终结所有恐惧Ending All Fear

巡山小妖精
943次浏览
2020年07月28日 20:19
最佳经验
本文由作者推荐

arguement-黏土拼音

者追随任何有组织的宗教,天主教、新教,随你所愿,

but follow one’s own inclination, tendency;
而是追随自己的爱好、倾向;

or follow one’s own experience and knowledge,
或者追随自己的经验和知识,

self-reliant, confident and purposeful.
独断独行,自信并且果断坚定。

There is so much contradiction, not only outwardly...
有太多的冲突,不仅仅有外在的...

...but also inwardly.
...而且也有内在的冲突。

And what is one to do?
那么该怎么办呢?

I’m sure you must have asked this question many times -
我相信你肯定无数次地问过这个问题,

the more serious one is the more earnest,
一个人越认真,就越热切,

and not seeking entertainment,
而且并非在寻找某种娱乐,

one must have really deeply asked this question,
他就必然真诚地深入地问过这个问题,

confronted by a world that is so chaotic, contradictory, divided,
面对一个如此混乱、矛盾、分裂的世界,

knowing very well that one has lost faith,
清楚地知道他失去了信仰,

having no trust in anybody,
不信任任何人,

no teacher, no professor,
不信任老师、教授、

no priest or authoritarian Utopia.
牧师或者专制的乌托邦。

If you are at all serious,
如果你真的是认真的,

and I hope you are at least for this afternoon,
我也希望你至少今天下午是认真的,

you must have not only asked...
你必然不仅仅是问过你自己...

...such a question of yourself, but also...
这样一个问题,而且...

...have found a responding answer...
...已经找到一个相应的答案...

...to the challenge:
...来应对这个挑战:

what is one to do?
该怎么办呢?

not having faith in another, not be dependent...
不是相信别人,也不是依赖别人...

...on some saviour, some teacher, some authority,
...依赖什么救世主,什么老师或者权威,

then where are you to look for light,
那么,你要去哪里寻找光明,

for an understanding?
寻找一种领悟呢?

What we are trying to do is to find out for ourselves,
我们正努力做的正是要去自己发现,

confronted with this extraordinary problem of living,
面对这个生存的重大问题,

with all its contradictions and complexities,
面对它所有的复杂矛盾,

what is the course of action which will not be contradictory,
要采取一系列什么样的行动,其中没有矛盾,

which will be whole, complete,
只有完整,和圆满,

which will not produce more agonies,
不会产生更多的痛苦,

more mischief, more confusion.
更多的悲伤,更多的困惑。

And to find that out is our problem -
而发现这些,正是我们的问题,

and I think that is the only problem in life.
而且,我想这是生活中唯一的问题。

An action that is not broken up,
that is not contradictory,
没有破碎,没有矛盾的行动

that is continuous, whole, complete and total,
是连续的、完整的,圆满的和完全的,

so that it doesn’t bring more sorrow, more confusion.
那么它就不会带来更多的悲伤,更多的困惑。

And if you will, we will go together into this question,
如果你愿意,我们可以一起来深入这个问题,

bearing in mind that the speaker has no authority whatsoever,
请铭记一点,讲话者没有任何权威,

because both of us are going to examine, observe,
因为我们大家都要检验、观察,

this phenomenon called life, living,
这个被称为生命、生存的现象,

and find out the truth of the matter,
并发现这件事情的真相,

if there is an action, a way of living,
发现是不是有一种行动,一种生存方式,

not at odd moments or in a great crisis but every day,
不是发生在某个奇异的时刻,或者重大危机中,

every minute, a way of living in which there is joy,
而是每天,每分钟都在的一种生存方式,其中有喜悦,

there is no violence,
没有暴力,

no brutality, no contradiction,
没有残忍,没有冲突,

and obviously no imitation and dependency.
而且,明显没有模仿和依赖。

Unless we find such a way of living, not an abstract idea,
除非我们发现了这样一种生存方式,不是一个抽象的理念,

a philosophical concept, a theory,
一个哲学概念,一个理论,

but rather an actual way of living,
而是一种实际的生存方式,

whether there can be an action...
不管它是否被叫做一种行动...

...so complete, so whole,
...如此完整,如此圆满,

so completely non-contradictory.
如此彻底地没有了矛盾。

And I feel to live that way is the only religious way,
我觉得,那样的生存方式才是唯一具有宗教情怀的方式,

none other.
其他的都不是。

We are using the word “religion”..
我们用的是“宗教”这个词...

...not in the accepted sense of that word,
...但这里说的不是那个词公认的意思,

which is to believe in something,
即,相信某种东西,

believe in God or no God,
相信某种上帝或者不信上帝,

or believe in some conceptual ideation -
相信某个思想观念,

we are using that word as a way of life in which...
我们用这个词,是说在这种生活方式中...

...every action is whole, complete and full of ecstasy.
...每个行动都是完整的,圆满的和充满喜悦的。

We’re going to go into that.
我们将会深入探讨这个问题。

First of all, to understand all this,
首先,要理解所有这些,

we must establish right relationship between us,
我们必须在我们之间,在你们和讲话者之间,

between you and the speaker.
建立一种正确的关系。

He is not teaching you...

他不是在教你...

...in the ordinary sense of that word,
...这个词通常的意义,

...telling you what to do.
...不是在告诉你该做什么。

The word “teach” to give information,
“教”这个词,意思是提供信息,

to make one understand, to point out, to inform.
指出并告知,让人明白。

And one can teach mathematics,
一个人可以教数学,

give you some scientific information.
给你一些科学信息。

But here there is no teacher,
但这里没有老师,

and we really mean it,
而且我们是很认真地这么说,

because each one of us has to be his own teacher,
因为我们每个人都必须做自己的老师,

...and his own disciple.
...和自己的学生。

And this is a very serious matter.
这是个非常严肃的事情。

So that you are listening with quite a different attitude,
所以你们要带着一种完全不同的态度来听,

you are listening to the speaker,
你们听讲话者说话,

to the words he is using, and...
听他用的词语,并且...

...understanding those words, watching through those words...
理解这些词,看透这些词的意思...

...all your own reactions and responses and conditioning,
...你们自己所有的反应,回应和条件反射,

so that you yourself, through your own observation, learn,
那么你们自己,通过自己的观察来了解,

so the speaker becomes a mirror...
这样讲话者就成了一面镜子...

in which you are observing yourself.
从中你可以观察自己。

So our relationship,
所以我们的关系,

...between you and the speaker,
...你们和讲话者之间的关系,

is of a basic communication,
是一种根本的交流,

communication being sharing together,
一起交流,一起分享-

understanding together, working together -
一起理解,一起工作,

that is what the word ”communication” means,
这就是“交流”这个词的意思,

...to commune.
...恳切亲近地交谈。

So, seeing all that, not as a theory,
那么,明白了所有这些,不是一个理论,

not something that is extraneous to you,
也不是一件与你无关的事情,

but actually, that is your life,
而是你真实的生活,

your daily contradiction, your daily battle,
你每天的矛盾,每天的争斗,

your daily irritations, anger, hatred, brutality.
你每天的焦虑、愤怒、仇恨和残忍。

And to see if all that can end, so that...
来看看所有这些能不能终止,

...we can live quite a different kind of life,
...那样我们就能以一种截然不同的方式生活,

a life that is free,
自由地生活,

a life that doesn’t bring through action, misery,
那生活里的行动不会带来苦难,

a life that is really, completely, totally peaceful.
那生活是真正地、完全地、完整地和平的。

So one asks, observing all this,
So you are not individuals, you are all broken up,
所以你们都不是个人,你们都是支离破碎的,

contradictory in yourself.
自身矛盾重重。

So how are you to look at yourself?
所以你要怎样看你自己?

Please do listen to this, it is quite absorbing, this.
请注意听,这是很有趣的,这个。

It demands a great deal of intelligence,
这需要大量的智慧,

it is great fun,
这是很有趣的事,

much more fun than any book,
比任何书都有趣,

than any religious entertainment, than any philosophy.
比所有宗教娱乐,比所有哲学都有趣。

As we are broken up human beings in ourselves,
既然我们自己都是支离破碎的人类,

contradictory desires,
矛盾的欲望,

feeling inferior or superior, being afraid,
感觉下等或者上等,害怕着,

having no love,
没有爱,

feeling lonely, fragmented,
感觉孤独,破碎,

not only superficially but deeply -
不仅表面上如此,内心很如亦如此,

how are you to observe?
那么你怎么才能观察呢?

One fragment observes the rest of the fragments?
一个碎片去观察其他的碎片吗?

One becoming the censor, the examiner, the observer,
一个碎片充当审查官、主考官、观察者,

watching over the rest of the fragments?
去监视其他的碎片吗?

And what gives him the authority over the other fragments?
是什么给他这个权利去凌驾于其他碎片之上的?

So the question is,
所以,问题是,

who is the observer...
谁是观察者...

and who is the censor that says, “this I will do, this I won’t do,
谁是那个审查官,说着“我要做这个,不做那个,

this is right and this is wrong,
这是正确的,那是错误的,

this path I will take and I won’t tread that path,
我要走这条路,不踏上那条路,

I’ll be a pacifist with regard to this war...
对于这场战争,我要当个反战主义者...

...but I’ve other favourite wars,
...但是我支持其他的一些战争,

I will follow this leader and not that leader,
我要跟随这个领导,而不是那个,

I believe in this and not in that,
我相信这个,不相信那个,

I will hold this prejudice and reject that,
我要抱有这种偏见,排斥那种偏见”,

knowing, if you have observed yourself,
如果你观察了自己的话,

that you are a fragmented human being.
知道自己是个支离破碎的人。

And therefore, being fragmented, contradictory,
因此,支离破碎地,充满矛盾地,

living in constant conflict,
生活在不断的冲突中,

and knowing this conflict,
同时知道这冲突存在着,

one fragment of this many, many fragments, takes charge,
这许许多多个碎片中的一个,在掌控,

becomes the authority, the censor,
成为了权威,审查官,

and his observation must inevitably be
contradictory.
那么他的观察就不可避免地是互相矛盾的。

Right? I hope you’re following all this.
对不对?我希望你们跟上了这些。

If one fragment, one part of you...
如果一个碎片,你的一部分...

...assumes the authority of the analyser...
...担任了权威的分析者...

...over the other fragments,
...凌驾于其他的碎片之上,

why has he assumed that authority?
那为什么他要担当那个权威呢?

And can he - one fragment,
作为一个碎片,他能够

analyse the rest of the other fragments?
分析其他的碎片吗?

You are following all this?
你们跟上这个了吗?

See how dreadfully complex it has all become.
看看这都变得多么可怕地复杂了。

Whether you are analysed by a professional or...
不管你被一个专家分析,还是...

...you analyse yourself, it is still the same pattern.
...你分析自己,都是一样的方式。

So it is very important to find out how to observe,
所以,发现怎样观察,这很重要,

how to observe all these many contradictions...
怎样观察所有这些众多的矛盾...

...which make up our life,
...它们构成了我们的生活,

how to observe the whole of those fragments...
怎样观察这些碎片的全体...

...without another fragment taking place.
...同时又不带来新的碎片。

But this is very important to find out,
但是这项发现是非常重要的,

because as long as there is contradiction,
因为只要自身有矛盾,

division, in oneself, there must be conflict,
有分裂,那就必然有冲突,

there must be violence, which expresses itself...
必然有暴力,这些都会表现在...

...in the world outside, in society.
...外部世界里,表现在社会里。

And as long as this fragmentation exists within one,
只要一个人内部存在着这个碎片,

there can be no peace. And a man who really,
就不可能有和平。一个人想要真正地、

deeply wants to understand and live a peaceful life, a life of love,
深刻地理解并和平地生活,充满爱地生活着,

must understand this question completely.
那他必须完全懂得这个问题。

Therefore it is a very serious matter,
所以,这是个非常严肃的事情,

not just an afternoon’s listening to a few words -
不只是一个下午听了几句话而已,

we are dealing with the whole problem of existence.
我们在讨论的是生存的整个问题。

And it is only the mind that can give serious attention to this,
只有能够认真地关注这些的心灵,

that is able to resolve it.
才能够解决它。

So it is very important, imperative,
所以一个人弄明白这个问题,

that one understands this question.
是非常重要,非常紧迫的。

How do you observe?
你要怎样观察?

Do you observe yourself as an outsider,
你是不是作为一个局
so in the world of which one is -
这分裂不只出现在自己身上,而且也出现在这个世界上-

what brings it about,
是什么导致了这分裂?

why is one fragmented?
为什么人是分裂的?

why are there contradictory desires?
为什么有互相矛盾的欲望?

Right?
对不对?

Now...
现在...

Why is one violent?
为什么人是暴力的?

- which is part of contradiction.
-这也是矛盾的一部分。

There are many causes why human beings are violent:
关于人类为什么是暴力的,有很多理由:

lack of physical space;
缺乏物理空间;

human beings who have evolved from the animals...
人类是从动物进化来的...

...and the animals are very aggressive;
...而动物非常好斗;

and people love being aggressive;
人们也喜欢挑衅;

feeling inferior and they want to be superior...
感觉劣等于是想要变得优越...

...and so on. There are many causes.
...等等。有太多的理由。

And most of us spend our time discussing the causes,
我们大部分人花时间来讨论这些原因,

explaining the causes; each professor,
解释这些理由;每个教授,

each specialist, each writer,
每个专家,每个作家,

according to his conditioning,
从他的限制条件出发,

explains the causes -
解释这些原因,

volumes are written why human beings are violent.
许多著作都写了问什么人类是暴力的。

But at the end of the volume human beings still remain violent.
但是,在书的结尾,人类依然是暴力的。

So the description is not the described,
所以说,描述并非被表述之物,

and therefore is of very little value.
因此,描述是没什么价值的。

You know why you are violent very well,
你清楚地知道自己为什么是暴力的,

you haven’t got to spend years...
你也没花那么多年...

...trying to find out the cause of your violence,
...试图发现你暴力的原因,

which is such a waste of time.
因为这本身就是浪费时间。

But to observe violence as it is,
只是如实地观察暴力,

without the censor,
没有那个审查官,

who then separates himself from the fact that he is violent.
没有把他自己和他是暴力的这个事实分隔开。

Are we meeting each other?
我们弄明白了吗?

Are we communicating with each other?
我们在互相交流吗?

I am not sure.
我不确定。

Look sirs,
先生们,请注意,

this is really, very important to understand.
明白这一点真的很重要。

So let’s go into it a little more.
那么让我们再深入一点。

Let’s suppose I am violent -
我们假设我是暴力的,

anger, jealousy, brutality,
愤怒、嫉妒、残忍,

driving ambition that brings about competition.
强大的野心带来竞争。

And I’m always measuring myself against somebody else.
我总是在拿
..there must be violence. Right?
...就必然有暴力。对不对?

So when I realise that, not verbally,
所以,当我意识到了这一点,不是从字面上理解,

realise with my heart, with my mind, with my whole being,
而是用我的心,我的头脑,我的整个存在意识到了,

then, what takes place?
然后,会发生什么呢?

You understand my question?
你明白我的问题吗?

You know, when you observe anything,
你知道,当你观察某个东西,

there is always not only physical separation, distance, space,
总是不仅仅有物理分隔、距离、空间,

there is also the desire to identify yourself with...
还有一种为自己寻找认同的欲望...

...that which is beautiful, noble,
...认同自己是美丽的,高尚的,

...and not identify yourself with that which is not.
...不把自己认同为那些的反面。

So identification is part of the trick...
而认同也是那诡计的一部分...

...of a mind that has separated itself as the censor,
...头脑把自己当做审查官分离了,

and is now trying to identify.
而现在正努力寻求认同。

But whereas when the observer becomes aware...
但是,当这个观察者觉察到...

...that he is part of the observed, and he is,
...他就是被观察者的一部分,他就是被观察者,

and therefore no image...
那么观察者与被观察者之间...

...between the observer and the observed,
...就没有了意象,

then you will find that conflict completely comes to an end.
然后你会发现那冲突彻底结束了。

This is real meditation, this is not just a trick.
这是真正的冥想,这不只是个诡计。

Therefore it is very important, imperative,
所以说这非常重要,非常紧迫,

that one understands oneself, deeply,
一个人要深入地了解自己,

understand all the responses, the conditioning,
明白所有的回应,条件反射,

the various temperaments, characteristics, tendencies -
各种性情、个性、倾向,

just to watch without the observer. We are meeting now?
只是没有观察者地看着。我们弄明白了吗?

To observe without the observer.
没有观察者地观察。

And that is the act of learning.
这就是学习的行为。

And so that is the action.
因而就是行动。

Now there is a difficulty in this.
现在这里有个困难。

One is observing oneself. One wants to learn about oneself -
一个人在观察他自己。他想要了解自己-

the more you discover, the more you understand,
发现的越多,了解的就越多,

the greater the freedom.
自由就越大。

I am using the word “more” purposely for the moment -
我只是故意暂时地用一下“更多”这个词,

“the more” is comparative evaluation.
“更多”是比较性的评判。

I want to understand myself, learn about myself.
我想要懂得我自己
ation,
因为如果你积累地听,

then he becomes your enemy,
那么他就变成了你的敌人,

or your friend.
或者你的朋友。

Therefore that listening and how you listen creates the image.
所以说那样去听,就制造了意象。

Right?
对不对?

And that image separates,
而那意象会导致分裂,

and that image is the cause of conflict -
那意象是冲突的原因,

the image that you have about the Communist...
你对共产主义者...

...and the bourgeois,
...和资产阶级抱有的意象,

the image you have about the Catholic,
对天主教徒抱有的意象,

if you are a Protestant.
如果你是新教徒的话。

And the Catholic has the image about the Protestant.
而天主教徒对新教徒也抱有某种意象。

The image you have about your husband or your wife...
你对你的丈夫或者妻子...

...or your boy, whatever it is.
...对你的儿子,或者不管是谁,都抱有某种意象。

You believe, and another does not believe,
你相信,而其他人不相信,

So there is contradiction.
那么就有了矛盾。

So can you observe without separation?
那么你能够没有分裂地观察吗?

Can you observe at the moment of violence,
你能够在暴力 的时刻,

at the moment of your anger, without the censor?
你愤怒的时刻,不作为审查官地观察吗?

See how difficult it becomes if you are not aware at that moment.
看看如果你当时不觉察的话,这会变得多么困难。

If you are not aware at that moment...
如果你当时不觉察...

...you have already created the image.
...你就已经制造了意象。

So to observe the cloud,
所以,去观察那云,

the beauty of it, the light of it,
它的美丽,它的光芒,

to observe the lovely hills in this country,
观察这乡村里的可爱山丘,

to observe the light on the water -
观察水上的光,

just to observe without naming it,
只是观察而不命名,

because the naming, the knowledge, the experience...
因为命名,知识以及经验...

...prevents the mind from observing totally.
...会妨碍心灵完整地观察。

So when the mind can look without the observer,
所以,当心灵能够不作为观察者地看,

all fragments come to an end - in oneself.
所以的碎片就都自行结束了。

And this is really very important to grasp, to understand.
而明白、理解这一点真的非常重要。

And this cannot be taught by another.
这一点是别人无法教给你的。






终结所有恐惧/Ending All fear-讲话二字幕

One has to be serious.
人必须要认真。

It is only those who are really,
只有那些真正地,

vitally serious, can live properly,
极其认真的人,才能正确地生活,

can live a life that is complete and whole.
才能完整地圆满地生活。

And that seriousness doesn’t exclude joy,
enjoyment.
而那种认真并不排斥快乐和喜悦。

But as long as there is fear,
但是,只要有恐惧,

one cannot possibly be serious, or enjoy,
这个人就不可能是认真的,也不可能过得快乐,

or know what it means to have great joy.
也不会知道巨大的喜悦是什么意思。

And fear seems to be one of the most common things in life,
而恐惧似乎已经成为生活中最普通的一件事,

and strangely we have accepted it as a way of life,
很奇怪的是,我们竟然接受了这种生活方式,

as we have accepted violence in all its various forms as a way of life,
就像我们接受了各种形式的暴力也是一种生活方式一样,

we have also accepted and have got used to...
我们也接受并习惯了...

...being psychologically as well as physically, afraid.
...心理上和身体上的恐惧。

And this evening, if we can,
如果可以,今天晚上,

we should go into this question.
我们就来探讨这个问题。

We should, I feel, go into it so completely...
我觉得,我们应该彻底地探讨一下...

...that we understand it so fully,
...我们要完全弄明白这个问题,

that when we leave the hall, or this place,
这样,当我们离开这个会堂,离开这个地方的时候,

we shall be rid of this fear.
我们应该已经去除了恐惧。

I think it can be done,
我想这是可能的,

it isn’t just a theory, or a hope,
这不仅仅是个理论,或者一个希望,

but if one gives, as we shall presently,
而是,如果一个人给予恐惧这个问题全部的注意力,

complete attention to this question of fear,
正如我们现在要做的,

I’m quite sure that in exploring the causes of fear...
那么我确信,在这对恐惧根源的探索中...

...and also how to approach it,
...在探索如何走近恐惧,

how to look at it, how to completely end it,
如何观察,如何彻底终结它的过程中,

so that our mind,
我们的心灵,

the human mind that has suffered so much,
备受苦难的人类心灵,

that has endured so much pain,
忍受了如此多痛苦的心灵,

that has lived with great sorrow and fear,
与巨大的悲伤和恐惧共处的心灵,

such a mind can completely be free of this thing called fear.
是完全能够从所谓的恐惧中解脱的。

And to understand it,
而要了解这一点,

we must communicate with each other quite easily.
我们就必须很轻松地和彼此交流。

Communication implies, the very word means,
交流意味着,正如这个词的意思一样,

creating together, understanding together,
一起创造,一起了解,

working together;
一起工作;

not that you merely listen to the speaker,
不只是你听讲话者说话,

hear a few words or ideas,
听见了一些词句或者想法,

but with the speaker take a journey together,
而是和
者害怕公众说什么、想什么、做什么。

Or one may be afraid of this sense of loneliness,
或者害怕孤独的感觉,

or the emptiness of life,
或者生命的空虚,

the boredom of a meaningless existence that one leads.
害怕自己的生活是毫无意义的无聊存在。

Or one may be afraid of the future,
或者一个人对未来恐惧,

the tomorrow, the uncertainty, the insecurity,
害怕明天,害怕不确定性,害怕不安全,

the bomb.
害怕炸弹。

Or one may afraid of death,
或者害怕死亡,

the ending of one’s life.
害怕自己生命的结束。

So there are various forms of fear,
所以说恐惧的形式有很多种,

neurotic as well as sane, rational fears;
有神经质的恐惧,也有清醒的理智的恐惧;

if fear can ever be rational or sane.
如果恐惧可以是理智的清醒的。

But most of us apparently...
但是很显然,我们大多数...

...are neurotically afraid...
...都是神经质地两者都害怕...

...of both, the past,
...害怕过去,

of today and of tomorrow;
也害怕今天和明天;

the things that one has done in the past...
害怕他在过去做的事情...

or the ill health that one has had in the past with all its pain...
或者害怕过去所经历的所有病痛...

...and agony and not wanting it repeated...
...害怕那痛苦,不想重复它...

...and is one afraid of that, tomorrow.
...还害怕明天。

One is afraid of time, growing old,
一个人会害怕时间,害怕变老,

getting senile, depending on another.
害怕变得年迈,要依赖别人。

So there is fear of time,
所以有对时间的恐惧,

fear of the past and of the future.
对过去和未来的恐惧。

And this fear of loneliness, of death,
还有这种对孤独,和死亡的恐惧,

of public opinion, of not conforming,
对公众观点,对不能遵从,

not being able to succeed,
对不能够成功,

not being able to fulfil,
不能够完成的恐惧,

not being somebody in this stupid world, and so on.
在这个愚蠢的世界上不能变成某个人物的恐惧,等等。

And there are so many fears,
有那么多种恐惧,

not only conscious fears,
不止有意识里的恐惧,

fear that one is aware of,
能觉察到的恐惧,

but also there are fears deep down,
还有深藏的恐惧,

undiscovered, unexplored,
未被发现,未被探索,

in the deep recesses of one’s own mind.
潜藏在一个人的心灵深处。

So the question is,
所以,问题是,

not only how to deal with the conscious fears...
不止是如何处理意识到的恐惧...

...as well as those that are hidden,
...还要处理隐藏的恐惧,

the fear of time,
对时间的恐惧,

that is yesterday, of the things that one has done,
也就是昨天,一个人以前做过的事,

the repetition of that misery, of tomorro
ng, denying.
评判,否定。

Therefore you prevent yourself from actually listening.
所以你在阻止自己去真正地倾听。

To listen so completely to another...
完全地倾听另一个人...

...implies that you give your whole attention -
...意味着你要付出全部的注意力,

it doesn’t mean you agree or disagree,
不是说你要同意或者不同意,

because there is no agreement or disagreement...
因为这里没有赞成或者分歧...

...when we are exploring together.
...当我们一起探索时。

Only the microscope through which you look...
只是你用来观察的显微镜...

...may be dull, may not be clear.
...也许会很乏味,也许会不清楚。

So if you have a precision instrument...
所以,如果你有一架精密的仪器...

...then what you see, is what another will also see.
...那么你看到的,别人也会看到。

Therefore there is no question...
所以说没有赞成...

...of agreement or disagreement or denial.
或者不赞成、否定的问题。

So we are trying to examine...
所以我们来试图探索...

...this whole question of fear,
...这整个恐惧的问题,

so you will have to give your attention, it’s your life,
你要付出你的注意力,这是你的生活,

because fear deadens the mind,
因为恐惧让心灵僵死,

makes the mind insensitive, dull.
让心智变得不敏感,迟钝。

How can a mind that is afraid, love?
一颗恐惧的心怎么可能去爱呢?

A mind that depends, what can it know of joy, except fear?
如果一颗心有所依赖,那它除了恐惧之外怎么可能知道什么是喜悦呢?

So...
所以...

there are conscious as well as hidden fears.
既有意识到的,也有潜藏的恐惧。

How do you -first enquiry -
先来探讨一下,你要怎样才能

how do you expose those hidden fears?
挖掘出那些隐藏的恐惧?

And when you do expose them,
当你真的曝露出它们时,

how will you be free of them,
你要怎样从中解脱,

how can the mind be free of them? That is the 1st question.
心灵要怎样摆脱它们?这是第一个问题。

Please do follow this -
请务必跟上这个,

you yourself are doing it,
你自己在这么做,

you yourself are observing it,
你自己在观察它,

the speaker is only pointing out.
讲话者只是在指出来而已。

How does it happen that the hidden fears are opened,
隐藏的恐惧被打开,被显露,

...exposed?
这是怎么发生的?

One can know the conscious fears...
一个人也许知道意识里的恐惧...

...and how to deal with them will come presently.
...并且很快就知道该如何处理它们。

But there are the hidden fears,
但是还有潜藏的恐惧,

perhaps much more important.
或许那些要重要的多。

So how will you deal with them,
所以,你们要如何处理它们,

how will yo
以说,分析意味着时间和分析者。

Please see the truth of this,
请看清这个事实,

not your opinion as opposed to the speaker’s opinion...
不是你的观点与讲话者的观点对立...

or somebody else’s opinion or knowledge -
也不和其他人的观点或者知识对立,

see the truth of it, that it takes time.
而是看清这个真相,即,分析需要时间。

And the interval between that which you are analysing...
你正在分析的东西,和分析的结束...

...and the ending of that, will involve time and therefore...
...之间有个时间间隔,会涉及到时间,所以...

...many other factors which give it a different direction.
...很多其他的因素会把分析引向另一个方向。

The analyser is a fragment among many other fragments...
分析者是诸多碎片中的一个...

...which go to make up the “me”, the “me”, the ego.
...这些碎片构成了“我”,自我。

So he becomes the analyser,
所以他就变成了分析者,

assumes the authority of the analyser,
担任起分析者的职责,

and his analysis must be complete each time,
而他的分析必须每次都是完全的,

otherwise what is the point of analysis at all?
否则这分析还有什么意义?

So analysis, which implies time and division...
所以,分析意味着时间和分裂...

...is not the ending of fear.
...它不会终止控制。

Is this somewhat clear?
这么说清楚一点了吗?

To see this means that you have completely put aside...
明白了这一点,意味着你已经把...

...the whole idea of progressive change,
...渐进式的改变这个想法完全抛弃掉了,

because the very factor of change is...
因为改变这个因素本身正是...

...one of the major causes of fear.
...恐惧的主要原因之一。

Are you all being mesmerised?
你们都被催眠了吗?

Because to me, to the speaker, this is a very important thing,
因为对我来说,对讲话者来说,这是非常重要的事情,

therefore he feels very strongly,
所以他的感觉很强烈,

he speaks intensely, he is not doing propaganda -
他热情地演讲,他不是在做宣传-

there is nothing for you to join,
没有什么要你们加入进来的事情,

nothing for you to believe;
没有什么要你们相信的东西,

but to observe and learn...
只是去观察去了解...

...and be free of this fear.
...并从恐惧中解脱。

So analysis is not the way.
而分析不是这样的。

Do you understand what that means...
你明白这是什么意思吗,

...when you see the truth of that?
当你看到了这个事实?

It means that you are no longer thinking in terms of the analyser,
那意味着你再也不作为一个分析者思考了,

who is going to examine, who is going to analyse,
那分析者会检验,会分析,

who is going to judge, evaluate,

评判,会评价,

therefore your mind is free of a particular burden called analysis,
于是你的心灵从一种叫做分析的负担中解脱了出来,

therefore it is capable of looking directly.
于是它就能够直接地观察了。

And...
然后...

If analysis is not the way and therefore false,
如果分析不是正确的而是错误的方式,

how are you to look at this fear?
你要怎样来看这恐惧?

How are you to bring out all the structure,
你要怎样引出恐惧那所有

all the hidden parts of fear?
潜藏的部分和结构?

Through dreams?
通过梦吗?

Dreams are the continuation of waking hours, through sleep -
梦是通过睡眠,醒着的时间的一种继续,

Aren’t they?
难道不是吗?

Are you following all this?
你们跟上了吗?

I don’t know if you have observed...
我不知道你是否已经观察到...

...that in dreams there is always action,
...梦里总是有行为,

...doing something or something is happening,
...在做着什么事,或者发生着什么,

which is the same in the waking hours,
这和醒着的时候是一样的,

a continuation of the waking hours,
是醒着的时间的一种继续,

when there is sleep, through dreams -
只是那时在睡觉,而且在做梦-

it is still part of the whole movement.
它还是整个运动的一部分。

So...
所以...

...dreams have no value.
...梦是没有价值的。

Are you accepting all this?
你们能接受所有这些吗?

Great Scott, I hope...
哎呀!我希望...

I’m sure you don’t ?but doesn’t matter.
我肯定你们并不接受-但是没关系。

Because you see what is happening,
因为你看到正在发生着什么,

we are eliminating the things to which you are accustomed:
我们在消除你已经习惯了的东西:

analysis, dreams, will,
分析,梦,意志,

time,
时间,

so that when you eliminate,
当你清除这些东西时,

the mind becomes extraordinarily sensitive.
心灵变得格外敏感。

And through this elimination...
通过这种清除...

...it has become not only sensitive, but...
心灵不仅仅变得敏感,而且...

...intelligent.
...变得智慧。

Now with that sensitivity and intelligence...
现在有了这敏感和智慧...

...we are going to look at fear. Right?
...我们来看看恐惧。好吗?

Are we going together?
我们还在一起吗?

You know this is great fun, if you really go into this,
如果你真的深入其中的话,你会发现这很有趣,

because then you turn away, you turn your back on...
因为接着你拒绝了,丢弃了...

...the whole of the social structure in which time,
...这整个社会结构,

analysis, will is in operation.
而在这个结构中,时间、分析在运作着。

So what is fear?
那么恐惧是什么?

What is fear, how does it come?
恐惧是什么
解快乐,

because they are interrelated,
因为它们是互相关联的,

without understanding one, you can’t understand the other,
不明白其中之一,你就不能明白另一个,

...which is, you can’t say...
...你不能说...

“I must have only pleasure and no fear”,
“我必须只要快乐不要恐惧”,

because fear is the other side of the coin which is called pleasure.
因为恐惧是快乐这个硬币的另一面。

Right? We are following each other?
对不对?我们跟上对方了吗?

So there was pleasure yesterday,
所以昨天有快乐,

sexual or different kinds of pleasures,
性方面的或者其他类型的快乐,

you think about it, the image, chew the cud of pleasure,
你回忆起那快乐,那意象,反刍那快乐,

which is thinking about it.
也就是回味着它。

And you may not have it tomorrow.
你明天可能不会拥有那快乐。

So thought...
所以说思想...

...engenders fear.
...产生了恐惧。

I think that’s fairly clear, isn’t it?
我想这相当清楚,是不是?

So thought not only sustains pleasure,
所以说,思想不只是维持快乐,

it also nourishes fear,
它也滋生恐惧,

and thought has separated itself as the analyser,
思想把自己作为分析者分离开了,

the thing to be analysed is also part of thought.
被分析之物也是思想的一部分。

So it is playing tricks upon itself.
所以它是在欺骗自己。

So then the question is:
那么接下来的问题是:

if thought is doing all this,
如果思想在造作这一切,

thought that refuses to examine the hidden...
思想拒绝检视那隐藏的...

...unconscious fears,
...没意识到的恐惧,

the thought that has set the analyser...
思想设定了分析者...

...separate from the thing to be analysed,
...把自己和被分析之物分离开来,

thought that has brought in time...
思想引入了时间...

...as a means of escaping fear, but sustaining fear,
...作为逃避恐惧的手段,实际上却滋养了恐惧,

and thought also nourishing pleasure,
思想也滋养了快乐,

which has nothing whatsoever to do with joy,
这快乐与喜悦没有任何关系,

because joy is not the product of thought,
因为喜悦不是思想的产物,

it is not pleasure.
它不是快乐。

You can cultivate pleasure,
你可以滋养快乐,

you can think about it endlessly...
你可以不停地回想它...

...and derive great pleasure,
...制造巨大的快乐,

but you can’t do that with joy.
但是对于喜悦,你无法那么做。

The moment you do that, it has gone.
你做的那一瞬间,喜悦就消失了。

It has become something from which you derive pleasure...
那就变成了你寻求快乐的一种方式...

...and therefore which you are afraid to lose.
...你因此害怕失去。

So thought is responsible
for both pleasure, pain, fear.
所以思想对快乐、痛苦和恐惧都要负责。

And also thought is afraid of being completely lonely.
而且思想也害怕完全孤独。

Thought has already condemned it,
思想已经谴责了孤独,

and so thought invents a way of escaping from that loneliness...
所以发明了逃避那孤独的方法...

...through various forms of religious entertainment...
...通过各种形式的宗教娱乐来逃避...

...or cultural something or other,
...或者通过文化的以及其他的方式,

the everlasting search for...
...永远在追求...

...deeper and wider dependencies.
...更深更广的依赖。

So thought is responsible.
所以说思想要为此负责。

Then what is one to do?
那么一个人该怎么做呢?

You understand all this, I hope.
我希望,这些你们都明白了。

What is one to do when one realises that thought,
如果一个人认识到了,思想是针对大大小小的挑战,

which is the response of memory...
根据记忆做出的反应...

...to any challenge, minor or major,
...这思想维系了快乐和恐惧,

which sustains both pleasure and fear,
那么他应该做些什么呢?

these are all facts, not the speaker’s invention,
这是都是事实,不是讲话者的发明,

or his peculiar philosophy or theory,
不是他特殊的哲学或者理论,

these are absolute daily observable facts.
这些都是日常可以观察到的绝对事实。

Then the next question is, what is one to do?
那么下一个问题就是,他该做什么呢?

There is thought...
思想是存在的...

...you can’t kill it,
...你不能抹杀它,

you can’t destroy it,
你不能破坏它,

you can’t say, “well, I’ll forget it”,
你也不能说,“好,我要忘了它”,

you can’t resist it -
你不能抗拒它,

if you do, that’s another form of thought.
如果你这么做,那也是思想的一种形式。

Thought is the response of memory.
思想是记忆的反应。

And you need that memory to function daily,
你每天都需要记忆来运作,

to go to your office, to go to your home,
去办公室上班,回家,

to be able to talk -
能够说话,

that memory is the storehouse of your technological knowledge.
记忆是你技术知识的仓库。

So you need memory, completely.
所以你完全需要记忆。

And also you see how memory sustains fear...
你也看到了记忆是如何通过思想来维系恐惧的...

...through thought, having had pleasure yesterday,
...昨天有了快乐,

seeing the beauty of that lovely sunset,
看到了那美丽可爱的落日,

and you want that again repeated, that same experience,
你想要再次重复那相同的体验,

either through drug or through...
不管是通过药物还是通过...

...going to that particular spot to look at that exquisite light.
...再
nd that has examined...
这心灵已经检验了...

...all these various forms which have been exposed,
...已经揭露出来的所有这些形式,

which has been explained or observed,
它们已经被解释过了或者观察到了,

what is the quality of your mind now,
那么现在你的心灵具有了怎样的品质?

because on that quality you抮e going to answer.
因为你将根据那项品质来给出答案。

If you have not taken the journey...
如果你没有进行这次旅行...

...you have no answer;
...你就没有答案;

but if you have actually taken the journey, step by step...
但是如果你真的一步步地,走过了这个旅程,

...and gone into everything that we have discussed,
...深入思考了我们讨论过的每一件事,

then your mind, you will see,
那么你会发现,你的心灵,

has become extraordinarily intelligent, live, sensitive,
已经变得特别智慧,鲜活,敏感,

because it has thrown off all the burdens that it has accumulated.
因为它已经丢掉了以前积累起来的所有负担。

Then the question is,
那么接下来的问题是,

how do you observe this whole process of thinking?
你要怎样观察这整个思维的过程?

Is there a centre from which you think?
你是不是从一个中心出发进行思考?

Do follow all this, please.
请务必跟上所有这些。

The centre being the censor, the one who judges,
这中心就是审查官,他评判,

evaluates, condemns, justifies -
评估,谴责,维护,

do you still think from that centre?
你还是在从这个中心思考吗?

Or...
还是...

...there is no centre from which to think at all,
...根本就没有了这个思维产生的中心,

but you think. Right?
但是你还在思考。是不是?

You see the difference?
你看到了其中的不同吗?

Is this getting all too much?
我们是不是说的太多了?

?do tell me, please.
-请务必告诉我。

No?
没有?

I’m surprised -
我很惊讶,

you抮e merely listening, I’m afraid.
我担心你们只是在听而已。

Look sirs,
先生们,请看,

thought has created a centre as the “me”-
思想制造了这个中心,这个“我”,

me, my opinions, my country, my God,
我,我的观点,我的国家,我的上帝,

my experience, my house, my furniture,
我的经验,我的房子,我的家具,

my wife, my children, my country, you know, me, me, me.
我的妻子,我的孩子,我的国家,你知道的,我,我,我。

That is the centre from which you act, think.
你就是从这个中心开始行动和思考的。

That centre divides,
这个中心制造分裂,

and because of that centre and that division,
因为有这个中心和那种分裂,

there must be conflict, obviously.
很显然就必然有冲突。

When it is your opinion against somebody else’s opi
nion,
如果你的观点与别人的观点相悖,

my country, your country and all that ?division.
我的国家,你的国家以及所有这些-划分。

Which means, the centre is always dividing.
这意味着,这中心总是在划分。

And if you think from that centre...
如果你从这中心思考...

...and observe from that centre, fear,
...从这个中心观察,那么

you抮e still caught in fear,
你就被恐惧攫住了,

because that centre has separated itself...
因为那中心把自己...

...from the thing it has called fear,
...和那个叫做恐惧的东西分离开了,

and therefore it says, “I must get rid of it,
因此它说,“我必须除掉它,

I must analyse it, I must overcome it, resist it?and so on.
我必须分析它,我必须战胜它,抵抗它”,等等。

So you are strengthening fear.
所以你在增强恐惧。

So can you look, can the mind look at fear,
所以,你能不能看一看,心灵能不能看着恐惧,

- which we will go into a little bit more - without the centre?
-这点我们会深入谈一谈-没有那个中心地看着?

Can you look at that fear without naming it,
你能不能看着恐惧而不给它命名?

because the moment you say -fear ?it is already in the past,
因为你说出-恐惧-的那一刻,它就已经变成了过去,

because you have named it.
因为你给了命名了。

You are following all this?
你们跟上了吗?

The moment you name something, don’t you divide it?
你给某个东西命名的那一刻,不正是在分裂它吗?

The white and the black,
白色人种的和黑色人种,

and the brown and the Communist ?don’t you?
以及棕色人种,还有共产主义者-你不正是在划分吗?

And so that very division is a form of resistance,
这种划分正是一种抵抗,

conflict and fear.
冲突和恐惧。

So the question is: to observe...
所以问题是:要没有中心地...

...without that centre,
...去观察,

and not to name the thing called fear as it arises.
在恐惧生起的时候不去命名它。

All this requires tremendous discipline.
所以这些都需要巨大的修行。

You know, the word discipline means to learn,
你知道,修行这个词的意思是学习,

to learn from somebody -
向某人学习-

you’re not learning from the speaker,
你不是在向说话者学习,

you’re learning from yourself.
你是在向你自己学习。

And to observe all this very closely, with care,
小心翼翼地,近距离地观察所有这些,

which means with affection and attention,
意味着付出爱和关注,

then the mind is looking without the division as the centre,
那么心灵就是在观察,同时又没有那个造成分裂的中心,

to which it has been accustomed.
之前心灵早已习惯了这个中心。

Therefore there is the ending of fear,
于是恐惧就
arently we never ask whether...
显然我们从来不问...

...it is at all possible to be free inwardly.
...是不是真的有可能获得内在的自由。

But we are always wanting freedom outwardly -
而我们总是想要外在的自由-

to go against the society,
反对社会的自由,

against a particular structure of society.
反对某个特定社会结构的自由。

And this revolt against society,
而这种对社会的反叛,

which is taking place all over the world,
正在世界各地发生着,

is a form of violence which indicates that...
这是暴力的一种形式...

...one is concentrating on an outward change...
...表明一个人只专注于外在的变化...

...without the inward change.
...而没有内在的变化。

So violence plays an extraordinary part in our life.
所以说暴力在我们的生活中扮演着极其重要的一个角色。

We never ask whether the mind can be...
我们从来不问心灵是否能够...

...completely and utterly free from violence.
...完全地彻底地从暴力中解脱。

We have accepted it as part of life,
我们已经把它视为生活的一部分,

as we have accepted war as a way of life.
就像我们接受了战争也是生活的一部分一样。

And we have our favourite wars -
我们有支持的战争,

you may not like this particular war,
你可能不喜欢这场特定的战争,

but you don’t mind having other kinds of wars.
但是你不介意有其他形式的战争。

And there will be always wars -
世界上总是有战争,

and there have been for 5,000 years, wars,
五千年来一直有战争,

because man has accepted violence as the way of life.
因为人类接受了暴力是一种生活方式。

And we never question whether the mind...
我们从来不询问心灵是否...

...can be really and truly, deeply, be free of violence.
...能够真正地,深刻地,从暴力中解脱。

And the permissive society in which we live,
我们生活在这个悲观的社会里,

the culture which is gradually coming out of this society,
从这个社会里慢慢衍生出来的文化,

to do what one likes or choose what one likes,
主张人可以做喜欢的事情,选择喜欢的东西,

it is still an indication of violence.
这依然是暴力的一种表现。

Where there is choice there is no freedom.
有选择的地方,就没有自由。

Choice implies confusion, not clarity.
选择意味着迷惑,而不是清晰。

When you see something very clearly...
如果你很清晰地看一件事情...

...there is no choice, there is only action.
...那么就没有选择,只有行动。

It is only a confused mind that chooses.
只有迷惑的心灵才会去选择。

And choice is an indication of the lack of freedom...
选择是缺乏自由的一种表现...

and therefore in choice there is resistance, conflict.
因而在选择中有
抗拒,有冲突。

And so our life as it is now is based on violence.
所以我们现在的生活是以暴力为基础的。

Our life is conditioned by the verb “to be”.
我们的生活受限于“成为”这个动词。

Please, this is important to understand,
请注意,理解这一点很重要,

how our life is guided and conditioned by the verb “to be”:
我们的生活是如何被“成为”这个动词引导和限制的:

one has been, one is, and one will be.
一个人以前如何,现在如何,将来会如何。

The idea in that verb is to arrive, to succeed,
这个动词的意思是,去达成,去成就,

to achieve, to become,
去实现,去成为,

gradually attain peace,
逐渐地获得和平,

gradually get rid of the things that hinder us.
逐渐地除去阻碍我们的东西。

So the verb “to be” is the conditioning of the mind in time.
所以,“成为”这个词的意思是心灵受限于时间之中。

Right?
对不对?

Do please follow this.
请务必跟上这点。

Because enlightenment is not a matter of time at all.
因为开悟根本不是一个时间问题。

Understanding is not a matter of gradual sensitivity;
了解不是一种渐进的敏感;

either one understands it immediately or not at all.
一个人要么立刻就理解了,要么根本就没有理解。

As long as the mind is conditioned by that verb,
只要心灵还受限于这个动词,

and as most minds are,
多数情况也正是如此,

all our moral structure is based on that.
那么,我们所有的道德架构就都是以此为基础的。

I will be good,
我将会变好,

I will gradually achieve a certain state of mind and so on.
我会逐渐地实现某种心灵状态,等等。

So one has to be aware of this dangerous word.
所以说,一个人要觉察到这个危险的词。

And find out whether the mind can be free of the word,
要发现心灵是否可以从那个词中解脱,

because the word is never the thing,
因为语言永远不会是那事实,

the description is never the described.
描述永远不是被描述之物。

And yet we are satisfied with the description,
然而我们总是满足于描述,

with the explanations.
满足于解释。

So, as I said, we are going to go into this question...
所以,我说过,我们将深入这个问题...

...of not only what is meditation -
...不仅谈谈冥想是什么,

and I believe that is a new word that you have learnt...
我相信这是你们刚刚学到的一个新词...

...in this country, brought from the East,
...这个词被从东方带到了这个国家,

and one doesn’t know the full meaning of that word.
你可能并不知道这个词的完整含义是什么。

But before we go into that, which is...
但是在我们深入探讨这个...

a very complex and the most important thing, meditation...
...非
常复杂非常重要的问题之前,如果...

...is the most beautiful thing in life,
...你知道冥想是什么的话,

if you know what meditation is.
那么冥想就是生活中最美的事情。

But before one can meditate one must understand...
但是在一个人能够冥想之前,他必须明白...

...what is living, what is love and what is death.
...生存是什么,爱是什么,死亡是什么。

If you don’t understand that, your meditation is...
如果你不理解这些,你的冥想就只是...

...merely an escape; is a form of self-hypnosis.
...一种逃避;是一种自我催眠。

Right?
对不对?

So you must lay the foundation, not gradually.
所以你必须把基础打好,而且不是逐渐地打好。

There must be order...
在心灵能够完全理解...

before the mind can fully comprehend...
冥想是什么的意义之前...

...the significance of what meditation is,
...必须先要有秩序,

there must be complete order.
必须要有完全的秩序。

Which means the end of all conflict,
那意味着终止了所有冲突,

all disturbance,
所有困扰,

all disorder within oneself,
终止了一个人内在的所有混乱,

otherwise your sitting down in a corner by yourself...
否则你自己坐在一个角落里...

for ten minutes a day and thinking...
每天花上十分钟去想...

you are going to meditate or achieve enlightenment,
你要开始冥想了或者要开悟,

is nonsense, if you don’t mind my saying so.
这些都是愚蠢的行为,如果你不介意我这么说的话。

So one has to understand what living is.
所以要明白生存是什么。

And one can understand that only...
一个人只有通过...

...by observing what actually it is,
...如实观察才能明白这一点,

not in opposition to a concept,
不是通过反对某个概念,

to a formula, to an ideology,
某个模式,某个思想体系,

but actually what it is.
而是如实地了解。

So one must be free to observe actually...
所以一个人必须自由地如实观察...

...what our life is,
...我们的生活是什么,

not what it should be.
而不是它应该是什么。

If you are thinking in terms of what it should be,
如果你想着它应该是什么样的,

then you are totally avoiding what actual life is.
那么你就是在逃避真实的生活。

So what is this life that we are living,
所以,我们正过着的这种生活,

this life, the actual daily life...
这每天的实际生活...

....is disorder,
...是混乱,

isn’t it?
不是吗?

There is conflict,
有冲突,

there is driving ambition,
有强大的野心,

there is battle in ourselves,
我们有自己的挣扎,

opposing contradictory desires and wills,
互相矛盾的欲望和意愿,

endless frustrations.
以及无尽的挫折。

And there is frustration because...
ant to escape from it.
我们想要逃避这种生活。

And so you escape through nationalism,
于是你通过民族主义逃避,

through beliefs, through dogmas,
通过信仰,通过教义,

through innumerable forms of entertainment,
通过不计其数的娱乐形式,

in which is included the religious entertainment.
其中也包括宗教娱乐。

That is our life,
这就是我们的生活,

comparing ourselves with something that should be,
把我们自己和应该成为的某样东西比较,

comparing ourselves with the greater, with the nobler,
和更伟大,更高尚的人比较,

with the more intelligent, with the more spiritual and so on.
和更智慧,更有灵性的人比较,等等。

And therefore conflict and fear.
所以就有了冲突和恐惧。

This is our life,
这就是我们的生活,

a battle for security...
为安全而斗争...

and in the very search for security,
正是这种对安全的寻求,

psychological as well as physical,
寻求心理上以及生理上的安全感,

we bring about destruction.
给我们带来了破坏。

These are obvious facts.
这是都是显而易见的事实。

And from this we want to escape,
可是我们想逃避这些事实,

because man has lived like this...
因为人类一直这样生活着...

...for thousands and thousands of years, with sorrow,
...和悲伤、困惑以及巨大的苦难和伤害,

confusion and great misery and mischief.
一起生活了千万年。

And without changing all that...
若不彻底地从根本上...

...completely, radically,
...改变这些,

mere outward revolution,
只是进行外部革命,

changing a particular system for another system,
从一个特定的体制变成另一个,

does not solve this aching agony.
并不能解决这极大的痛苦。

There is only one revolution,
只有一种真正的革命,

the inward revolution.
就是内在的革命。

So, spitting on society,
所以,唾弃社会,

blaming society for your condition,
把你的受限归咎于社会,

is obviously blaming something which you have created -
显然就是在谴责你自己制造的这些东西-

it is your society, you have built it,
这是你的社会,是你建造了它,

by your greed, envy, ambition, competitiveness, comparison,
用你的贪婪,嫉妒,野心,竞争和比较建造的,

by one’s own inward hatreds, violence.
用你自己内在的仇恨和暴力建造的。

So that is our life,
所以说,这就是我们生活,

really quite insane life.
完全疯狂的生活。

Now the question is, how can that life be changed?
那么现在的问题是,怎么才能改变这种生活?

Not gradually,
不是逐渐地,

but immediately.
而是立刻地改变。

Otherwise you’re sowing the seed of violence,
否则你就还是在播种暴力,

though you may want peace,

管你可能想要和平,

you are actually sowing the seeds of enmity,
但是你实际上是在播种敌意,

misery.
和苦难。

So seeing all this non-verbally,
所以,不用言语地看到这一切,

not as an explanation,
不是作为一种解释,

not as an idea but seeing it actually as it is,
也不是作为一个观念,而是如实地看到它,

feeling it, as you feel hunger,
感受它,就像你感受饥饿一样,

therefore being intimately related to it.
从而密切地和它联系在一起。

And you cannot be deeply,
你是不能深切地,

beautifully related...
美丽地,和...

...to this living, which we call life,
...这鲜活的生命联结在一起的,

as long as you have any form of escape from it,
只要你还在用任何形式逃避它,

any form of distortion.
用任何形式扭曲它。

So, awareness without choice,
所以,要无选择地觉察,

to be aware of this whole phenomenon of existence,
觉知这存在的整个现象,

not someone else’s existence,
不是别人的存在,

not being aware of our life according to somebody,
不是遵从别人来觉知我们的生活,

some philosopher, some guru, some psychologist,
遵从某个哲学家,某个上师,某个心理学家,

but being aware of it actually,
而是如实地觉察,

because you yourself see it.
因为需要你自己去看清。

If one is so completely aware of it, and one must,
如果一个人完全地觉察到了,他也必须如此,

because one cannot possibly live as we are living -
因为他不可以像我们这样生活,

we are talking inwardly, psychologically,
我们说的是内在的,心理上的,

a life that is so torn.
这样支离破碎地生活。

And if we want order,
如果我们想要秩序,

and order is virtue,
秩序就是美德,

order demands discipline,
而秩序需要自律,

that is to learn,
那就是学习,

not to conform, not to imitate, but to learn.
不是遵从,也不是模仿,而是学习。

And to learn about the disorder, which is our life,
了解混乱,这就是我们生活,

to observe it, to learn,
去观察它,去学习,

and in that observation comes an extraordinary discipline,
在那观察中就产生了一种特别的纪律,

not imposed by anybody,
那纪律不是别人强加给你的,

because the very observation itself has its own discipline.
因为那观察本身就有自己的纪律。

In the very act of observing you are learning,
在那观察的行动中,你就在学习,

and therefore the learning is the discipline.
所以那学习就是纪律。

Please do see this because...
请务必看到这一点,因为...

...we have imposed upon ourselves...
...我们已经强加在自己身上...

...so many disciplines -the business discipline,
...太多的戒律-商界的规则,

the religious disciplin
欢的事情,

then there is no conflict, then there is no evil,
其中没有冲突,没有邪恶,

there is great bliss,
这是巨大的福祉,

but to imagine what bliss is and pursue that,
但是去想象那福祉是什么并去追求的话,

is not love.
那就不是爱。

So we are going to see what it is not,
所以我们要来看看爱不是什么,

and therefore come upon what it is.
那么爱是什么就出现了。

Therefore it is not a question of searching out love,
所以,这不是一个追寻爱的问题,

nor cultivating love -how can you cultivate love?
也不是培养爱-你怎么可能培养爱呢?

All cultivation is the product of the mind,
所有的培养都是心智的产物,

product of thought;
思想的产物;

it is like a mind that pursues humility,
就像一个追求谦卑的心灵,

it says, I know vanity and I must cultivate humility.
它说,我知道自负,我必须培养谦逊。

And when the mind that is proud and vain,
如果一个骄傲自负的心灵,

cultivates humility, it is still vain.
去培养谦逊,那它就还是自负的。

It is like those saints that are...
就像那些圣人,他们...

...pretending to be humble,
...装作很谦卑,

because they have cultivated humility.
因为他们培养了谦卑。

So what we are going to do is to find out what it is not,
所以,我们要做的是发现爱不是什么,

not through me, not through the speaker at all,
不是通过我,完全不是通过讲话者,

but by listening to yourself and finding out what it is not...
而是倾听你自己,发现爱不是什么...

...and if it is not that, wipe it away instantly.
...如果那不是爱,就立刻把它清除。

If you don’t wipe it, if it doesn’t disappear,
如果你不把它清除,

then you are caught in time,
如果它不消失,

you are a slave to the word and the verb “to be”.
那么你就被困在时间里了。

And therefore there is no love.
那就没有了爱。

So first we are asking what it is not.
所以,我们首先来问问爱不是什么。

Obviously it is not jealousy,
很明显,它不是嫉妒,

it is not envy,
不是羡慕,

and your love is hedged about,
你的爱被束缚了,

a prisoner to jealousy, envy.
是一个嫉妒和羡慕的囚徒。

Right?
对不对?

And when you see that,
如果你看到了这点,

that what you call love is entangled with...
看到你称为爱的东西受困于...

...the ugly brutality of jealousy, see it, actually observe it,
...嫉妒丑陋的残忍中,看到它,如实地观察,

and in that observation jealousy goes,
在那观察中,嫉妒就消失了,

and you will never be jealous again, never envious.
你就再也不会嫉妒了,再也不会羡慕了。

Please do this as we are talking.
请在我们谈话的时候就这么做。

Envy comes only w
hen there is comparison.
有比较才会有嫉妒。

And is love comparison?
爱是比较吗?

So again, you put aside all comparison, which means all envy.
所以,你再把所有的比较清除掉,比较就意味着嫉妒。

Then, is love pleasure?
那么,爱是欢愉吗?

This is going to be a little more difficult.
这有点难理解。

For most of us, love is pleasure -
对我们多数人来说,爱是欢愉,

whether it is love, sexual love, or love of God...
不管是爱,是性爱,或者是上帝之爱...

...or love of -God knows what else.
...或者-上帝还知道些别的什么。

It is based on pleasure.
这种爱是基于欢愉的。

The love of respectability...
热衷于举止体面...

...is the very essence of the bourgeois mind.
...正是资产阶级思想的核心。

So is love pleasure?
那么,爱是欢愉吗?

Do observe it, please.
请务必观察一下。

We were saying yesterday evening what pleasure is -
我们昨天晚上说过欢愉是什么,

the product of thought,
是思想的产物,

having had pleasure of different kinds yesterday,
昨天有过各式各样的快乐,

you think about it,
于是你回忆它,

you have image upon image built...
在意象之上再建立意象...

...and that stimulates you and that gives you pleasure,
...这些意象给你刺激给你快乐,

sexual or otherwise, and that you call love.
性或者其他方面的快乐,你把它们称为爱。

And is it love?
那是爱吗?

Because in pleasure there is frustration, there is pain,
因为在欢愉中有挫败,有伤害,

there is agony, there is dependency.
有极大的痛苦,有依赖。

Don’t you depend psychologically on another?
你难道不在心理上依赖别的人吗?

And when you do, when you depend on your wife or husband -
如果你依赖别人,依赖你的妻子或者丈夫-

whatever it is,
不管依赖谁,

and you say, “I love you” -is that love?
你说,“我爱你”,这是爱吗?

And in that dependence is there not fear?
在那种依赖里,难道没有恐惧吗?

You are the product of your conditioning,
你是你的局限的产物,

you’re the product of your society,
你是你的社会的产物,

you’re the product of propaganda, religious and otherwise -
你是宣传、宗教以及其他东西的产物-

for 2000 years; as in India, 10,000 or 5,000 years...
这些东西存在了两千年;在印度存在了一万年或者五千年...

...they have been told...
...别人告诉他们...

...what to believe, what to think.
...要相信什么,要想些什么。

You repeat what others have said.
你重复着别人说过的话。

All your education is that,
你受过的所有教育,

the repetition of what you have learnt from a book.
都是在重复你从书本上学来的东西。

And you’re that, you’re conditioned,

就是这样,你是受限的,

you are not free, happy, vital, passionate human beings.
你不是自由、快乐、充满活力和热情的人类。

You are frightened human beings and therefore second-hand,
你是受惊的人类,因而是二手的,

you’re full of authority of others;
别人的权威占据了你;

or your own particular little authority, of your own knowledge -
或者你自己那点特别的小权威,你自己的知识占据了你,

you know something about something and you become an authority.
对于某样东西你知道点什么,你就变成了权威。

So you’re not free.
所以你是不自由的。

And intellectually? look -are you free?
从智力上讲-请看-你是自由的吗?

Not repeat what others have said,
不重复别人说过的话,

not what you’ve been taught in the university...
不重复你在大学里学的那些东西...

...or what you have learnt from a book.
...或者从一本书上学的东西。

And what have you experienced?
你经历过什么?

Go into it, you will see what you have experienced.
深入进去,你会看到你经历过什么。

You have experienced something...
你经历过某件事...

...that you will always recognise,
...你总是能认出它,

otherwise it is not an experience.
否则那就不是经历了。

Therefore your experience is always old,
所以你的经历总是陈旧的,

like thought is always old -thought is never new,
就像思想总是陈旧的-思想永远不可能是新鲜的,

because it is the response of memory.
因为那是记忆的反应。

So you ?if you will forgive my repeating it -
所以你-请原谅我的重复-

you are second-hand human beings,
你是二手的人类,

intellectually,
智力上如此,

emotionally.
感情上也是如此。

You go to places to learn how to be sensitive.
你去过一些地方学习如何变得敏感。

Lovely idea, isn’t it?
很美的想法,不是吗?

Be taught by another how to think.
别人教你如何思考。

So morally,
所以说,从道德上,

intellectually, deeply, you are not free,
从智力上,你深深地不自由,

and therefore you are only free in your sexual expression.
所以你只有在用性表达时才是自由的。

And that is why it has become so extraordinarily important.
那就是为什么性变得如此重要。

There you are full, there you are free, though it has...
那时你是完整的,自由的,尽管它也有...

...its own problems and its own neurotic attitudes and actions.
...自己的问题和自己神经质的态度和行为。

So sex becomes important...
所以性变得重要...

...when everything else becomes unimportant,
...而当其他事都变得不重要,

when life, the whole of it, not just sex,
当生活,生活的全部,不只是性,

life includes living, life includes what love is,
生活包括
生存,包括爱是什么,

what death is,
死亡是什么,

the whole movement of living,
整个生存活动,

when that has no meaning,
当这些都没有意义了,

then one fragment which you call sex,
那么所谓的性这个小碎片,

becomes extraordinarily important and vital.
就变得额外重要和必须了。

When you are not passionate...
如果你内在地...

...about freedom, inwardly,
...对自由缺乏热情,

then you are lustfully passionate about sex, that’s all.
那么就会对性产生贪得无厌的激情,如此而已。

And with that you associate love, pleasure.
然后你就把爱、欢愉和这些联系在一起。

And with that you associate tenderness, gentleness,
把温柔、亲近和这些联系在一起,

you may be sexually very tender, very kind, considerate,
你可能在性方面非常温柔,非常友善和体贴,

but outwardly you destroy,
但是外在地,你会破坏,

you kill everything round you - animals to eat, to hunt.
你会杀戮周围的东西-猎杀动物来食用。

So your love is based on pleasure...
所以你的爱是以欢愉为基础的...

...and therefore is it love?
...因而那是爱吗?

Love, surely, is something none of all this;
爱,当然不是所有这些;

compassion means passion for everybody,
慈悲意味着对所有人的爱,

not to your particular little desire.
不只是满足你那特定的小小欲望。

So when you understand what disorder is...
所以,当你懂得了混乱是什么...

...by observing very closely, out of that comes order.
...通过近距离地观察,秩序就从中出现了。

And order has its own discipline which is its own virtue,
而秩序有它自己的规则,它自己的美德,

therefore that order is...
所以,那秩序是...

...the supreme good and therefore love,
...至高无上的善,从而就是爱,

which has nothing whatsoever to do with pleasure,
与欢愉完全无关,

because pleasure has pain.
因为欢愉里有痛苦。

Love is enjoyment,
爱是欢乐,

love is joy,
爱是喜悦,

not the puny thing that man has made it.
不是人类制造出来的琐碎东西。

And to find that out, what love is,
要发现爱是什么,

you must also understand what death is. Right?
你也必须要了解死亡是什么。对不对?

Do you really want to understand what death is?
你真的想要了解死亡是什么吗?

Yes? I doubt it...
是的?我非常..

...very much,
...怀疑这一点,

because you are all so scared of death,
因为你们都太害怕死亡了,

...aren’t you?
...不是吗?

Or you have a belief in after life,
也许你相信有来生,

therefore you are not frightened.
所以你不害怕。

You have rationalised your life,
你将你的生活合理规划,

knowing that it is going to come to an end,
知道它会结束,

the
在我看来是明确的,

very clear, what it is we are after.
那就是我们寻找的是什么。

We are always seeking something, especially...
我们总是在寻找某种东西,特别是...

those who are religiously minded,
那些有宗教思想的,

and even the scientist,
以及科学家,

seeking has become quite an issue ?seeking.
追寻已经成为 一件大事-追寻。

What are we seeking?
我们在追寻什么?

I think this must be very clearly...
我想这一点必须要非常明确...

and definitely understood before we go into this,
清楚地理解之后, 才能继续深入下去,

into what is meditation and why one should meditate at all.
探讨什么是冥想 以及人究竟为什么要冥想。

And what is the use of meditation,
冥想有什么用,

where does it get you?
它把你带到了哪儿?

Before we go into that, we must be clear...
在深入探讨之前, 我们必须要清楚...

...what it is that we are seeking, each one of us.
...我们每个人追寻的是什么。

And the word search, seek, run after, search out,
探索、追寻、追求、找到, 这些词

implies, doesn’t it, that we already...
意味着,我们已经...

...know more or less what we are after.
...或多或少地知道了 我们要找什么,不是吗?

When we say we are seeking truth...
当我们说 我们在追求真理...

...or we are seeking God, if we are religiously minded,
...或者如果我们有宗教信仰的话, 我们在寻找上帝,

or we are seeking a perfect life and so on,
或者我们在追求 完美的生活,等等,

we must already have in our mind a pattern...
关于那是什么,我们在脑子里就肯定 已经有了一个模式...

...or an image or an idea of what it is.
...一个意象 或者一个想法。

And to find it after seeking it we must already know...
而要想在寻求后找到它, 我们必须已经知道了...

...its contours, its colour, its substance.
...它的轮廓,它的颜色, 它的实质。

So in seeking, is there not implied in that word,
所以在寻找这个词里, 难道没有隐含着这样的意思:

that we have lost something and we are going to find it.
我们丢失了某样东西, 想要找到它。

And when we find it we shall be able to recognise it,
当我们找到了它, 我们应该能认出来,

which means you’ve already known it -
那就意味着 你已经知道了它,

all that you have to do is to go after, search out.
你所有需要做的就是 去追寻,找到。

And so, the first thing to realise is not to seek,
所以,要实现的第一件事 不是去追求,

because what you seek is predetermined,
因为你要追求的东西 是预先确定的,

what you wish;
是你想要得到的东西;

if you are unhappy, lonely, in despair,
如果你不开心, 孤独,绝望,

you’ll search out, ho
implies either suppression...
而控制要么 意味着压抑...

...or rejection, exclusion,
...要么意味着 排斥、拒绝,

and a division between the controller...
以及控制者和 被控制之物...

...and the thing to be controlled,
...之间的分裂,

and therefore conflict.
随之而来的就是冲突。

So if one understands this whole business,
所以,如果一个人明白了 这整个事情,

control and choice come totally to an end.
控制和选择就 彻底结束了。

As we explained, control implies division,
正如我们解释过的, 控制意味着分裂,

by the one who controls and the thing that is to be controlled.
控制者和被控之物 之间的分裂。

And in this division there is conflict,
而在这分裂中 就有了冲突,

there is distortion.
有了扭曲。

And when you really understand this,
如果你真正理解了这些,

that the controller is the controlled,
也就是控制者就是被控制者,

then conflict and control in every form comes to an end,
那么任何形式的冲突和控制 就都结束了,

which is the ending of division...
分裂也就结束了...

and therefore comprehension, understanding.
理解和明了 就到来了。

When there is understanding of “what is?
如果理解了“是什么”,

then there is no need for control.
那么就再也没有了 控制的必要。

So there are these two essential things...
所以说有两件 非常重要的事情...

...that must be completely understood...
...必须要彻底弄明白...

...if we are to go into the question of what is meditation
...这样我们才能继续 探讨冥想是什么,

order, with the understanding...
秩序是什么, 要先了解...

...of what is disorder,
...混乱是什么,

and control, with all its implications, of its duality,
控制是什么, 它们的所有含义,二元性,

contradictory ...contradiction.
矛盾...冲突。

And, as we explained the other day,
正如我们前几天解释的那样,

the observer is the observed,
观察者即被观察者,

the one who is angry and tries to get rid of anger,
一个愤怒的人 试图祛除愤怒,

is anger himself. And when he divides himself from anger...
那么他自己就是愤怒。 当他把自己和愤怒分离开来...

...or from jealousy or from despair or from the desire to fulfil,
...或者和嫉妒、绝望以及 要满足的欲望分离开来,

there must be contradiction...
那就必然会有矛盾...

...and therefore conflict and therefore distortion.
...进而就有冲突, 进而产生扭曲。

Right?
对不对?

This is the foundation.
这就是基础。

And without this really you cannot possibly know...
如果不了解这些, 你不可能知道...

...what meditation is.
...什么是冥想。

Don’t fool yourself by all the books...
不要用任何书本 愚弄自
己...

...they write about meditation,
...他们也许写了什么是冥想,

all the people that come to tell you how to meditate,
所有人都来告诉你 如何冥想,

or the groups that are formed in order to meditate.
或者为冥想而 组织了一些团体。

Because you see, if there is no virtue,
因为你知道, 如果没有美德,

which is order,
也就是秩序,

there must be distortion,
就必然有扭曲,

the mind must live in contradiction, in effort.
心灵必然生活 在矛盾中,在努力中。

And how can such a mind know or be aware...
这样一个心灵怎么能够 知道或者察觉...

...of the whole implication of what meditation is?
...冥想是什么 这整个内涵?

And, as we said, one must also, not intellectually,
正如我们说过的, 一个人必须不仅从智识上,

with one’s whole being...
而且要用他的整个存在...

...come upon this strange thing called love,
...来面对这件称为 爱的奇怪事情,

...and therefore no fear.
...因而没有恐惧。

Without love -you know what we mean by love
如果没有爱-你知道我们 说的爱是什么意思,

love that is not touched by pleasure, by desire,
没有被快乐,被欲望,

by jealousy,
被嫉妒所污染的爱,

love that knows no competition,
不知道有竞争的爱,

that does not divide my love and your love.
不会划分成你的爱 和我的爱。

There must be that.
必须要有这些。

All this is necessary...
所有这些都是必须的...

...because then the mind,
...因为那时的心灵,

including the brain, the emotions,
包括头脑和感情,

are in complete harmony, must be,
都处于完全的和谐中, 必然会是这样的,

otherwise meditation becomes self-hypnosis.
否则冥想就变成了 自我催眠。

Right?
对不对?

You know, sirs ?don’t go to sleep over this.
你们知道,先生们- 请不要忽视这一点。

Because as we said, we are communicating with each other,
因为我们说过, 我们是在和彼此交流,

which means we are sharing together,
意味着我们是在一起分享,

we are journeying together,
我们在一起旅行,

you are not left behind for someone else to go ahead,
你没有被落在后面, 也没有别人走在前面,

either we are going together or not at all,
要么我们在一起走, 要么根本就没有在一起,

which means you must have worked during this week,
这意味着你这周 肯定工作得

very hard, to find out your own activities of the mind,
十分努力,来发现你自己 心智的活动,

how it functions, your self-centred activities,
它是怎样运作的, 你自我中心的活动,

the “me” and the “not me”
“我”和“非我”,

you must have been quite familiar with yourself...
你肯定对自己很熟悉了...

...and all the tricks that the mind
plays upon itself,
...对心智对自己实施的 所有诡计都很熟悉了,

the illusions and the delusions, the image,
幻觉和妄想, 意象,

and the imagination that one has;
以及一个人拥有的想象;

and the romantic ideas,
浪漫的想法,

because a mind that is capable of sentimentality...
因为多愁善感的心灵...

...is incapable of love, because sentiment breeds cruelty,
...是没有能力去爱的, 因为多愁善感喂养了残忍,

brutality, violence, not love.
野蛮,暴力,而不是爱。

So if you have, and I hope for your own sake,
所以,如果你对这些已经熟悉了, 我希望为着你自己着想,

not because of me, of the speaker,
而不是为了我, 为了讲话者,

you have more or less deeply established this in yourself.
那么你已经或多或少地 在内心深深地确立了这一点。

Which is quite an arduous, demanding,
这是非常艰苦的,费力的,

tremendous inward discipline, discipline being learning,
巨大的内在纪律, 那纪律就是学习,

not learning from another,
不是向别人学习,

but learning by observing what is going on in yourself.
而是通过观察自己发生着什么 来学习。

And that observation is not possible...
如果有任何形式的 偏见,结论,

...if there is any form of prejudice, conclusion,
或者观察要遵循的规则...

a formula according to which you are observing.
...那么这种观察 就是不可能的。

If you are observing according to some psychologist,
如果你按照某个心理学家 的要求去观察,

you really are not observing yourself,
你就真的没有 在观察自己,

you are observing what the psychologist has said,
而是在观察那个心理学家 说了些什么,

and through that you are observing.
你说透过那些在观察。

Therefore there is no self-knowing.
所以就没有自我认识。

And this implies an awareness.
而自我认识就意味着觉察。

You know, there are many schools in Asia...
你们知道, 亚洲有很多学校...

...and I believe they are creeping into this country too,
...我相信它们也在 慢慢进入这个国家,

where you are being taught how to be aware,
这些学校教你如何觉察,

or how to be attentive.
或者如何专注。

Now the first thing is, if I may point out,
如果我可以指出的话, 现在首要的事情是,

Don’t join anything,
不要加入任何事情,

Don’t join any group,
不要加入任何团体,

any organisation-
或者任何组织-

I hope there is nobody here...
我希望这里没有人...

...who is the head of organisations, (laughter)
...是某个组织的首脑, (大笑)

or group leaders.
或者团体的领袖。

Don’t,
请不要这么做,

because you need a mind that is capable...
因为你需要一个能够...

to stand completely alone,
完全独立的心灵,

not be burdened by the propaganda of others...
没有被别人的宣传...

or the experiences of others.
或者别人的经验所累。

Enlightenment doesn’t come through a leader,
开悟并非经由领袖而来,

through a teacher,
也不是通过老师得来,

it comes through understanding...
它来自于了解...

...of “what is”, which is in yourself,
...“是什么”, 它就在你自己身上,

not running away from yourself.
不要逃离你自己。

So don’t, if I may most respectfully suggest,
所以,请不要, 如果我可以极其谦恭地建议的话,

don’t join anything,
请不要加入任何事情,

especially the religious kind...
特别是宗教的那种...

...where they promise you Nirvana or God for five dollars,
...宗教总是为了五块钱 就承诺给你涅槃或者上帝,

or give you some kind of talisman...
或者给你某种护身符...

...in the shape of words –we’ll go into that presently;
...用语言的形式- 我们一会就会谈到这个;

because the mind has to understand actually...
因为心灵必须 真正地明白...

...what is going on in the psychological field,
...在心理领域,在它自己的领地, 正在发生着什么,

in its own field, and therefore it must be aware...
所以它必须要觉察...

...of what is going on, aware without any distortion,
...正在发生着什么, 没有任何扭曲地觉察,

without any choice, without any resentment, bitterness,
没有任何选择, 没有任何怨恨、苦难,

explanation or justification, just to observe.
没有解释或者辩解, 只是观察。

Now if this is laid happily, easily, with great joy,
现在如果很能够很快乐、 很轻松地,带着巨大的喜悦来说明这一点,

not compulsively but with ease, with felicity,
不是强迫地, 而是轻松地,幸福地,

without any hope of reaching anything,
没有任何实现 什么的期望,

because if you have hope you are moving away from despair,
因为如果你有期望, 你就是在逃离绝望,

therefore one has to understand despair,
所以一个人比如了解绝望,

not search out hope.
不去寻找希望。

Despair comes only when there is no understanding of “what is”
只有不理解“是什么”的时候, 绝望才会来临。

Out of despair you have bitterness.
从绝望中你就产生了痛苦。

In the understanding of “what is”..
在对“是什么”的理解中...

...there is neither despair nor hope.
...既没有绝望 也没有希望。

All this is asking too much of the human mind, isn’t it?
要理解所有这些,对人类 心智的要求特别高,是不是?

Unless you ask the impossible...
除非你问及那 不可能的事情...

...you fall into the trap of what is possible.
...否则你就落入了 那些可能之事的陷阱中。

And
that trap is very easy,
而那陷阱非常舒适,

one has to ask the utmost of the mind,
一个人必须最大 限度地动用心智,

the mind has to ask, and the heart,
头脑必须去询问, 心灵必须去探索,

the greatest demand,
那最高的要求,

otherwise we will slip into the most easiest, the possible,
否则我们就滑入了 那最舒适的,最可能的,

the convenient, the comfortable.
最方便的, 最舒服的陷阱里。

Now are we all together still?
现在我们还在一起吗?

Verbally probably you are but the word is not the thing.
可能从语言上你们和我还在一起, 但是语言并非事实。

What we have done is to describe.
我们之前所做的 是描述。

The description is not the described.
描述并非 它所描述之物。

So if you are taking a journey with the speaker...
所以,如果你在和 讲话者一起旅行的话...

...you are taking the journey actually, not theoretically,
...你得真正地,而不是从理论上 进行这段旅程,

not as an idea, but something...
不是把它作为一个观点, 而是作为一件...

...that you yourself are actually observing,
...你自己正在 真实观察着的事情,

...and therefore not experiencing.
...因而你不是在体验。

There is a difference between observation and exploration...
观察和 探索、体验...

...and experience.
...是不同的。

May I go on into all this?
我可以谈谈这个吗?

I don’t know how you stand all this.
我不知道你们怎么 能受得了所有这些。

(Laughter)
(大笑)

Because you see this is the life of the speaker -
因为你知道, 这就是讲话者的生活,

therefore he can go on, endlessly,
因而他可以 继续不停地讲,

because there, is the everlasting fountain.
因为有一个永远 都在的喷泉。

But you, the other, the listener,
但是,你们, 另一个人,听者,

unless you also have travelled deeply inwardly,
除非你们也在深入地 进行这次内在的旅行,

it will have very little meaning.
否则就将失去意义。

So we are asking, what is meditation?
所以,我们在问, 冥想是什么?

And why we should meditate at all,
我们到底 为什么要冥想,

why all this fuss about this word?
为什么要对这个词 这么大惊小怪?

Probably for some of you or many of you,
可能你们中的 一些人或者很多人,

this is the first time you hear that word.
是第一次听说这个词。

Or you already have a concept of it...
或者也许你已经 对它有了个概念...

...or already you have been told by some wandering monk...
...或者已经有些从印度来的 游方僧人告诉过你...

...from India that you should meditate...
...你应该冥想...

...and gives you a formula.
...并且教给你一种模式。

And you, unfortunately out of your greed...
而不
幸的是,你出于贪婪...

...and it is greed and nothing else, follow him.
...就是出于贪婪,而不是别的, 追随了他。

Here we are not offering you a thing-
可是在这里,我们并不 提供给你一种东西,

please understand that, because any formula, any method,
请明白这一点, 因为任何模式,任何方法,

any system, soon becomes repetitive and mechanical,
任何体系,都会很快 变得重复而机械,

it doesn’t matter who gives that formula or that system.
不管是谁给了你那模式 或者那体系,都会变得如此。

If you practise it you become what the method offers,
如果你练习它, 你就变成了那方法提供的东西,

and what the method offers is not Truth,
而那方法提供的 不是真理,

because Truth is a living thing, method is mechanical.
因为真理是鲜活的, 而方法是机械的。

And if you practise it, in the practice,
如果练习它, 在这练习中,

watching yourself, there is the one who practises...
你自己观察一下, 有一个练习者...

...and the thing to be practised, therefore division,
和一个被练习的东西, 于是就有了分裂,

therefore conflict, therefore distortion, therefore disorder.
进而有冲突,有扭曲, 有混乱。

Is that clear?
这清楚了吗?

Therefore don’t accept any system from anybody.
所以,不要接受 任何人的任何体系。

Yes sirs,
是的,先生们,

which means you have to observe...
也就是说, 你们必须要观察...

...without any support, without any encouragement.
...不需要任何支持, 不需要任何鼓励地观察。

Observation is entirely different from exploration...
观察与探索 完全不同...

...in which is involved analysis.
...探索中有分析。

Right? In analysis there is always the analyser...
对不对?在分析中 总是有分析者...

...and the thing to be analysed.
...和被分析之物。

Exploring ?there must b Nan entity who explores,
探索-就必然 有一个探索者存在,

so that is, exploration is different from observation.
那么,探索就 与观察不同了。

Observation is a continuous learning,
观察是一种 不停的学习,

...not continuous accumulation.
...而不是不停的积累。

I hope you see the difference.
我希望你看到这不同。

Learning is different from learning in order to accumulate...
学习,与为了积累的 那种学习不同...

...and from that accumulation, act, or think.
...从那积累出发, 行动或者思考。

Whereas in exploration you are accumulating,
然而在探索中, 你正是在积累,

there the mind is acquiring;
心智在获取;

and from that acquisition, adds things and so on.
从那所得中, 添加东西,等等。

So enquiry may be logical, must be logical, sane, rational...
所以,询问可能是有逻辑的,
必须是有逻辑的,理性的...

but observation is entirely different -
但是观察完全不同,

to observe without the observer. We went into it...
要没有观察者地观察。 我们以前讨论过这点..

...I won’t go into it now, because there won’t be time.
...现在我不会再讨论, 因为没有时间了。

Then the whole question of experience.
然后是这整个 体验的问题。

I wonder why we want experience?
我想知道我们 为什么想要体验?

Have you ever thought about it?
你们想过这个问题吗?

We have thousands of experiences all the time,
我们一直有 千万种体验,

of which you are cognisant or ignorant.
我们知道的或者 不知道的体验。

Experiences are happening.
体验确实在发生着。

But we want deeper, wider experiences ?why?
但是我想要更深的, 更广的体验-为什么?

Don’t you all want marvellous experiences?
你们难道不是 都想要奇妙的体验吗?

Mystical, mysterious, profound, transcendental,
神秘的,奥秘的, 深奥的,超验的,

godly, spiritual ?you wan Nthem, don’t you? Why?
神圣的,灵性的体验- 你们都想要,不是吗?为什么?

Isn’t it because one’s own life is so shoddy,
难道不是因为我们 的生活太卑微,

so miserable, so small, so petty. No?
太苦恼,太渺小, 太琐碎了吗?不是吗?

And therefore you want to forget those...
所以你想把 那些忘掉...

...and move into another dimension altogether.
...完全进入 另一种维度。

How can a petty little mind, worried, fearful,
这样一个渺小的,忧虑的, 恐惧的心灵,

occupied with the furniture, with the cook, with the worries,
被未来,被烹饪, 被焦虑占据着,

problem after problem, how can such a mind...
一个问题接着另一个问题, 这样一个心灵...

...experience anything other than its own projection and activity?
...怎么可能经历它自己的投影和行动 之外的其他任何事情呢?

And to demand greater experience...
想要更强大的体验...

...is to escape from “what is”
...就是在逃避“现在是什么”。

And it is only through “what is”
只有通过“现在是什么”, 才能真正去体验,

is the most mysterious thing in life.
这是生命中 最神秘的事情。

And in experience also is involved the whole process of recognition,
在体验中,还涉及了 认知的整个过程,

otherwise you wouldn’t know you had an experience,
否则你不会知道 自己有了一种体验,

you must recognise it as pleasant or transcendental...
你必须认出它是 愉快的或者超验的...

...or noble or beautiful, happy, this or that.
...或者高尚的、美丽的、 快乐的,这样的或者那样的。

Otherwise you won’t know it is an experience.
否则,你不知道 那是个经验。

So when you recogni
se it means you have already known.
所以,当你认出了它, 那就意味着你已经知道了。

So your experiences generally, vastly, is out of the past,
所以你的经验通常来说, 大体来说,是源于过去的,

therefore there is nothing new in it.
因此其中没有 新鲜的东西。

So there is a difference between observation,
所以说,批判地、理性地、 清醒地

seeing, exploring, critically, rationally, sanely,
观察、看到和探索,

and this craving for experience.
与这种对体验的渴求, 是不同的。

Now if that is clear, clear not verbally or intellectually...
现在,如果这点清楚了, 不只是字面上或智识上清楚了...

but clear in the sense that you have put all that aside completely,
而且这清楚,意味着你已经 把所有这些完全放在了一边,

including the method, purpose, search.
包括方法、 目的和寻找。

You know, all this is extraordinarily subtle,
你知道,所有这些 都极其微妙,

demands great attention inwardly.
需要巨大的内在注意力。

Then we can go and ask, what is meditation?
然后我们可以接着问, 冥想是什么?

what is all this noise they make about meditation?
他们针对冥想制造的 那些噪音都是些什么?

Volumes have been written,
就此写了很多著作,

there are great -
有伟大的...

I don’t know about great -yogis who come and...
我不知道什么是伟大- 伟大的瑜伽士来...

...teach you how to meditate.
...教你如何冥想。

Now the first thing is,
现在,首要的事情是,

you really don’t know anything about it, do you?
你真的不知道什么 是冥想,对不对?

Actually, unless you are told? Right?
真的不知道, 除非别人告诉你了,对不对?

Do let’s be a little bit honest.
让我们诚实一点。

But the whole of Asia talks about meditation,
但是,整个亚洲 都在谈论冥想,

that’s one of their habits,
那是他们的习惯之一,

as one of their habits is to believe in God or something else.
就像相信上帝或者别的什么东西, 也是他们的习惯之一。

They sit for ten minutes a day in a quiet room...
他们每天在一个安静的 房间里坐上十分钟...

and meditate, concentrate, fix their mind on an image -
冥想,集中精神,把他们的 思想固定在一个意象上,

that image is created by themselves or...
那个意象是他们自己 制造出来的,或者...

somebody else has offered through propaganda, that image.
别人通过宣传 提供了那个意象。

And during those ten minutes they try to control...
在那十分钟里, 他们努力控制...

their mind and battle with the control,
他们的头脑, 并和那控制作战,

because the mind wants to go off and battle,
因为头脑想要睡觉, 想要作对,

pull it back and forth, you know...

要把它拉过来 扯过去,你知道...

...that game they play everlastingly.
...他们永远都玩 这个游戏。

And that is what they call meditation. Right?
这就是他们叫做 冥想的东西。对不对?

Then what is meditation?
那么,冥想是什么?

First of all, the mind...
首先,头脑...

...this mind that chatters,
...喋喋不休的头脑,

that projects ideas, that has contradiction,
投射了想法, 有冲突的头脑,

that lives in constant conflict and comparison,
生活在不断的 冲突和比较中,

that mind must obviously be very quiet, mustn’t it?
很明显这头脑必须 很安静,不是吗?

To observe, that mind must be extraordinarily quiet. Right?
想要观察的话,那头脑 必须格外安静。对不对?

If I am to listen to what you are saying,
如果我要听你 在说什么,

I must give attention to what you are saying,
我必须留心注意 你正在说的话,

I can’t be chattering, I can’t be thinking about something else.
我不能唠叨, 不能在想别的。

I mustn’t compare what you are saying with what I already know.
我不能把你说的话 和我已经知道的进行比较。

I must actually, completely listen to you.
我必须真正地, 完全地在倾听你。

That means, the mind must be attentive, must be silent,
那意味着,头脑必须是 留心的,必须是安静的,

must be quiet, mustn’t it?
必须安静, 不是吗?

Therefore,
所以,

seeing the necessity...
看到这必要性...

...that to observe clearly the mind must be quiet.
...要清晰地观察, 头脑就必须安静。

To see clearly the mind must be quiet.
要清楚地看到, 那么头脑就必须是安静的。

And because it is imperative to see clearly...
因为清楚地看到 暴力的整个结构...

...the whole structure of violence,
...是迫在眉睫的事情,

and therefore to look at it, the mind must be completely still.
因此要看清, 头脑就必须完全寂静。

Therefore you have a still mind. I don’t know if you follow this.
这样你就有了一颗寂静的心。 我不知道你跟上了没有。

You don’t have to cultivate a still mind. Right, sirs?
你不必培养一个安静的头脑。 对不对,先生们?

Because to cultivate a still mind implies...
因为,培养一个安静的头脑 意味着...

...the one who cultivates in the field of time,
...有人在时间的 范畴里培养,

...that which he hopes to achieve.
...意味着他希望达成。

See all this what I have just now said, see the difficulty.
明白我刚才说的这一切, 看看其中的困难。

Because all the people who try to teach meditation,
因为所有试图去 教冥想的人,

they say, control your mind,
他们说, 控制你的头脑,

your mind must be absolutely quiet.
你的头脑必须 绝对安静。

And you try to c
ontrol it,
如果你努力去控制它,

and so everlastingly battle with it...
那么你就在跟它 持久地作战...

...and spend forty years controlling it,
...花费四十年 想控制它,

which is completely silly,
这种做法是完全愚蠢的,

because any schoolboy can concentrate,
因为任何中小学的 男生都能集中精力,

control.
控制。

We are not saying that at all,
我们说的完全 不是这些,

we are saying, on the contrary,
正相反,我们说的是,

the mind that observes-
观察着的头脑,

please do listen to this, the mind that observes -
请务必听一听这点, 观察着的头脑

doesn’t analyse, is not seeking experience,
不分析, 不是在寻求体验,

merely observes,
只是观察而已,

must be free from all noise.
必须从所有的 噪音中解脱。

And therefore the mind becomes completely quiet.
因此头脑变得完全安静。

If I am to listen to you I must listen to you,
如果我要听你说话, 我必须去聆听你,

not translate what you are saying...
不去翻译你说的话...

or interpret what you are saying to suit myself,
也不把你的话演绎成 适合我自己的东西,

or to condemn you or to judge you. I must listen.
或者去谴责你、评判你。 我必须倾听。

So that very act of listening is attention,
所以说,那倾听的本身, 就是留心关注,

which means, not to practise at all.
那意味着, 根本不用练习。

If you practise it you have already become inattentive.
如果你练习的话, 你就变得漫不经心了。

Are you following all this?
你们跟上了吗?

So when you are attentive and your mind wanders off,
所以,当你要留心关注的时候, 你的头脑开小差了,

which indicates it is inattentive,
那就意味着 它没有用心,

let it wander off and know that it is inattentive,
让它开小差去吧, 知道它是漫不经心的,

and the very awareness of that inattention is attention.
而正是这种对漫不经心的 觉察带来了关注。

Don’t battle with inattention,
不要和漫不经心作战,

don’t try and say, “I must be attentive” which is childish.
不要去努力,然后说, “我必须要用心关注”-这是幼稚的。

Know that you are inattentive,
知道你不用心,

be aware, choicelessly,
无选择地觉察到,

that you are inattentive. What of it?
你没有留心关注。 那又有什么关系?

(laughter)
(大笑)

But the moment in that inattention there is action,
但是,在那不用心的一刻, 就有行动,

be aware of that action.
觉察那行动。

Silence of the mind is the beauty in itself.
头脑的安静 是它自身的美。

To listen to the bird, to the voice of a human being,
倾听那小鸟, 倾听一个人的话音,

to the politician, to the priest,
倾听一个政客
these dreams need to be interpreted and...
于是这些梦需要解释...

...you have all the professionals interpreting the dreams for you,
...你们有所有那些专家 来给你们解梦,

which you can yourself observe very simply if you watch...
而梦是你自己可以 很简单就观察到的,如果你...

...your own life, during the daytime.
...在白天观察 你自己的生活。

So the question is, why should there be dreams at all?
所以问题是, 到底为什么会有梦呢?

Though the psychologists say, from what they have told us,
尽管心理学家 告诉我们说,

that you must have dreams, otherwise you’ll go insane.
你必须要有梦, 否则就会疯掉。

But when you have observed very closely...
但是,如果你仔细地 观察了...

...your waking hours and all the activities,
...你醒着的那些时间 和所有的行为,

the self-centred, the fearful, the anxious, the guilty,
那自我中心的,恐惧的, 焦虑的,内疚的行为,

you know, watching it, attentive all day.
你知道,一整天 都留心观察。

Then you will see that when you go to sleep, you sleep,
那么你会发现, 当你去睡觉时,你睡着了,

you have no dreams,
你没有梦,

because during the day you have watched every movement...
因为在白天, 你已经观察了思想的...

...of thought, the mind has been watching,
...每个动作, 心智一直在观察,

attentive to every word.
对每句话都留心注意。

You work it out you will see the beauty of it,
你自己做到了之后, 你会发现它的美,

not the tiresome...not the boredom of watching,
不是那讨厌的... 枯燥的观察,

but the beauty of watching.
而是观察之美。

So when the mind is attentive during the day,
所以,如果心智一整天 都在留心观察,

then there is attention in sleep.
那么在睡眠里 也会留心。

I am afraid...
我担心...

It doesn’t matter whether you understand or not, I’ll go on,
没关系,不管你们有没有明白, 我接着说,

because somebody, some day, will understand this.
因为有一天,有人 会明白这些的。

And it is important to understand it because,
明白这点很重要, 因为,

conscious mind, the mind that is daily attentive, watching itself,
有意识的心智, 每天都留心观察自己的心智,

cannot possibly touch something entirely different.
不可能会触及 完全不同东西。

Though in sleep it is attentive...
即使在睡眠中 依然是留心关注的...

...and that is why meditation,
....那就是为什么冥想,

the thing that we have talked about during this hour,
这件我们这个小时 一直谈论的事情,

becomes extraordinarily important and worthwhile,
变得格外重要和有价值,

full of dignity, grace and beauty,
充满庄严,优雅和美,

when you understand attention
,
如果你懂得了关注,

not only during waking hours but also during sleep.
不仅是在醒着的时间, 而且在睡眠中也是如此。

Then the whole of the mind is totally awake.
那么整个心智都是 完全清醒的。

And beyond that...
除此之外...

every form of description is not the described,
任何形式的描述 都不是被描述之物,

therefore don’t talk about it.
所以不要谈这些了。

All that one can do is point to the door.
一个人所有能做的, 只是指向那扇门。

And if you are willing to go, take a journey to that door,
如果你愿意走过去, 前往那扇门的话,

it’s for you to walk - beyond that,
你得自己走- 除此之外,

nobody can describe the thing that is not nameable,
没人能描述那 不可命名的东西...

whether that nameable is nothing...
不管那可命名的东西 什么都不是...

...or everything, doesn’t matter.
...还是什么都是, 都不重要。

Anybody who describes it doesn’t know.
描述它的人, 并不知道它是什么。

And one who says he knows, does not know.
说自己知道的人, 其实并不知道。

自由振动-嘀咕


一家十一口-梓人


blouse怎么读-懒惰的意思


硼的相对原子质量-飘红


封建是什么意思-仓皇


伞的拼音-内疚什么意思


100级地震-艨艟


云南有多少个市-鸭绿江怎么读