外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译
别妄想泡我
692次浏览
2020年07月29日 01:32
最佳经验
本文由作者推荐
15磅是多少斤-原谅拼音
2008年6月新余高专学报JOURNALOFXINYUCOLLEGEVo.l 13,NO. 3Jun. 2008
—64 —
外贸英语函电中
敬辞与谦辞的中英互译
●李卓琳
(广州涉外经济职业技术学院英语系,广州510540)
摘要:外贸英语函电作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁,也是我国高校
商务专业和涉外文秘专业的必修课程。笔者通过分析外贸英语信函翻译的一些典型例子,从两个方面分阐述了外贸英
语信函翻译中的敬辞与谦辞的中英互译。
关键词:外贸函电;翻译;敬辞;谦辞
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-6765(2008)03-0064-02
收稿日期:2008-03-08
作者简介:李卓琳(1978-),女,广东阳江人,讲师,广东外语外贸大学商务翻译专业2007级在读研究生。
一、引言
中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,
在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥
梁。它可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的
询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的公
共关系,还具有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发
挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。外
贸信函质量的好与坏有时会直接影响一笔贸易的成与败。现
在我国很多高校都已经把它作为商务和涉外文秘专业的必修
课程,培养专门化人才。
外贸信函源远流长,风格独具。其最大的特点就是行文
庄重、措辞婉约、套语叠出、自成系统。笔者在教学过程中发
现,由于汉语和英语书信结构不同,两种语言所承载的文化和
习俗各异,无论是撰写外贸信函还是作英汉互译,学生对于这
两种语言的敬辞与谦辞总会把握不当,出现许多问题。所谓
敬辞,即表示对别人敬重的词语;谦辞,则是用于自我表示谦
恭的词语。它们都具有单向性特点,不能混用。
在此,笔者将从信函的格式和正文措辞两方面,通过分析
外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函中敬
辞与谦辞的中英互译。
二、中英信函格式中敬辞的互译
1.称呼的英汉互译
称呼是外贸信函中必不可少的标准要素之一。由于这是
称呼对方,是对别人而言的,所以需要使用敬辞。在此英语的
敬辞体现在“Dear”上。英文外贸信函中最常用的称呼有:
DearSirs, DearMadam, DearMr /Mrs /Miss /Ms David,或
Gentlemen。英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用
Gentlemen。英国人称呼后用逗号或不用标点符号;美国人称
呼后用冒号。这些称呼看似简单,但要把它们翻译成贴切的
汉语却是万万不可掉以轻心的。例如有学
生在刚学习该课程
时,把“DearSirs”直接
译成“亲爱的先生们”,“DearMadam”
译成“亲爱的夫人”。这样的称呼与商务信函所要求的庄重
风格是不符合的,是对中英不同用语习惯的误解。其实,外贸
信函中的称呼“Dear”,只是出于对收信人的尊重,是一种礼
节;而汉语中的“亲爱的”却是一种昵称,用于家人、情侣或关
系亲密的朋友之间。这与英文中的“Dear”是不对等的,不可
直译。
在此我们可用“套译”的方法,即用一种语言里的礼貌词
语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不
必按原文句式逐词直译。如果是泛称的“Dear Sirs”或“Gen-
tlemen”,我们在翻译时可沿用我国旧式书信的启事语,如“敬
启者”或“谨启者”。如果是称呼具体的人时,如“DearMr.
Wang”、“DearMs. Lin”,正式场合下我们可用敬称“王先生台
鉴”、“林女士惠鉴”。当然了,如果是非正式隆重场合的信
函,只是客户之间的交易信函往来,则比较倾向于口语化,直
接按现代书信的习惯,翻译成“王先生:您好”、“林女士:您
好”即可。而把汉语的信函翻译成英文时,我们需要注意的
是,汉语习惯在称呼后加上收信人的头衔,如“王经理”和“李
老师”等。在翻译时就有学生写成“DearManagerWang”和
“DearTeacherLi”。甚至有学生把“李老师”翻译成“Dear Li
Sir”,我想这主要是受我国白话口语的影响,把习惯的口语称
呼强用在了书面语当中。其实,英语中只有几个头衔需要在
信函称呼中体现出来,如“Professor(教授)”、“Doctor(博
士)”、“President(总统)”和“Mayor(市长)”等,所以当我们称
呼“怀特教授”时,就可译成“Dear ProfessorWhite”,而“李老
师”和“李经理”则直接译成“DearMr. Li”即可。
2.结尾敬辞的英汉互译
信函的结尾敬辞也存在同样的问题。英文信函中的
“yours sincerely”和“yours faithfully”等也只是一种敬辞,和汉
语中的“你的真诚地”和“你的忠诚地”是不对等的。英译汉
中不能直接这样翻译。其实,我们中文公函中有很多结尾敬
辞,例如“谨上”、“敬上”或“此致/敬礼”等。用它们替换翻译
就行了。如果是汉译英则更简单了,只需要把汉语的敬辞统
统还原成“yours sincerely”或“yours faithfully”即可。当然,不
是所有的汉语书信都有结尾敬辞,翻译成英文时要给它补上。
三、外贸信函正文措辞中敬辞与谦辞的翻译
1.“请”字的翻译
外贸信函非常注重“礼貌”原则。信函翻译质量的好坏,2008(第13卷)李卓琳:外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译第3期
—65 —
很大程度上取决于译者能否做
到遣词造句的得体,语气句调
的相仿。也就是要遵循“信(忠实)、达(通顺)、雅(美
好)”的
翻译标准,其中,“信”与“达”两原则相对更为重要。
外贸中经常会碰到向对方提出要求的情况,这类的信函
更是要注意措辞的恰当。很多初学外贸信函翻译的学生第一
反应就是使用“please”和“请”,在它们的概念中,英语的
“please”和“请”是绝对对等的词。所以每次把“请”译成
“please”,结果造成句式的单一;而英语中一些可用简单“请”
字翻译的敬辞或谦辞又翻译得太复杂,没有根据不同的情景
要求而做出恰当得体的译文。
例如:请邮寄贵方最新的目录册和价格单。学生往往翻
译成“Please send us your latest catalogue and price list.”,其实
除此之外,还有其它常用的表达法,如:
A:Would you please send us your latest catalogue and price
list?
B:Would you be kindly to send us your latest catalogue and
price list?
C:We shall be obliged if you could send us your latest cata-
logue and price list.
而对于英语的敬辞和谦辞,如敬辞: kindly;谦辞: be grate-
fu,l be obliged以及be appreciated等,我们也可使用上述的
“套译”,用简单的“请”字翻译。
下面让我们来看一些常见的例子。
Your promptshipmentof the above orderwould be highly appreci-
ated.
Example::您尽快发送上述定单的货物,将得到很高的欣赏。
Better:请从速发运上述货物。
We shall be grateful / obliged if you could effect the shipment of
the above order promptly.
Example::如果贵方能尽快发运上述货物,我方将非常感
激。
Better:请从速发运上述货物。
This is our design for the product. Could you possibly give it to
themanufacturers for their reference?
Example:这是我们的产品设计,您能把它交给厂方,供他们参
考吗?
Better:这是我们的产品设计,请转交厂方,以供参考。
You are kindly requested to quote the canned fish with favorable
price.
Example:我们诚意要求贵方为鱼罐头报最优惠的价格。
Better:请报鱼罐头最惠价。
We are looking forward to your early reply.
Example:我们盼望你方的早日回复。
Better:请即复。
2.人称的中英互译
中英两种语言在措辞上都有敬辞和谦辞的讲究,但由于
两者的表达习惯和承载的文化不同,它们在很多时候都不对
等。下面我们来看信函人称中两种语言的互译。汉语里,提
到对方时,第二人称有“你”和“您”;而英语里却不论对方年
龄地位的高低,只用“you”表示,不需改用特殊的词语,也不需
加词缀。提到对方公司时,可用“你公司”、“贵公司”或“你
方”、“贵方”;而英语则用“you”或“your company”即可。有学
生把“贵公司”译成“your esteemed company”是不妥
的,会让
对方觉得你言过其实,缺少诚意。而提到自己的公司时,可说
“我公司”、或“我方”;而英语则用“we”或“our comp
any”即
可。过去汉语里会使用“敝公司”、“敝人”,在现代汉语中则
有过分谦虚之嫌,汉译英时可忽略该成分,或运用折中的译
法。如:
(1)欢迎下月来访敝公司。
Welcome to visit our company nextmonth.
(2)We are enclosing our newly released catalogue.
随函附上我方最新目录册。
四、小结
外贸函电是对外贸易中重要的交流手段。不管是简单的
称呼或是信文的语辞,都应遵循行业原则,符合外贸信函的使
用习惯。中英两种语言在措辞上都有敬辞和谦辞的讲究。敬
辞和谦辞有两大特点,一是它们的单向性,不能对自己用敬
辞,而对对方却用谦辞;二是有些词在年龄长幼、地位高低等
不同情况下用法有所区别。正是由于这两个特点,英汉互译
的过程中,如果直译经常会出现英汉不对应或者意思表达不
完整的情况,给我们的翻译带来许多问题,因此我们在撰写或
英汉互译外贸信函时,一定要注意敬辞和谦辞的运用。格式
美观恰当、措辞礼貌得体的外贸信函能体现我们对收信人的
尊重,体现我们良好的文化修养,它可起到润滑济的作用,减
少贸易摩擦,促进贸易发展。
当然,除了要把握上述几点外,还要熟悉必要的经贸知识
和相关的表达方式,这样才能撰写或翻译出优秀的外贸信函。
参考文献:
[1]谈芳.外经贸英语函电[M].上海:学林出版社, 2005.
[2]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,
1996.
[3]王星远.外贸函电的翻译原则与技巧[J].浙江工贸职业
技术学院学报, 2006.
[4]戚云方.外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版
社, 1997.
[5]王红梅.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院
学报, 2005.
(责任编校:任华)
Translation of polite expressions and self-depreciatory
expressions ofBusiness English Correspondence
LIZhuo-lin
(Guangzhou VocationalForeign Economic Technology Institute,Guangzhou510540China)
Abstract:Business English correspondence is a kind of special style, which becomes a necessary bridge linking our country and the
world in our foreign trade. It is a compulsory course for the business specialty and foreign secretary specialty of high learning institu-
tions. Through analysis ofsome typicalexamples of translation ofbusinessEnglish correspondence, discusses the translation ofpolite ex-
pressions and self-depreciatory expressions ofBusiness English Correspondence.
Keywords:business correspondence; translation; polite expressions; self-depreciatory expressions