中英文 刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言
巡山小妖精
623次浏览
2020年07月29日 01:52
最佳经验
本文由作者推荐
铝是重金属吗-阻遏
First, our immediate task is to do all we can to restore growth as it is crucial to the whole world now. All countries should enhance coordination in macro-economic policy and, as the situation evolves, take further positive and effective stimulus measures to boost domestic demand and stabilize markets. The Asia-Pacific countries have an immediate interest in upholding open and free trade systems at both global and regional levels, as most of them largely depend on external trade. We should jointly oppose trade protectionism, and push the Doha Round negotiations towards a comprehensive and balanced outcome. We should continue to promote the Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) and other regional multilateral trade mechanisms as well as trade and investment liberalization and regional economic integration so as to boost our ability to weather the turbulences arising from markets outside our region.
二、粮食能源安全和气候变化均是影响民生和可持续发展的长期性问题,需统筹应对。亚太地区现有约9.5亿人生活在贫困线以下,金融危机加剧了贫困状况。气候变化造成自然灾害频仍、农业生产力下降。各国应加大对粮食生产投入,改善粮食贸易环境,为粮食生产创造有利条件。树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。遵循《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,按照“共同但有区别的责任”的原则加强应对气候变化努力。
Second, to achieve sustainable development, we need to adopt a holistic approach to address the long-term issues of energy and grain security as well as climate change that affect people's lives. In the Asia-Pacific region, about 950 million people live below the poverty line and the financial crisis has made the poor poorer. Because of climate change, natural disasters are frequent and agro-productivity decreased. All countries should increase input into and create better conditions for grain production, and improve the environment for grain trade. We must adopt a new thinking on energy security that advocates mutually beneficial cooperation, diversified forms of development and common energy security through coordination. We should also step up our efforts to address climate change under the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, as well as the principle of "common but differentiated responsibilities".
三、贫困人口是受危机影响最大的弱势群体,需要我们特别关注。目前,亚太地区基础社会保障水平很低,仅约30%的老年人享有养老金,约 20%的居民享有医疗保障。贫困人口的发展关系到本地区整体可持续发展。应加强社会保障体系,增加居民收入,提高消费能力,刺激
ed for regional economic and financial stability and promoted regional financial cooperation and trade.
主席先生,
Mr. Chairman,
国际金融危机、粮食能源安全和气候变化为本地区实现千年发展目标增添了新的复杂因素。中国是最早提前实现千年发展目标中减贫目标的发展中国家,并为国际社会努力实现千年发展目标做出了力所能及的贡献。去年,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上代表中国政府为促进落实千年目标再次提出了一系列援助计划,包括向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动;大幅增加援建发展中国家的农业技术示范中心、派往发展中国家的农业专家和技术人员和发展中国家来华留学生名额;免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇等一系列措施。
The global financial crisis, grain and energy security and climate change have all added complexity to the endeavor of meeting the MDGs in our region. Yet, China has become the first developing country to meet the target of poverty reduction of the MDGs ahead of schedule and done its best to contribute to the international efforts to meet the MDGs. To facilitate the implementation of the MDGs, Premier Wen Jiabao of the State Council of China put forward a series of new assistance programs on behalf of the Chinese Government at the UN High-Level Event on MDGs last year. These programs include a donation of US$$30 million to the UN Food and Agriculture Organization to establish a trust fund for projects and activities aimed at improving the agricultural productivity of developing countries; an increase of assistance to the construction of agricultural technology demonstration centers in developing countries; sending more Chinese agricultural experts and technicians to developing countries; accepting a greater number of students from developing countries; and giving zero-tariff treatment to 95% of products from relevant least developed countries. And China has already canceled the outstanding interest-free loans due by the end of 2008 extended to least developed countries.
主席先生,
Mr. Chairman,
联合国亚太经社会为落实千年发展目标、推动区域经济社会可持续发展发挥了重要作用。新形势下,联合国亚太经社会可以通过改革创新、提高效率,为促进亚太各国共同发展与繁荣做出更大贡献。中国一向重视与联合国亚太经社会的合作。面对国际和地区形势广泛而深刻的变化,我们将继续支持联合国亚太经社会的工作,加强与各成员的交流,为建设亚太地区更加美好的未来做出不懈努力。
ESCAP has played an important role in implementing the MDGs and promoting sustainable eco
nomic and social development in this region. Under the new world situation, ESCAP can make greater contribution to the common development and prosperity of all Asia-Pacific countries through reform, innovation and improvement of its efficiency. China has always attached importance to its cooperation with ESCAP. In view of the extensive and profound changes in the international and regional situation, we will continue to support ESCAP, strengthen exchanges with other members and make continuous efforts for a better future of the Asia-Pacific region.
谢谢!
Thank you.