homework1
绝世美人儿
897次浏览
2020年07月29日 02:45
最佳经验
本文由作者推荐
18英寸-野蛮的反义词
Ailsa要是早知道MCC不喜欢这个故事,她就不会突然的发怒
She was furiously angry that he, of all people, should give in to Uncle Clive’s miserable temper.
她非常生气,对所以人而言,MCC难道不应该如同CLIVE叔叔一样的悲伤难过嘛?
She decided to show her disgust by saying nothing at all, snatching up the book currently lying open on the chaise longue and starting studiously to read it.
她决定通过毫无预料的突然拿起打开在长椅上的一本书并假惺惺的阅读它来表达自己的厌恶。
To some it might have looked like sulking, but fortunately any such unkind thought was banished by the darting blue flash of a whirling lamp as a police car drew up outside the shop.
某种程度上,这看上去像在生气,不过幸运的是这般消极的想法却被闪烁的蓝色灯光所打消,就如同橱窗外停着辆警车一般。
They made the door look as small as a cat flap, and they filled the shop like bears lurking in a telephone box, and everything they looked at they seemed to be memorizing. No ‘Good morning’. No introductions.
他们让门看上去如鼠洞般渺小。他们出现在房间里像帮派份子潜伏在电话亭中。看上去他们应该被记住,不需要任何招呼或自我介绍。
Behind them, their plain-clothes inspector, prowling the shop with his hands clasped behind his short gabardine car coat, uttered a cry of triumph and fell on the glass display case balanced on the wash-stand.
他们身后是个便衣警察,双手扣紧放在他那身短大衣的后面,徘徊在商店周围,发出的胜利的呼声落在了玻璃平台于盥洗台之间。
Unperturbed, MCC stepped between the constables and explained to the inspector about the car boot sale at the railway sidings and how he had gone there to buy stock for the shop.
MCC很淡定的游走于警察之间,向他们解释铁路旁的贩卖生意以及如何帮店里进货。
MCC was not dismayed.
MCC并没有气馁。
He took a deep breath and said,
他深吸一口气说道:
“I purchased this row of books here, the book case they are in and that distinguished salmon from any X-registration red Cortina belonging to a stocky man with a Latvian accent and a large sticker in his back window saying I love Dobermanns.
我买下这堆书,书箱还有那些从一些红丝膜注册机构(这是属于拉脱维亚口音的矮个子和一个在窗边说我爱Dobermanns的老顽固的)得到的很赞的大马哈鱼
These other books I purchased, along with a marquetry writing box (now sold), from a blue two-door converted van registered in Liverpool.
其他书包括已出售的精美镶边的盒子,我是从利物浦的一辆两门蓝色的货车上买的。
The receipts are in the top right-hand drawer of that roll--top desk behind you—although the Latvian gentleman w
ould only go as far as to write “Cash reseeved , Ta, Mickey Mouse” on the back of an envelope, which is why I took the precaution of writing his registration number on the envelope as well.
发票在那边顶上右手边的抽屉里--你身后的的那个--虽然拉脱维亚人一定会写“Cash reseeved , Ta, Mickey Mouse”在信封背后。这也是我采取预防措施把注册号写在信封上的原因。
The inspector sprang at the desk and rummaged feverishly in the drawer.
警察一跃而起,走到桌边开始兴致勃勃的翻查。
He asked to use the telephone, and Mrs. Povey said yes, of course, and wouldn’t he like some tea; wouldn’t everyone like some tea?
他要用电话,Povey太太自然说好,还询问是否有人要用茶。
So while the detective inspector checked on the Latvian gentleman’s car registration number, his two constables perched themselves uneasily on a horsehair sofa and fumbled with their notebooks with on hand while trying to balance a cup of tea and ginger biscuits in the other.
于是当探查员核对拉脱维亚人的车牌号的时候,他的两个助手别扭的坐在马毛沙发上然后一边在笔记本上找着什么,一边要拿着茶和饼干。