是用英语书写的,要想学习先进的生产力,掌握先进的通信技术,学会用英语阅读浏览是必不可少的手段。不同于日常英语,通信英语由于其专业的缘故而有自身固有的特点,
从而导致了与日常英语翻译技巧上的极大差异,下文是从通信领域的角度分析通信技术中的英语句法特征和翻译上的一些策略技巧。
二、 通信英语的句法特征
通信专业英语是基础英语向应用英语的过渡, 是语言学习到技术应用的专业偏向。通信专业英语具有性、实用性强, 它们着重在描述客观事实,阐述通信技术原理,叙述通信技术的作用和数据处理过程。下面就简要地从英语
句法角度来探究通信英语的主要特征。
1.1 被动语态的使用
被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者,即主语为施动者时,动词用主动语态;如果主语是动作的承受者时,动词使用被动语态;当需要着重指出动作的承受者或者不必说明谁是动作的执行者时,则使用被动语态[2]。同理论之,在通信英语中,被动语态往往就是把所论证的和说明的通信技术和原理放在句子中的主语位置上,强调注意,减少主观色彩。比如:
1、Some type of data conversion equipment is required to change the digital machine signals to a form suitable for transmission over these facilities.(为了把数字化机器信号变换为适合在这些设备中传输的信号形式,需要使用某种类型的数据变换设备。)
2、Typically, both the modulator and demodulator section of the converter are combined into a two-way data transmitter receiver, commonly called a data modern or data set.(一般而言,数据转换部分的调制和解调部分组合成收发两路信号,我们通常称之为数据调制解调器或数据传输机。)
1.2 现在分词的使用
现在分词是一种非限定动词,它们表示主动的或进行的动作,在句子里面不能单独充当谓语,但能充当其它的一些成分(定语,表语,补语和状语),并且它们具有动词的性质,所以又是类动词的一种[3]。纵观各类英文专著文献,现在分词可谓大展宏图全面开花,应用极为广泛,当然在通信英语中也被大量使用。比如:
1、 Thus the output to the codec may be seen as a sequence of 8 pulses relating to channel 1, the channel 2, and so on.(然后编、译码器再顺序采样幅值并把这个幅值编成8位码序列,分别对应于话路1、话路2,等等。)
2、 In addition to defining standards covering the NNI, CCITT also embarked on a series of standards governing the operator of synchronous multiplexers and SDH network management.(除定义了NII(网络节点接口)有关的标准外,CCITT还着手制定了决定着同步复用设备的运行以及SDH网络管理的一系列标准。)
3、 At the receiving end of an asynchronous serial data link, the receiver continually monitors the line looking for a start bit.(在异步串行数据链路系统的接收端,接收器持续监视着线路,搜索着起始位。)
4、 Generally, this link has lower capacity than the total number of PBX subscribers, reflecting the fact that, at any given time, only a fraction of the subscribers will be engaged in external calls.
(一般来说,这条链路上的容量较PBX(专用小交换机)用户总数为低,这反映了在任一给定时间只有部分用户进行外线呼叫这一事实。)
1.3动词不定式使用
动
词不定式能充当主语、宾语、表语、状语等各种功能,用法灵活并且能使句式简洁,意思明显。在通信英语中,动词不定式也大量地用来作状语或定语使用,动词不定式在句首或句末常常用来表示目的。比如:
1、 Such as the need to reorder packets of a given message that may arrive at the destination node out of sequence.(例如当报文无序地到达目的节点时,需要重新对该报文进行分组排序。)
2、 Timing signals from the interface assembly at the transmitter are applied to the data modern to synchronize the computer and the data set.(来自发端接口部件的定时信号被加到数据调制解调器上,以使计算机与数传机同步。)
1.4长句的使用
长句可以表达较为复杂的逻辑关系和蕴藏含义,因而受到较为广泛的应用。长句由基本句型扩展起来。扩展的方式主要有增加修饰语(即定语或状语)或并列成分,用各种短语或词组来充当句字的某一成分和将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。通信英语因其特有的特点,长句的使用也特别多。比如:
1、 Fiber optics was already a well-established commercial technology when the famous paper by Kao and Hockham, suggesting the use of low-loss optical fibers for communication, appeared in 1966.(1996年Kao和Hockham发表了那篇著名的论文,建议将低损耗光纤用于通信,此时光纤光学已发展为一项很实用的技术了。)
2、 It is the standardization of these aspects of SDH equipment that will deliver the flexibility required by network operators to cost-effectively manage the growth in bandwidth and provisioning of new customer services expected in the next decade.(正是由于SDH设备在这些方面的标准化,才提供了网络运营者所期望的灵活性,从而能低价高效的应付带宽方面的增长并为后十年中将出现的新用户业务作好准备。)
1.5 缩略语的使用
通信英语中的缩略语应用也非常多,缩略语使用方便的同时也带了很多的理解困惑,如是我们不了解缩略语所包含的意思的话也会给理解整个句子或整篇文章带来困难[4]。对于缩略语我们应注意分门别类,整合记忆。比如:
GSM Global System for Mobile communication全球移动通信系统
CDMAtCode Division Multiple Access码分多址
SDHttSynchronous Digital Hierarchy 同步数字体系
ISDNtIntegrated Services Digital Network 综合业务数字网络
CCITTtInternational Telegraph and Telephone Consultative Committee国际电报电话咨询委员会
The BST is controlled by the BSC, which communicates with the MSC- the essential link to the local PSTN, and to the subscriber data which is stored in registers within the system.
(基站收发信机(BTS),由基站控制器(BSC)控制,而BSC与移动交换中心(MSC)进行通信,这条通信链路对于
MSC与要地公共交换电话网(PSTN)链接以及连接存储在系统寄存器中的用户数据来说都十分重要。)
二、依据句法特征衍生的翻译策略
信中的英语技术文献资料中应用了大量的被动语态、现在分词、不定式,尤其长句也在文献中大量使用,这就增加了我们中文读者理解和翻译的难度。为此在对通信英语进行翻译时我们要注意一些特点和策略技巧,不必像翻译文学作品那样要求译出作者的写作风格、笔调和艺术形象[5]。但是在翻译科技英语时也应该兼顾 "信"和"雅",从而不致使正确的信息被遗漏甚至曲解[6],对于通信英语的翻译亦是如此。我们还应遵循"忠实"和"通顺"两个原则。"忠实"即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。"通顺"是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。在科技翻译中。要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,掌握同一事物的中英文表达方式[7]。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息。但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要想解决此类问题,翻译人员须积极主动地熟悉科技领域的相关知识[8]。
2.1 被动语态的翻译
2.1.1 译成汉语主动句
为了适应汉语的习惯,可以翻译成汉语主动句,适当增加主语。
1、 The transmitter and receiver of the radio wave production is not completely understood.(人们还不完全理解无线电波的发射和接收产生的工作原理。)
2、 If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of the pulse.(对于二进制信号的传输可见性,只人简单的去判别脉冲的"有"和"无",我们就获得了一条消息的全部信息。
2.1.2 由it引导的从句,译成无人称或不定人称句
1、It is said that the GSM subscribers was increased hundreds times from 1997 to 2000.(据说从1997年到2000年,手机用户数量增长了数百倍。)
2、The third generation mobile communication system currently being developed in Europe is intended to integrate all the different services of second generation systems and cover a much wider range of broadband services consistent.(目前在欧洲正在开发第三代移动通信系统,其目的是要综合第二代系统的所有不同业务并覆盖更广泛的业务范围。)
2.1.3 译成汉语被动句
有时为了理解的方便,我们也可翻译成汉语的被动句子形式。
1、 The shape of cell in a cellular system is always depicted as a hexagon and the cluster size can be seven, nine or twelve.(蜂窝系统的小区形状常被描绘成六边形,一群
六边形小区的数量可以是7个、9个或12个。)
2、 Enormous importance of ISDN is only gradually being understood.
(ISDN的极其重要性只是逐渐被认识到的。)
2.2 长句的翻译
对于通信英语中的长句翻译时,首先要抓住全句的中心内容,并清楚在逻辑上哪个是主要的哪些是次要的成份,然后进行全句的语法分析,指出主句和从句以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。对于长句翻译主要有顺序法、逆序法和分译法。
2.2.1 顺序法
1、Television signals can be transported in three ways: broadcast via radio waves using ground antenna, by the coaxial tree network of the community antenna TV network or recently via a satellite, using the so-called direct broadcast system.(电视信号可以种方式传送:利用地面天线的无线广播方式;用公用天线电视网的同轴电缆树状网络传送;近来人们又利用卫星,通过被称为直接的广播系统来传送。)
2、Therefore, or burst users, store-and-forward transmission techniques offer a more cost-effective solution, since a message occupies a particular communications link only for the duration of its transmission on that link; the rest of the time it is stored at some intermediate message switch and the link is available for other transmissions.
(因此,对突发性的用户,存储转发传输技术提供了一个更低价高效的解决办法,因为只有在报文传送时间里,报文才占据着一条特定的链路。在其他时间,它被存储在某个中间交换机中,而此时的链路又可用于其他传输。)
2.2.2 逆序法
如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般来说是从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。
Any communication system which can provide customers with means to communicate from any place, at any time and at any distance gives social and economic advantages.(在任何地点、任何时间和任何距离上向用户提供通信手段的通信系统都会给社会带来经济效益。)
2.2.3 分译法
当英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语所叙述的内容,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念运用一连串的短句,逐点交待、层层铺开,句子简炼,条理分明。为了使上下文意义含接连贯,有时可以适当加入一些词语。
What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.
(在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系
统的目的和预期功效,然后才可以发展组成整个系统的各个部门。)
2.3 动名词的翻译
动名词虽然有时作为名词使用,但是仍然保留着动词的某些特性,它仍然可以带有动词的宾语,在翻译时要加以区别对待。如:
Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones.(近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中一些主要的方案进行讨论。)
2.4 动词不定式的翻译
在对动词不定式进行翻译时,我们也可进行灵活处理,适应原文的要求。
1、The potential of fiber optics is only beginning to be realized.
(人们对于光纤在其他领域的潜力才刚刚开始认识。)
2、For example, there is quite a difference in the quality requirement for a signal being used to transmit an emergency telephone call or live video coverage of a medical operation, as compared with an E-mail that is not urgent and can arrive after hours.
(例如,用于传输紧急电话电话或者实况医疗手术转播的信号相对于不是很紧急的可以几个小时后到达的电子邮件来说,信号质量有很大的不同。)
三、结束语
如上所述,我们应紧抓住通信技术中特定的英语句法特征,并依照其固有特点进行翻译方法的遴选,以期获得事半功倍的翻译效果。近些年随着科学技术飞速发展,新技术不断出现,新词汇大量涌现,各专业英语翻译的难度越来越大。因此,我们必须不断地学习并掌握新的通信技术和原理知识,提高自己的英语水平和汉语水平,努力拓宽自己的知识面,提升自己的知识水平,提高自身素质,这样才能使我们的通信技术英语翻译水平不断提高日臻完善。
参考文献
[1] 张筱华,石方文.通信英语(第四版)[M].北京邮电大学出版社.2004:6-190.
[2] 薄冰.英语语法[M].开明出版社. 2005:292-355.
[3] 董亚明,佟方,庄思永.理工科专业英语[M].华东理工大学出版社. 2003: 45-130.
[4] 梅杓春.新编英汉通信词典[M].东南大学出版社.1996:75-80.
[5] 陈忠华.谈科技英语汉译的"达"和"雅".翻译通讯[J].1984(1):18-21.
[6] 喻云根.英汉比较语言学[M].北京工业大学出版社,1994:58-65.
[7]欧阳丽蓉.专业英语翻译教学中的英、汉差异比较 [J]. 科教文汇, 2008 / /6 :23-25.
[8] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海交通大学出版社.2005:292-312.
浅析通信英语的特征与翻译策略
2