外贸英语中很容易被误译的六个词汇
别妄想泡我
762次浏览
2020年07月29日 00:20
最佳经验
本文由作者推荐
眼镜英文-石舫
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request thebank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount .
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
例五:endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection .
我们的产品为全国质量检查协推荐产品。
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order, endorsed in blank, marked reight prepaid.
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
注解:在第一个句子中,“推荐指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书”是指背书人endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。
例六:tender
Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to delivery of the goods.
在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货。
He became a* **hilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。
注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。