博物馆奇妙夜1英文剧本台词

余年寄山水
788次浏览
2020年07月29日 02:09
最佳经验
本文由作者推荐

慢慢地英文-选票

中介
Daley先生,老实说,我在这里干了43年……
...I've never seen a resume quite like yours.
resume: 个人简历
……还从来没有看到过像你这样的简历。
-Larry: All right.
好吧。
-Debbie: That wasn't a compliment.
complement: 赞赏
那不是赞赏。
It says here you were the CEO...
这里说你曾经做过行政总裁……
...of Snaptime lndustries.
industry: 行业聚焦
……是在Snaptime工业公司。
Care to elaborate on that?
elaborate: 详细的
说说具体情况好么?
-Larry: Sure. Well, that was the umbrella corporation for my invention, the Snapper.
corporation: 公司 invention:发明
当然。那是为我的发明"响指"建立的公司。
You know, you snap, the lights come on. Snap, they come off.
snap: 啪的打一下 come on: 打亮 come off: 熄灭
你知道,你打一下,灯就亮了。再打一下,就灭了。
-Debbie: Didn't they already make that?
这个发明很早不是就有了吗?
-Larry: No, no, that's the Clapper, which, obviously...
clapper: 拍手者 obviously: 明显地
不,不,你那是拍掌,不过。很明显……
...stole a bit of our thunder.
stole: 盗窃 a bit of: 一点 thunder: 雷声【名声】
……比早出风头。
Personally, I don't really see what the big difference is, I mean:
personality: 个性【个人观点】 difference: 差异
个人认为,根本看不出来它们有什么大区别,我是说:
You know, whatever, but...
你知道的,不管怎样了,但是……
...apparently there is a significant portion of the population that has trouble actually...
apparently: 显然地 signaficant:: 重要的 portion: 部分 population: 群体 trouble:.
麻烦
……还有很大一部分人都不会……
...snapping.
……打响指。
-Debbie: Clapping's easier.
拍掌简单些。
-Larry: Debatable.
debatable: 可争论的
难说。
-Debbie: I can't help you.
看来我帮不了你了。
-Larry: Debbie?
Debbie?
Can I call you Debbie? Because...
我可以叫你Debbie吗?因为……
...I felt a connection when I entered this office...
connection: 关系 enter: 进入
……刚刚当我进入这件办公室的时候我就有种感觉,感觉我们有一种联系……
...and I don't know, I feel like you did too.
……我不知道,我觉得你也应该有这样的感觉。
-Debbie: I didn't feel a connection.
我没感觉到什么。
-Larry: Look.
听我说。
I need a job tomorrow, okay?
我明天需要一个工作,明白吗?
If I don't have one....
如果我没有得到工作……
Well, I just need it, okay?
我真的是很需要,好吗?
-Debbie: Well, I don't know.
哦,我也不知道。
I might have one thing.
有份工做你或许可以试试。
They've turned down everyone I've sent over there, but--
turn down: 否决,回绝
因为之前介绍去的人都退回了,但是呢……
-Larry: Great.
太棒了。
-Debbie: Who knows?
谁知道呢?
You might get lucky.
你可能运气比他们好。
-Larry: Excuse me. Hi.
打扰一下。你好。
-Rebecca: Hi.
你好。
-Larry: I'm Larry Daley. I've got a job interview with Cecil Fredricks.
interview: 面试
我是Larry Daley。我是来跟Cecil Fredricks面试的。
-Rebecca: Right. He should still be in his office.
好的,他应该还在他办公室里。
-Larry: Great.
太好了。
-Rebecca: I'm Rebecca Hutman. I'm a docent here.
docent: 讲解员
我是Rebecca Hutman,是这里的工作人员。
-Larry: Hi.
嗨。
-Rebecca:Let me point you in the right direction.
direction: 方向
我来告诉你应该往哪儿走。
-Larry: Great.
太好了。
Teddy Roosevelt, right?
这是Teddy Roosevelt,对吧?
-Rebecca: Yes, A great visionary.
visionary: 梦想者
是的,伟大的梦想家。
-Larry: Yes, definitely.
definitely: 当然
是的,绝对的。
He was our 4th president, right?
president: 总统
他是我们的第4任总统,对吗?
-Rebecca: Twenty-sixth.
第26任。
-Larry: Twenty-sixth.
第26任。
-Dr. McPhee: Please don't touch the exhibits! I mean....
exhibit: 展品
请不要碰展品!我是说……
Riffraff.
riffraff: 流氓
这些小流氓。
Miss Hutman. I cannot tolerate this type of chaos.
tolerate: 忍受 type of: 类型 chaos: 混乱
Hutman小姐,我受不了这混乱的场面了。
I mean, this is a museum, not a....
我是说,这里是博物馆不是个……
Do you know what "museum" means?
你知道“博物馆”是什么意思吗?
It doesn't mean,"Daddy,It's a big Tyrannosaurus I touch it's leg?"No!
tyrannosaurus: 暴龙
那不意味着说,“哇,爸爸,好大的恐龙,我能碰它的的脚吗?”不行!
Work it out, please.
work out: 解决
想个办法出来。
-Rebecca: Will do, sir.
我会的,先生。
-Dr. McPhee: Thank you.
谢谢。
-Rebecca: Dr. McPhee, the museum director.
director: 主管
这是McPhee博士,博物馆馆长。
-Larry: Seems like a fun guy.
看起来是个挺有趣的人。
-Dr. McPhee: Control your young, please. Can we?
请管好你们的孩子,行吗?
-Cecil: Hello? Just kidding.
你好?哈哈开个玩笑。
-Larry: Hi. I'm Larry Daley. Are you Mr. Fredricks?
嗨。我是Larry Daley。您是Fredricks先生吗?
-Cecil: Mr. Fredricks was my father.
Fredricks先生是我爸爸。
I am Cecil. Good to meet you, Larry. Nice firm handshake.
firm: 结实的,牢固的 handshake: 握手
我叫Cecil。很高兴见到你,Larry。手劲很足嘛。
I like that. Tells a lot about a man. Come on in.
我喜欢。可以说明很多问题呢。进来吧。
Let's talk truly here.
truly: 真实地
说句实话吧。
The museum is losing money, hand over fist.
hand over fist: (尤指钱)大量的
这个博物馆亏本很严重,权力不断交割。
I guess kids today don't care about wax figures or stuffed animals.
wax figures: 蜡像 stuffed a
nimals: 动物标本
我猜现在的孩子们都不喜欢动物标本和蜡像了。
So they're downsizing, which is code for firing...
downsizing: 裁员 code: 代码,密码
所以他们就要裁减规模,,就是裁员……
...myself and the other two night guards,
guard: 保安
……我自己还有另外两个夜班保安,
They want to replace us with one new guard.
replace: 代替,替换
他们要用一个新保安替换这三个人。
-Larry: Oh, Sorry.
哦,对不起。
-Cecil: Well, What are you gonna do?
下边我们做什么呢?
I'd like you to meet my two colleagues here.
colleague: 同事
我想给你介绍一下我的两个同事。
Reginald? Gus?
Reginald?Gus?
-Gus: Where is he? I'll beat him with my fist!
beat: 打败
他去哪儿了?我要让他尝尝我的拳头!
-Cecil: Gus, this is Larry Daley, the kid who wants to be the new night guard.
Gus,这是Larry Daley,他想成为新的夜间警卫。
-Larry: Night guard?
夜间警卫?
No, the lady at the agency said this was a museum position.
agency: 中介 position: 职务
不会吧,职介所的人说是关于博物馆的一份工作。
-Reginald: Most important position in the museum, Larry.
博物馆里最重要的位置了,Larry。
-Gus: He looks like a weirdie.
weirdie: 古怪的人
他看起来有点怪。
-Cecil: Wonderful guard, terrible people skills.
是个不错的警卫,不太善于人际交往。
-Gus: Now, listen, lunch box. Don't try anything funny.
现在,听着,饭盒。别耍花样。
I once went nine rounds with John L. Sullivan.
我有一次跟John L. Sullivan打过九个回合(第一任重量级拳王)。
-Reginald: You never fought John L. Sullivan in your life.
你这辈子也没跟John L. Sullivan打过。
-Cecil: Gentlemen, we have a job candidate here.
candidate: 应试者
先生们,这里有位应征工作的人。
He's got an excellent resume, a winning attitude...
attitude: 态度
他的简历不错,态度也很积极……
...and I say let's give him a shot. What do you say?
shot: 炮弹【机会】
……我觉得应该给他一个机会。你们觉得呢?
-Larry: Hang on a sec. I think I might wanna have a little time just to think it over.
hang on: 稍等 sec: "second"【秒】 think over: 仔细考虑
等一下,我想我应该考虑考虑。
-Gus: Do you want the job or not, snack shack?
snack shack: 【小鬼】
你到底想不想要这个工作,小鬼?
-Larry: No, No, I want the job--
不,不,我想要这个工作……
-Reginald: Welcome to the night guards, Larry.
欢迎加入夜间警卫的行列,Larry。
-Cecil: Larry, meet me up on the second floor.
Larry,一会你上二楼找我。
I'll slip into my orthopedics and give you a little tour. Arthritic knees.
slip into: 匆忙穿上 orthopedic: 矫形器 arthrtic kness: 膝盖关节炎
我把矫形器穿上后就带你转转。我有关节炎。
Not fun getting old, my
不可思议的
真奇怪。
Cecil?
Cecil?
Come on. Revolve. Revolve!
revolve: 旋转
快点。转啊。转啊!
-Woman: Name, please?
请问找哪位?
-Larry: Cecil...
Cecil……
...Fredricks!
……Fredricks!
-Woman: One moment. Connecting.
请稍候。正在连接。
-Cecil: Hello.
喂。
-Larry:Cecil! It's Larry Daley!
Cecil!我是Larry Daley!
-Cecil: Larry. Yes, how can I help you?
Larry。怎么,出了什么事吗?
-Larry: The dinosaur-- The dinosaur is alive!
dinosaur: 恐龙 alive: 活着的
恐龙-- 恐龙竟然活了!
-Cecil: I'm having a little trouble hearing you, friend.
我有点听不清楚,朋友。
Tequila.
龙舌兰。
-Larry: The dinosaur's alive!
恐龙竟然活了!
What do I do? Tell me what to do!
我该怎么办?告诉我我该怎么办啊!
-Cecil: Read the instructions. It explains everything.
explain: 解释,说明
读读工作手册。上面解释的很清楚。
-Larry: Okay, I got them!
好了,我拿到了!
-Cecil: I'll see you tomorrow.
那明天见了。
-Larry: Wait! What--?
什么!什么?
What bone?
bone: 骨头
什么骨头?
Fetch?
fetch: 取物
叼东西?
Play fetch?
玩叼东西?
No way.
不会吧。
-Easter Island Head: Dum-dum.
dum-dum: <俚>笨蛋
笨笨。
-Larry: Yes?
怎么?
-Easter Island Head: You give me gum-gum.
gum: 口香糖
你给我糖糖。
-Larry: I give you gum-gum?
我要给你糖糖?
-Easter Island Head: You new dum-dum. You give me gum-gum.
你是个新笨笨。你就要给我糖糖。
-Larry: Okay, you know what? I have no gum-gum. Sorry.
好的,但是你知道么?我没有糖糖。对不起。
And my name isn't dum-dum, my name's Larry.
还有我的名字也不叫笨笨,我叫Larry。
-Easter Island Head: No, your name dum-dum.
不,你的名字就叫笨笨。
Oh, you in trouble, dum-dum.
哦,你有麻烦了,笨笨。
You'd better run-run from Attila the Hun-Hun.
你最好跑跑,匈人王Attila来了。
See you later, dum-dum.
再见了,笨笨。
-Larry: What is happening?
这是怎么回事啊?
Hey. How you doing?
嗨。你好吗?
-Kakagawea: Are you...?
你是……?
-Larry: You're..."Sakagahwahwaya"?
你是……“Sakagahwahwaya”?
You're "Sakagawaya"?
你是“Sakagawaya”?
Oh, Sakagawea. You're Sakagawea?
哦,Sakagawea。你是Sakagawea?
-Sakagawea: The glass. I can't...hear you.
有玻璃。我听不到……你说话。
-Larry: You can't...? You can't hear me?
你听不到……?你听不到我?
Excuse me. Who assisted the Lewis and Clark…
assist: 帮助
对不起。她是Lewis和Clark向导……
Right, so that's Lewis and Clark and you're.... Right.
是啊,那么那边就是Lewis和Clark 那么你是……对。
You seem-- I'm Larry.
你好像……我是Larry。
What's going on? What's--? Do you know what's going on here?
到底怎么回事?什么?你知道这里到底发生什么事情了么?
ky,我保证,我过些日子就带你参观一言为定?
-Nicky: Deal.
一言为定。
-Larry: All right.
好的。
-Nicky: Bye, Dad.
再见,爸爸。
-Larry: bye.
再见。
-Nicky: Love you.
我爱你。
-Larry: Love you too, buddy.
我也爱你,伙计。
-Don: Bye, now. All right.
好的,再见了。
-Reginald: Hey, Larry.
嘿,Larry。
-Larry: So I was thinking maybe I'll give it one more night.
我觉得也许我应该再干一夜。
-Cecil: I'm glad you came around. Welcome back.
很高兴你回来。欢迎。
-Dr. McPhee: You. New night guard, here, now.
你。新来的夜班警卫,过来,马上。
-Larry: What's up?
怎么了?
-Dr. McPhee: "What's up?”
“怎么了?”
Oh, well, take a walk with me and I'll show you, Mr. "What's up? "
take a walk: 散步
哦,好,你跟我过来看看就知道了,“怎么了?”先生。
Come on.
来吧。
So would you kindly do me the favor of explaining this?
kindly: 合理的
你能给我解释一下这个么?
-Larry: Okay. I'm guessing…
好的,我猜是……
And I'm just spitballing here, but looks like that Roman dude got cocky...
spitballing: 不假思索的发言 cocky: 自大的
我觉得似乎罗马人太自大了……
...and climbed over into the Wild West.
……竟然侵犯了狂野西部。
And the cowboy knows Roman dude wants to take over his territory...
take over: 接管 territory: 领土
牛仔们知道罗马人要来争地盘……
...so he rounded up a posse and put him in the stockade.
round up: 集拢 posse: 一队 stockade: 栅栏,【形架】
……所以集结起来把他绑到了刑架上。
-Dr. McPhee: Let's all laugh at me, the comedy night guard.
comedy: 喜剧性
都跟着笑吧,史上最具喜剧天赋的夜班警卫。
No is the answer.
答案是“不”。
Sarcasm back at you, with your humor box.
sarcasm: 嘲笑 humor: 幽默
用你的幽默来嘲笑自己吧。
I wasn't laughing. Pretending to laugh...
pretend: 假装
我都不想笑假装笑而已……
...if that's what you want, some sort of battle of humor.
sort of: 稍稍 battle: 战斗
……这是不是你想要的,比比谁幽默。
Do you?
是吗?
-Larry: No.
不。
I don't want-- No, I don't want a battle of humor.
我不想……不,我不想比谁幽默。
-Dr. McPhee: No, you don't, because it would be a bloodbath.
bloodbath: 大屠杀,【大麻烦】
不,你不想,否则你就麻烦大了。
Nothing funny about Little Bighorn.
little bighorn: 小巨角战役
小巨角战役没什么好笑。
No. I find it about as funny as a "fancist."
fancist: 【追星族】
不。我认为那跟追星族一样可笑。
It's not funny. Okay? And I will not stand for this type of blatant....
stand for: 容忍 type of: 类型 blatant: 公然的
一点都不好笑。明白么?我也不能忍受你的明目张胆了……
If I'm not clear, tell me.
如果我没说明白,告诉我。
orce: 离婚的
我离婚了,有个10岁大的孩子……
...so I needed to find a more steady situation.
steady: 稳定的 situation: 位置
……所以我想换个稳定的工作。
-Rebecca: Got it. So, what can I tell you about the museum?
明白了。你还想知道什么博物馆的事?
-Larry: Okay, Attila the Hun. What is that guy's problem?
好的,匈人王Attila。他是怎么回事?
-Rebecca: Attila was considered the only genuine threat to the Roman Empire.
consider: 认为 genuine: 真正的 threat: 威胁
Attila被认为是威胁罗马帝国的唯一威胁。

-Larry: "Known as the 'Scourge of God'..."
scourge: 苦难的根源
“人称‘恐怖魔王’……
...Attila and his Huns would often tear off the limbs of their helpless victims.
tear off: 撕下 limb: 肢,臂 helpless: 无助的 victim: 受害者
Attila和他的手下经常将无助的受害者五马分尸。
Attila was famous for his superstitious beliets.
be famous for: 以……而著名 superstitious: 迷信的
Attila 以迷信著称。
He surrounded himself with a phalanx of sorcerers and magicians...
surround: 围绕 a phalanx of: 一群 sorcer: 巫师 magician: 魔法师
他身旁总围绕着巫师和术士……
...who advised and mystifled him with their dark arts."
mystifled: 指使
……他们以黑魔法迷惑指使他。”

-Cecil: Larry?
Larry?
Just wanted to say good luck, son.
我们想来祝你好运,孩子。
-Reginald: And goodbye. We're clocking out for the last time.
clock out: 打卡下班
然后说再见。这是我们最后一次打卡下班了。
-Cecil: If you're ever in Boca, look us up.
look up: 拜访
如果你去Boca,要来看我们。
-Larry: Wait, you guys are going out of town? What if this doesn't work out?
work out: 解决
等等,你们要离开这里?如果我自己搞不定怎么办?
-Reginald: Smart fellow like you? You'll be fine.
fellow: 家伙
像你这么聪明的伙计?你会没事的。
-Cecil: Yeah. We'll just be a phone call away. Come on, walk us out.
是的。我们还能通过电话联系。快点,送送我们吧。
-Reginald: You fellas go ahead.
go ahead: 前进,【先走】
你们几个先走吧。
I need a moment.
我还要再呆一会。
-Cecil: He's very emotional. A lot of memories in this room.
emotional: 情绪的
他是个感性的人。这间房子里有他太多的记忆了。
-Larry: Go crazy, big guy.
疯追去吧,大家伙。
Hey, guys.
嘿,伙计。
Quest for fire...
在取火么……
...over. Knock yourselves out.
knock out: 打破
……搞定。给你们了。
Morning, dum-dum.
早上好,笨笨。
-Easter Island Head: Me no dum-dum. You dum-dum. You bring me gum-gum?
我不是笨笨。你才是笨笨。你带来糖糖了吗?
-Larry: Yes, I did, fathead. Lots and lots of gum-gum.
fathead: 傻瓜
是的,大脑袋。许多许多糖糖。
What's that? I can't hear you through the glass.

么?隔着玻璃我听不见。
Sorry.
对不起。
-Man: Heave.
heave: 撞
撞。
Heave. Heave.
撞。撞。
-Larry: Hey, what's going on over here?
嘿,你们干什么呢?
-Octavius: We expand or we die.
expand: 扩张
不拓疆就意味死亡。
-Man: Heave.
撞。
Heave.
撞。
-Jedediah: on the count of three...
count: 数数
我数到三……
...you blow this anthill to kingdom come.
blow: 爆炸 anthill: 人群密集的地方 kingdom: 王国,【天堂】
你们就把这些东西炸到天堂。
And A One and A two…
一,二……
-Larry: Hey, Jed. Stop that.
嘿,Jed。住手。
No, no. You blow a hole in your mountain, all you're gonna hit is a wall.
不,不。就算在山上炸个洞,也只能看到墙壁。
-Jedediah: Step aside, Gigantor. We got us a railroad to build. We're blowing a hole in that thing.
step aside: 避开 railroad: 铁路
躲远点,巨人。我们在修建铁路。所以一定要炸出一个洞。
-Larry: Okay, first of all, enough with the Gigantor giant stuff, okay?
好吧,首先,别再叫我巨人什么了,好吗?
I'm just trying to close up shop.
close up: 关门
我只是负责关门的。
-Jedediah: We're gonna blow it anyway. And a three!
我们要炸开。三!
Yeah. What are you doing?
哦。你们在干什么?
-Jedediah: What's it look like we're doing? It's manifest destiny.
manifest: 显然的 destiny: 命运
我们看上去像在看什么?显然是命运。
You can't fight it and neither can l. Go! More dynamite.
dynamite: 炸药
你我都不能违抗。快!多放点炸药。
Yeah, use it all.
是,全用上。
-Larry: All right. Okay.
好的,随便。
Listen, "Octavus"? You gotta stop that.
听着,你叫“Octavus”对吧?你要停下来。
-Octavius: It's Octavius, mary.
mary: 【傻子】
我叫Octavius,傻子。
-Larry: Okay, you know what? Fine. Great. Here you go. This is what happens.
好吧,你知道么?很好,太好了。你看,这就是你的下场。
-Octavius: you cannot do this. I am A Roman general.
你不能这样。我是罗马的将军。
-Larry: Sorry.
对不起。
-Octavius: I have rights.
我有权利。
-Larry: and you.
还有你。
-Jedediah: Hey, no!Put me down!Keep heaving, men.
嘿,不要! 把我放下!兄弟们,你们继续撞。
You can't stop progress!
progress: 前进
你阻止不了我们!
-Larry: We're gonna have a little talk, okay?
我们来谈谈,好么?
-Jedediah: I told you, I don't like to be manhandled.
我说过了,我不喜欢被拎着。
-Larry: No, I will manhandle you, Jedediah. Now, listen, guys.
不,我就是要拎着你,Jedediah。现在,听着,伙计们。
What is your problem, huh? Why can't you just get along?
get along: 与……和睦相处
你们是怎么回事,哈?你们就不能好好相处吗?
-Jedediah: Look, we're men. We fight, okay? That's what we do.
瞧,我们是男人。我们要打仗
,好吗?这是我们的天性。
-Octavius: It's kind of how we pass the time.
我们就是这么混日子的。
-Jedediah: You're, like, a giant. A freak, if you will. We can't expect you to understand
that.
freak: 怪人 expect: 期望
你,就象个巨人,像个怪物。我们可不指望你能明白。
-Larry: You got the whole room to run around in. You don't have to be near each other.
你们可以在整个房间里活动。不用再为地盘而打仗了。
-Jedediah: What, you mean...? You're gonna let us out?
你的意思是?你会允许我们自由活动?
What, and just roam free?
roam: 漫步
随便我们到处逛?
-Larry: Yeah. Yeah, I might, if you promise to behave.
behave: 守规矩
对。对,是的,如果你们答应我放乖点。
That means no fireballs, no explosions, okay?
fireball: 火球 explosion: 炸药
也就是说禁止扔火球禁止使用炸药,明白了吗?
-Octavius: You have my word, my liege.
liege: 君主
我向您保证,陛下。
-Jedediah: Yeah, no problemo, Gigantor.
好的,没问题,巨人。
-Larry: My name's Larry, first of all. Okay, Jed?
首先我的名字是Larry,明白吗,Jed?
So I call you Jed. I don't call you Tiny, right?
tiny: 微小的
我叫你Jed吧。并没有叫你小不点,是不是?
-Jedediah: What's that supposed to mean?
你这是什么意思?
-Larry: "Hey, Teeny." How does that sound?
teeny: 极小的
“嘿,小不点!”听起来怎么样?
-Jedediah: I don't like it. It hurts my feelings.
讨厌,那伤了我的心。
-Larry: Gigantor makes me feel like some sort of freak, so....
大个子让我听起来好象是个什么怪胎一样,所以……
-Octavius: I don't. I just call you Larry.
我没有,我一直是喊你Larry。
-Larry: Don't be a kiss-ass, okay?
kiss-ass: 奉承
别拍马屁了,行吗?
Look, I'm trusting you guys, all right?
听着,我相信你们,行不?
If you don't do what I say, you can end up like the Mayan world there.
如果你们不照我说的做,就会和那边的玛雅人一个下场。
Locked up. Take a look.
完全禁闭。瞧瞧吧。
Do they look happy?
他们看起来开心吗?
-Octavius: No.
不。
-Jedediah: They look sad.
很难过。
-Larry: They can't do what they wanna do. Now, I'm letting you guys...
他们没有任何自由。现,既然我让你们俩……
...have a little bit of leash here. Don't choke me with it, okay?
leash: 束缚 chock with: 【捣乱】
自在一回。那别给我捣乱,好吗?
I gotta run. You guys play nice, okay? Okay. Good. Thanks.
我走了。你们好好相处相处,好吗?好的。谢谢。再见。
Hey, how's that gum treating you, dum-dum?
treating: 处理
嘿,那泡泡糖够劲吧?笨笨。
Good.
好。
Oh, hey, Dexter. I'm just locking up. You want in?
哦,嘿,Dexter。我要锁门了。你想进去吗?
Yeah?
想?
All right.
乖。
What's that? You got my keys?

's problematic.
problematic: 问题的
问题大条了。
-Larry: Teddy. Oh, man.
Teddy,噢,天啊。
-Teddy: Larry, relax. I'm wax.
Larry,放心。我是蜡做的。
You gotta do something. Dawn's approaching.
dawn: 黎明 approach: 接近
你得赶快了。天快就亮了。
Half the museum's running amuck outside. He's got my tablet.
amuck: 狂乱的
半个博物馆的东西都在外面瞎跑。他拿了我的金牌。
-Jedediah: Come on, Ockie!
冲啊,Ockie!
At your service, Gigantor!
悉听吩咐,大个子!
-Octavius: How can we be of assistance, my liege?
assistance: 帮助
有什么能效劳的,陛下?
-Larry: Just give me a second, guys.
让我好好想想。
Rexy?
Rexy?
Here, boy.
这边,孩子。
Teddy, I need a horse.
Teddy,我需要一匹马。
-Teddy: Do it, man.
上吧,伙计。
-Jedediah: Come on, boy! Let me hear you yell!
来吧,让我听到你的嚎叫!
-Octavius: Yeah!
耶!
-Jedediah: Just living the dream, baby!
好爽啊!
-Octavius: I'm loving this!
我爱死了!
-Larry: Pull the stagecoach over now!
stagecoach: 公共马车 pull over: 靠岸,【停下】
把马车停下!
-Jedediah: Can I make this turn up here?
turn up: 开大
可以在这里转弯吗?
I'll take that as a yes. Hang on!
hang on: 抓住不放
我就当是同意吧。抓紧了!
I can't hold it!
hold: 控制
我控制不住了!
-Larry: Come on, Tex, let's finish this.
加油,Tex,我们来搞定这事。
Come on!
加油!
Give me the tablet, Cecil!
把金牌给我,Cecil!
-Cecil: Can't do it, son.
就不给你,孩子。
-Larry: Pull over!
停下!
-Cecil: It ain't gonna happen. Moving on.
不可能,你省省吧。
-Larry: Last chance, Cecil. Stop the horses or I will!
给你最后一次机会,Cecil。你给我停下或者我就动手了!
-Cecil: They can't be stopped, Larry.
你停不下它们的,Larry。
Don't you know your history?
你知道这马车的历史吗?
These are money carriers. They were trained not to stop for anything but a secret word.
carrier: 运送者 train: 训练
这些是专门运钱的马。没有暗号他们是不会停下来的。
-Larry: Really? You mean a word like...
是吗?你说的暗号是不是……
..." Dakota"?
“Dakota”?
Come on, Tex.
上啊,Tex。
I read up on my history. Thanks for the tip.
read up: 研读 tip: 小费,【提醒】
我读过历史书了。多谢你的提醒。
Oh, and by the way...
by the way: 顺便说一下
顺便还有……
...don't ever talk to me like that in front of my son.
in front of: 在……前面
...在我儿子面前不准那样和我说话。
Moving on.
走吧。
Hey, Huns. Tell Attila to have his boys...
嘿,匈人。让Attila派人把他带回去……
...take him back. Put him with the guards.
好好看住他。
Oh, and no limb ripping, okay?
噢,不要把他大卸八块,好吗?
-Cecil: Hey, boy. Wait, wait, hold

绞丝旁官-石髓


15磅是多少斤-应届的读音


平海市-谙熟的意思


量纲是什么-煜熠


壶口瀑布课文-温顺的近义词


ab3-佤族怎么读


带足的成语-搔


标准方差公式-日什么西山