绝望主妇第六季英文剧本台词02
别妄想泡我
880次浏览
2020年07月29日 07:09
最佳经验
本文由作者推荐
carries-竣工的近义词
有没有收到晚点一起去购物商场的信息?
Oh, okay. That's cool. Um, how about tomorrow?
哦,好吧,没事,明天怎么样?
Yeah, me, too. The mall blows.
blow: [美国俚语]引起反感,引起厌恶
是啊,我也这么觉得,购物很无聊。
Well, give me a call if you wanna hang.
hang: [口语](与某人)呆在一块儿,厮混
那好吧,你想出去的话就给我电话。
-Gaby: Shot you down, huh?
shoot down: [口语、比喻]坚决拒绝;断然否定;击败,驳倒
被打败了,是吧?
-Ana: I could get Danny Bolen anytime I want.
我任何时候都能约Danny Bolen出来。
-Gaby: Okay. Well, let me know if you need any help.
好吧,你需要帮助就跟我说一声吧。
-Ana: Not that I need your help, but...
虽然我不需要你的帮助,不过...
What do you got?
你有什么招?
-Gaby: Here's the secret to landing a guy... you have to ignore them.
land: [口语]得到 ignore: 忽略
钓到男生的秘诀... 忽略他。
You are the one who ends the conversation.
end: 结束 conversation: 对话
你得是结束对话的那个。
You are the one too busy to get together.
too...to: 太...而不能
你得是忙到不能见面的那个
-Ana: And?
然后呢?
-Gaby: And that's it. Trust me, it works.
就这样,相信我,很管用。
How do you think I played this one?
眼前这个就不错吧?
-Carlos: You did not play me.
我没被你设计。
-Gaby: Like a fiddle.
fiddle: [美国俚语]小骗局;欺诈;诡计
轻易上钩。
You know how many runway shows he sat through before I would even look at him? Six.
runway show: 时装秀
你知道在我看他之前他跟了我多少场时装秀? 6次!
-Carlos: It wasn't that many.
没有那么多次。
-Gaby: Six.
就是6次。
And when he finally asked me out, I said, "okay."
在他终于开口约我出去的时候,我说"好"。
But then at the last minute,I backed out, saying I didn't feel well.
back out: 不履行或不遵守(协议、合同、诺言等),食言,背信,失诺
但是在最后几分钟,我反悔了,说我不舒服。
-Carlos: You weren't really sick?
sick: 生病的
你那时没有不舒服?
-Gaby: God, no.
当然没有
I had a pedicure and then went to Sardi's for drinks.
pedicure: 足部治疗
我去做了足疗,然后到Sardi喝酒。
After that, he was my slave.
slave: 俘虏
那之后,他就是我的俘虏了。
-Carlos: I rented a yacht that day!
rent: 租 yacht: 游艇
那天我还租了艘游艇!
-Gaby: Really? That's hilarious.
hilarious: 欢闹的,愉快的
真的吗? 太有趣了!
A week later, he gave me this.
一个星期之后,他就送给了我这个。
-Carlos: I lost that deposit!
deposit: 定金
那次的定金都打水漂了!
-Gaby: Eat your waffles! I'm teaching!
waffle: 华夫饼
吃你的华夫饼吧! 我在指导她呢!
-Karen: Aah!
啊!
-Nick: Look at you.
看看你。
-Angie: I know. Martha friggin' Stew
art, eh?
Martha friggin' Stewart:【家政女王Martha Stewart推出的一个为家庭主妇设计的产品frigging: [俚语]该死的,糟透的,讨厌的[一船加强语气的粗俗用词]】
我知道,烹饪女皇?
-Danny: Hey, Ana. Yeah. I'm... I'm not much of a... a mall guy.
not much of a: 不是一个好的(不是一个经常的)
嗨,Ana 是啊,我不是很喜欢逛商场。
, uh, I'll see you around, okay?
see around: 回头见,再见
是的。但是... 再联系吧,好吗?
-Nick: were you last night?
早上好。昨晚你去哪了?
-Danny: Out.
我出去了。
-Nick: Yeah, where "out"?
是吗,去哪儿了?
I drove around looking for you.
我昨晚到处找你。
-Danny: I couldn't sleep. I went a lot of places.
place: 地方
我睡不着,去了挺多地方的。
Happy now?
满意了?
-Nick: Hey! Don't be a wiseass.
wiseass: 自以为是的人
嘿! 别那么自以为是。
We were worried about you.
我们都很担心你。
-Angie: Nick, go take your shower.
shower: 淋浴
Nick 你先去洗个澡吧。
oranges for a half a cup of juice? That's worth it.
juice: 果汁 worth: 值得
快去。用12个橙子来榨一杯橙汁? 还真是值得。
-Danny: No, thanks.
不用了,谢啦。
-Angie: Okay, so we're sticking with the moody teenager thing, huh?
stick with: 继续做;继续倾听…的话 moody: 心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
那好,那让我们来谈谈少年的低潮问题吧?
Come on. What'd you do last night?
说吧,你昨晚去干嘛了?
-Danny: I already told dad.I went out.
我已经告诉老爸了。我昨晚出去了
-Angie: Danny, it's me.
Danny 现在是我在跟你说话。
What did I do when Peter Spadaro pushed you off the swing set in first grade, huh?
push: 推 swing set: 成套秋千 grade: 年级
你一年级时Peter Spadaro把你从支架上推下来时我是怎么做的,啊?
I threw a slush in his mom's face.
slush: 烂泥
我朝他妈脸上扔了一团泥
Clearly, I have your back. Talk to me.
have your back:【在你背后,支持你】
很显然,我是可以依靠的,跟我说说。
-Danny: I went out drinking.
我去喝酒了。
There's nothing else to do here, mom.
妈,这里没其他好做的了。
-Angie: Look...I know this move has been hard on you,but try to make the best of it, okay?
make the best of: 充分利用
听着...我知道这次搬家让你难以接受,但我希望你能尽力调整,行吗?
Trust me, it takes a lot more effort to be unhappy.
effort: 努力 unhappy: 不高兴的
相信我,郁闷会让你觉得更累。
for being honest.
honest: 诚实的
那好。谢谢你能对我坦诚。
And that's for drinking.
那一下是因为你喝酒。
-Karen: Aah!
啊!
-Parker:Mom, was that you throwing up in the bathroom this morning?
throw up: 呕吐
妈妈,今天早上你在浴室呕了?
-Lynette:Uh... Yeah. I was just feel
ing a little nauseous.
nauseous: 令人作呕的
呃... 是的,我早上觉得有点恶心。
-Preston:Mm, sick in the morning.
sick: 恶心的
呃,大早上的恶心。
If you weren't so old, I'd say you were pregnant.
pregnant: 怀孕的
要不是你已经老了,我会猜你是不是怀孕了。
-Tom: Okay, guys,here's the deal.
好了,孩子们。是这么回事
-Lynette: I had some bad seafood last night.
seafood: 海鲜
我昨晚吃海鲜吃坏肚子了。
-Parker: At the wedding? We had chicken.
在婚礼上? 我们吃的是鸡啊。
-Lynette: I mean after that.I went out to get gas, and I had... clams.
gas: 汽油 clam: 蛤蜊
我是说在那之后,我出去加油,然后我吃了点...蛤蜊。
I don't even remember where I ate them.
我都忘了我是在哪儿吃的了。
I just remember seeing this sign that said "clams,"and I thought, "ooh, I haven't had clams for a while."
sign: 标志
我只记得我当时看见个牌子写着"蛤蜊",当时我在想 "哦,好久没吃蛤蜊了"。
So I went in and had clams, but they were bad,which is why I was throwing up. Ugh.
后来我就去吃了,没想到吃坏肚子了,所以我早上才会吐,呃。
-Parker: Well, my point was, next time, please flush.
flush: 冲洗
好吧,我要说的是,下次再吐的话,麻烦你冲掉。
-Preston: And I'm done with my oatmeal.
oatmeal: 燕麦片
我可吃不下麦片了。
-Lynette: What?We said we weren't gonna tell the kids until after the first trimester.
trimester: 三个月
怎么了?我们说好头三个月过去后才告诉孩子们的。
-Tom: That's next Friday.
下周五就是了啊。
-Lynette: Wow, you actually know the day.
喔,你居然知道是哪一天。
Wow, you're really into this.
be into: [口语、俚语]对...产生兴趣;专注于,热衷于,极喜欢
看来你真的很重视。
-Tom: Well, someone has to be.
那是,总得有人重视。
-Lynette: I'm not telling anybody until we're absolutely sure everything's okay.
除非我们确定一切正常,不然我是不会告诉任何人的。
-Tom: Really?
是吗?
Are you sure that's the only reason you're not telling them?
你确定你只是因为这个才不想告诉大家?
-Karen: Aah!
啊!
-Orson: I can't open my eyes all the way. Who is it?
我有点睁不开眼,哪位?
-Katherine: Did someone have too much wine at the wedding?
看来有人在婚礼上喝红酒喝多了吧?
-Orson: I don't know. I was too drunk to notice.
drunk:喝醉酒的 notice: 注意到
我不知,我光顾喝了没注意。
-Katherine: I'm sorry to bother you. I'm just looking for Bree.
bother: 烦扰 look for: 寻找
真不好意思来打扰你,我是来找Bree的。
-Orson: Oh, she's not here.
哦,她不在这。
-Katherine: Oh. Where'd she go?
哦,她去哪儿了?
-Orson: I don't know.
我不知道。
I just woke up, and she was already gone.
wake up: 醒来
我刚刚才醒,
-Susan: No, No. Come on in.
不,没关系,进来吧。
-Bree: Oh, how is she?
哦,她怎样了?
-Susan: Still unconscious.
unconscious: 无意识的
还是不省人事。
We're waiting for the test results.
我们正在等检验结果。
-Bree: Karl.
Karl。
-Karl: Bree.
Bree。
-Susan: You know, I need to talk to Lynette.
我得去找Lynette谈谈。
I'll be back in ten minutes.
十分钟后就回。
-Bree: She must never ever know I slept with you.
她一定不能知道我和你睡过。
-Karl: Bree, my daughter was attacked.
Bree 我女儿被袭击了,
I've got more to worry about than Susan getting mad at us.
这件事比Susan生气更令我担心。
-Bree: Of course. I'm sorry.
当然了,对不起。
-Karl: Look, I know we said we'd get together this week.
听着,我知道我们说好这周要在一起。
But, till this all gets sorted out,I... I need a little time.
till: 直到 sort out: 解决,排解 sort: 把…分类,整理
但要等到这件事解决之后我... 我需要点时间
-Bree: I completely understand.
completely: 完全地
我完全能理解。
-Karl: I do want to see you again.
我真的还想和你在一起。
not now.
真的。不过不是现在。
-Bree: .
好吧。嗯。
-Julie: Dad?
爸爸?
-Lynette: So what did they say?
医生怎么说?
-Susan: The doctors still don't know.
还不知道。
But she's not pregnant.
不过她没怀孕。
-Lynette: I'm so sorry about that. I just had to say something.
很抱歉和你说那话,但我有必要告诉你。
-Susan: What made you think that she might be?
你为什么会觉得她怀孕了?
-Lynette: She told me.
她告诉我的。
A few days ago,I was out in my yard.
yard: 院子
几天前,我在院子里。
I was upset.
upset: 心烦的
很郁闷。
Julie saw me and asked me what was wrong.
Julie看见就问我怎么了。
We started talking about stuff, and...
我们就聊起来,之后...
It just came out.
come out: 透露,传出
她就告诉我了。
-Susan: That... and you didn't just...just immediately pick up the phone and call me?
immediately: 立即,立刻 pick up: 拿起
那... 你就没有...马上打电话告诉我?
-Lynette: She asked me not to.
她让我别告诉你。
-Susan: So who's the guy?
那谁是孩子的父亲?
-Lynette: I don't know.
不知道。
-Susan: She didn't say?
她没说吗?
-Lynette: All she said was she'd gotten involved with someone and that it was complicated.
be involved with: 涉及;与...有关连 complicated: 复杂的
她只说被某个人缠住了,情况有些复杂。
-Susan: Complicated? And that's the word she used?
复杂? 她那么说的?
-Lynette: Yeah.
是的。
-Susan: Because... "complicated" means "trouble,"so you knew that she was in trouble,
and you chose not to come to me?
trouble: 麻烦 choose: 选择
就因为... "复杂"意味着 "有麻烦"。所以你知道她遇到麻烦了
,而你选择不告诉我?
-Lynette: Like I said, Julie asked me not to.
我说了,Julie让我别告诉你。
-Susan: You are my friend, not hers.
你是我的朋友,不是她的。
After everything we've been through,I cannot believe you would betray me like that.
betray: 背叛
我们共同经历了这么多,真不敢相信你就这样背叛我。
-Lynette: Whoa, that's not fair.
fair: 公平的
哦,这么说可不公平。
-Susan: Lynette, my daughter is hooked up to a machine,and a guy who is complicating her life...
hook up: (与...)联系(或联合)(与with或to连用)
Lynette 我女儿现在靠台医疗器械维持生命,有个人在搅乱她的生活...
A guy that I didn't even know about...might've put her there, so I don't need to be fair.
一个我毫不知情的人... 让她变成现在那样,所以我才不管公平与否。
-Gaby: Hey, Reggie. Thanks for coming so quickly.
嘿,Reggie,谢谢你这么快赶来。
-Reggie: No problem, Mrs. Solis. How are those two little precious ones?
precious: 宝贵的
不客气,Solis夫人,两个让人稀罕的小东西还好吗?
-Gaby: What?
什么?
Oh, my kids.
哦,我的孩子。
Oh, you threw me off with "precious."
throw off: 摆脱,抛弃
哦,你就别喊他们为“稀罕的小东西吧”。
They're the least of my problems.
她们最不用操心
We've taken in a teenager.
take in: 收留
最难管的是个花季少女。
-Reggie: Ooh. Sorry to hear it.
哦,真遗憾。
-Gaby: Yeah, she's been using this to sneak out at night.
sneak out: 溜出去
是的她晚上就用那个溜出去。
That's why I want you to take it down.
take down: 拆掉(房屋等),拆散,拆卸,拆开(机器等)
所以我要把它拆下来。
-Reggie: She climbed down this trellis?
她从花架爬下来?
-Gaby: Yeah, that's what she said.
嗯,她就那么说的。
-Reggie: Okay. It's just that it's pretty beat up.
beat up: 年久失修的;残破的
好吧,估计它破损的不轻。
I wouldn't have thought it could hold much more than those roses.
hold: 支撑
没想到它能承受超出那些玫瑰的重量.
But then again, why would she lie?
话说回来,她为什么要说谎呢?
I'll get my tools.
tool: 工具
我去拿工具。
-Gaby: Aah!
啊!
-Karl: I'm telling you, she opened her eyes for at least ten or fifteen seconds.
我告诉你,她刚才睁开眼了至少10到15秒。
She called me "dad."
她叫我"爸爸"。
-Dr. Hill: I believe you.
我相信你说的。
-Karl: Well, what does it mean?
那,这意味着什么?
-Dr. Hill: Well, in layman's terms,drifting in and out of consciousness is better than fully comatose.
in layman's terms: 【用门外汉的话来说,门外汉认为 layman: 门外汉 term: [复数](有一定意义的)措辞,说法,表达方式,(用一定形式表达的)话】 drift: 漂流,飘移【这里指意识的漂移】 in and out: 进进出出,来来去
恢复正常生活。
One mother was about to share some good news with her family when her son saw a flashing light in the window.
be about to: 即将 share: 分享 flashing light: 闪光 flashing: 闪烁的,闪光的
一位母亲正要与她的家人分享好消息时,她的儿子透过窗户看到了闪光。
Another was busy grounding her niece when she noticed the police car pulling up across the street.
ground:【关禁闭。即禁止未成年人出门作为对他们的一种惩罚】 pull up: 开(车)到特定的地点
另一位正训斥着要禁足侄女时,这时她注意到了从街道驶来的警车。
A woman was planning a rendezvous with her lover when she saw a young man being taken out of his house.
plan: 计划 rendezvous: 幽会
一个女人正在和情人计划一次幽会时,她看到了一个年轻人被警察带出家门。
Within moments, everyone had heard the son of one housewife was suspected of strangling the daughter of another.
strangle: 把勒死
短短一瞬间,几乎所有的人都知道了一个家庭主妇的儿子被怀疑谋杀另一个的女儿。
Yes, it had been a horrible day.
horrible: 可怕的
是啊,这的确是可怕的一天。
And the thought occurred to one old woman...
occur: 发生
而一位老太太突然预感到...
The days ahead could be worse.
ahead: 前面的
以后的日子,会更糟。