守望者英文 剧本台词

玛丽莲梦兔
993次浏览
2020年07月29日 17:47
最佳经验
本文由作者推荐

热功率-耕地拼音


看电影学英语 Watchman 《守望者》



-Newsman [On TV]: Wrong, as usual.
他们又错了。
The United States' lack of action in Eastern Europe proves that the Soviet Union's aggression at the Afghan border will not be opposed publicly by the United States.
lack: 缺乏 action: 行动 eastern: 东部的 prove: 证明 Soviet Union: 苏联 aggression: 侵略 border: 边境 oppose: 反对 publicly: 公开地
美国对东欧的缄默暗示了,苏联在阿富汗边境的侵犯行为将不会受到美国群众的反对。
Issue: The Soviet Union continued its recent series of military exercises conducting abomb test today in the Bering Sea just 1 500 miles off the southern coast of Alaska.
issue: 争端 series: 连续,系列 military: 军事的 exercises: 演习 conduct: 实施bomb: 原子弹 southern: 南部的 coast: 海岸 Alaska: 阿拉斯加
麻烦:苏联继续近来一系列军事演习,今日在白令海峡进行引发导弹测试,地点离阿拉斯加南海岸只有1500英里。
President Richard Nixon issued this warning to the Soviets:
issue: 放出 warning: 警告
Nixon总统向苏联发出这样的警告。
-Nixon: The United States does not start fights. Let it be clear we maintain our strength in order to maintain peace.
maintain: 维持 strength: 兵力 peace: 和平
美国绝不先挑起战争。让我们说清楚,我们维持我们的兵力,以维护世界和平。
so any adversary should ask themselves: Do the consequences of attacking America
outweigh the potential benefits?
adversary: 敌手 consequence: 后果 attack: 攻击 outweigh: 在价值(或重要性、影响等) 方面超过 potential: 潜在的 benefit: 利益
所以,我们的任一敌国都应扪心自问:攻击美国的代价是否高于所得的利益?
-Anchorman: As a result of the Soviet activity, the watchdog group of nuclear scientists
activity: 行动 watchdog: 监督委员会 nuclear: 原子核的
鉴于苏联的行动,核能科学监察小组
moved the Doomsday Clock up to five minutes until midnight: destruction by nuclear war.
doomsday: 世界末日 midnight: 午夜 destruction: 破坏,毁灭
将"末日时钟"调至11点55分:核战争将毁灭一切。
Question: On a scale of zero to 1 0, zero meaning impossibility, 10 meaning completemetaphysicaI certitude.
complete: 完全的 metaphysical: 理论上的 certitude: 确实性,必然性 scale: 数值范围 zero: 零 impossibility: 不可能
问题:从零到十选一个,零代表不可能,10代表无需思考地完全确信。
what are the chances the Russians will actually attack the United States? Pat Buchanan.
chances: 可能性 actually: 事实上
俄国人真正攻击美国的可能性有多大?Pat Buchanan。
-Pat: Zero. The Soviets would never risk going to war when we have a walking nuclear deterrent on our side.
risk: 冒…的危险 deterrent: 威慑物
零。苏联绝不会冒险发起战争,毕竟我们这里有核
我看到尸体了。他那个年纪有这体格真吓人。
-Gallagher: You mean apart from being dead? That's plate glass. You'd have to step on the gas just to put a crack in it.
apart from: 撇开 plate glass: 平板玻璃 step on the gas: 加大汽车油门 crack: 裂缝
你是说脱离死亡吗?那可是厚玻璃板。你怎么也得加速才能撞成这样。
-Fine: Had to have been thrown. Check the bedroom?
check: 检查
肯定是被丢了出去。检查卧室了吗?
-Gallagher: Yeah. Drawers opened, tossed through. Mattress flipped. Probably robbery.
drawer: 抽屉 toss: 扔 mattress: 床垫 flip: 翻动 robbery: 抢劫
有啊。抽屉都被打开,弄得乱七八糟。床垫倒了。估计遭抢劫了。
-Fine: Or made to look like one.
又或者是故意弄出来的。
-Gallagher: See this? Shaking hands with the president.
你看这个。他和总统握手过。
-Fine: Whoa. Think Blake was a spook? Government or black ops?
spook: [俚语]间谍 black: 从事秘密情报活动的 op:谍报员
喔。Blake难道是间谍?政府工作还是秘密行动?
-Gallagher: I think this is way bigger than both of us.
我认为再怎么也比我们官职大。
-Rorschach: Rorschach's journal, October 12th, 1 985.
journal: 日记
Rorschach日记,1985年10月12日。
Dog carcass in alley this morning. Tire tread on burst stomach. This city's afraid of me.
carcass: 尸体 alley: 巷 tire: 轮胎 tread: 践踏 burst: 绽开的 stomach: 胃
死狗尸体躺在晨街。爆开的肚皮印着轮胎痕。这座城市畏惧我。
I've seen its true face. The streets are extended gutters and the gutters are full of blood.
extended: 广泛的 gutter: 排水沟
我已看穿它的真面目。街上有的是无尽的水沟,沟里淌满了血。
And when the drains finally scab over all the vermin will drown.
drain: 排水管 scab: 结痂 vermin: 害虫 drown: 淹死
一旦水管都长满了藓垢,所有害虫都得淹死殆尽。
The accumulated filth of all their sex and murder will foam up around their waists
accumulated: 累积的 filth: 污秽 sex: 性 murder: 谋杀 foam up: 冒泡沫 waist: 腰部
性与谋杀长期积累的污秽将冒起泡泡淹盖他们全身
and all the whores and politicians will look up and shout, "Save us.”
whore: 妓女 politician: 政客
那时,所有娼妓和政客只会仰天长啸:“救救我们。”
And I'll whisper, "No. " Now the whole world stands on the brink staring down intobloody hell.
whisper: 低声地说 brink: 边缘 stare: 凝视 bloody: 血腥的 hell: 地狱
我会轻轻地告诉他们: "不要"。如今全世界都危落在崖边,凝视下边血淋淋的地狱。
All those liberals and smooth talkers and all of a sudden, nobody canthink of anything to say.
liberal: 自由主义者 intellectual: 知识分子 smooth: 圆滑的 talker: 空谈家 all of a sudden: 突然
所有那些自由主义者,知识分子和那些油嘴滑
y point is that we had it too easy. It wasn't fair what happened to you guys.
fair: 公平的
我的意思是我们过得太好了。所以你们小子的遭遇很不公平。
You guys who picked up where we left off with Nixon forcing you out.
pick up: 重新开始 leave off: 中断 force out: 迫使离开
毕竟是你们继续了我们的任务,尽管Nixon 一直想赶你们走。
Nixon, oh, that prick. To think I voted for that prick five times.
prick: [俚语]卑鄙的人 vote: 投票
Nixon ,哦,那混蛋。我怎么会五次都投那混蛋。
-Dan: Hey, it was him or the commies, right? Oh, wow, it's almost midnight. Gotta go.
commy: 共产主义者
嘿,不是他,就是共产党了,对吧?哦,哇哦,都快午夜了,我得走了。
-Hollis: Truth? You were a better Nite OwI than I ever was, Danny boy.
nite owl: 猫头鹰 nite: =night owl: 猫头鹰
说真的。你做夜枭比我做的还好,Danny小子。
-Dan: Hollis, we both know that's bullshit.
Hollis ,我们都知道那是瞎闹。
-Hollis: Hey. Watch it with the language. This is the left hook that floored Captain Axis, remember?
hook: 勾拳 floor: 击倒
嘿。说话注意点。这个左勾拳曾经打在Axis队长上的,记得吗?
-Dan: Yeah.
好吧。
-Newswoman [On TV]: This just in: The masked vigilante known as Rorschach... ...has assaulted a police officer in the early-morning hours.
assault: 袭击
插播一条消息:蒙面治安成员Rorschach 几小时前在清晨袭击一名警员。
Rorschach is on the FBI's Ten Most Wanted list for violation of the Keene Act, whichbanned masked heroes six years ago.
wanted: 受到通缉的 violation: 违反 act: 法案 ban: 取缔
Rorschach 一直都是FBI十大通缉之一,原因是其违反6年前禁止 "蒙面英雄"而制定的基恩条款。
Rorschach reportedly incapacitated....
reportedly: 据报道 incapacitate: 剥夺权力
据报道,Rorschach 被剥夺…
-Hollis: Forced everyone out except him.
只有他一个人没有屈服。
-Dan: Oh, he'll quit. When he's dead. Next week?
哦,他会退出的,只要他死了。下周怎样?
-Hollis: Well, you know, you don't have to keep humoring me like this. If you got a hot date or something....
humor: 迎合 date: 约会
呃,你没必要老来逗我开心。如果你有重要约会或者什么…
-Dan: Hey, us retired guys have to stick together, right?
retired: 退休的 stick together: [口语]相互支持
我们退休了也得在一起,不是吗?
-Hollis: You ever miss it?
miss: 想念
你想念这一切么?
-Dan: No. You?
不想。你呢?
-Hollis: Oh, heck, no.
哦,老天,当然不咯。
-Dan: Be seeing you.
再见咯。
-Rorschach: Hello, DanieI.
你好,DanieI。
-Dan: Rorschach.
Rorschach 。
-Rorschach: Helped myself to some beans. Hope you don't mind.
help oneself to: 自取食物 bean: 豆
我自己找了些豆子吃,希望你不介意。
-Dan: No, no. Course not. Y
ou want me to heat those up for you?
heat: 加热
不,不。当然。要我帮你加热一下么?
-Rorschach: Fine like this.
这样就好了。
-Dan: How have you been keeping?
你怎么一直戴着它的?
-Rorschach: Out of prison.
出狱才戴。
-Dan: Heard about you on the news. Say you attacked a cop.
在电视新闻上听说你了。你袭击了一个条子。
-Rorschach: Minor wound. Won't need hospitalization. DanieI, look at this.
minor: 无生命危险的 wound: 伤害 hospitalization: 住院治疗
没怎么伤到他。不需要住院治疗。DanieI ,你看这个。
-Dan: Is this bean juice?
juice: 汁液
那是豆汁留下来的吗?
-Rorschach: Human bean juice. Badge belonged to the Comedian. Blood too. He's dead.
badge: 徽章 belong to: 属于
是人类"豆汁"。徽章是丑角的,那血也是。他死了。
-Dan: Let's talk downstairs. It could have been a burglary. Maybe the killer didn't know who the Comedian was.
burglary: 盗窃行为 killer: 杀手
我们楼下谈。可能是入室抢劫。也许杀手不知道他是丑角。
-Rorschach: An ordinary burglar? Kill the Comedian? Ridiculous.
burglar: 窃贼 ridiculous: 可笑的
普通的窃贼?杀了丑角?太荒唐了。
-Dan: I heard he'd been working for the government since '77 knocking over Marxist republics in South America.
knock over: 轻易地打败 Marxist: 马克思主义的 republic: 共和国
我听说他自77年就一直在为政府工作,击败了南非的马克思主义共和国。
Maybe it was a politicaI killing or something.
political: 政治的 killing: 谋杀
也许是政治刺杀什么的。
-Rorschach: Maybe. Maybe someone's picking off costumed heroes.
pick: 剔除
也许吧。又或者有人想逐一杀掉"戏服英雄"。
-Dan: You don't think that's a little paranoid?
paranoid: 类似妄想症的
你不觉得这也太妄想了吧?
-Rorschach: That what they say about me now? Paranoid?
他们现在就这么说我的吗?太妄想了?
-Dan: Look, Comedian made a lot of enemies over the years even among his friends.
enemy: 敌人
听着,丑角多年来结了很多仇人,甚至都包括他朋友。
-Rorschach: Speaking of friends, how's Hollis Mason? He wrote that book. Said some bad things about the Comedian in it.
说到朋友,Hollis Mason怎么样了?他写了那本书。说了丑角的一些坏话。
-Dan: I don't like what you're implying, and I like being followed even less.
imply: 暗示 follow: 追踪
我不知道你暗示什么,而且我也不想知道。
-Rorschach: Maybe I was keeping an eye on you, in case someone's gunning for masks.
keep an eye on: 监视 in case: 以防 gun for: 寻机伤害
也许我一直在监视你,以便防止有人杀了面罩人。
-Dan: you were never that sentimentaI.
sentimental: 感情用事的
你从没那么感情用事的。
-Rorschach: Attack on one is Attack on all of us.
攻击一人就是攻击我们全体。
-Dan
我不知道。
-Laurie: You remember that crazy guy? What'd he call himself? Captain Carnage.
crazy: 疯狂的 carnage: 大屠杀
你还记得那疯子吗?他怎么称呼自己的?屠杀队长。
Used to pretend he was a supervillain just so he could get beat up?
pretend: 假装 villain: 恶棍 beat up: 暴打
老喜欢装成超级恶棍的样子,好被人家打。
-Dan: Yeah, he tried that on me once. I just walked away.
是啊,他有次还那我做试验。我只是走开了。
He starts following me down the street in broad daylight yelling, "Punish me! Punishme!" I'm just saying, "No, get lost. "
broad daylight: 大白天 yell: 大叫
他大白天的就这么在街上跟着我,大声吼道:“惩罚我!惩罚我!”我只是说:“不要,滚蛋。”
-Laurie: God, whatever happened to him?
老天,他后来怎么样了?
-Dan: Oh. Um.... He pulled that on Rorschach and Rorschach dropped him down an elevator shaft.
pull: 对某人耍 drop: 投下 elevator: 电梯 shaft: 通风井
哦。然后他就去找Rorschach 做这个,然后Rorschach 就把他扔进了电梯里。
-Laurie: Oh, my God. That's not even funny.
哦,老天。那不好笑。
-Dan: It's a little funny.
有一点好笑。
-Laurie: Yep.
好吧。
-Woman: I'm glad I ordered the four-legged chicken.
很高兴我点了四条腿的鸡。
-Laurie: It's really good to see you again.
很高兴能在见到你。
-Dan: It's great seeing you too.
也很高兴能见到你。
-Laurie: Why'd we do it, Dan? Dress up like that?
我们干嘛会那样,Dan?把自己装扮成那样?
-Dan: No one else would.
再也没人会这样了。
-Laurie: Yeah, but do you remember my costume? All that tight latex? I mean, it was awfuI.
tight: 紧的 latex: 乳胶
是啊,可你还记得我的装扮么?那件紧身乳胶,那真的是太恐怖了。
-Dan: Uh.... Yeah, yeah, awfuI.
啊,对,对,恐怖。
-Laurie: But didn't wanna disappoint Mother. Wanted her little girI to be just like her and fight bad guys.
disappoint: 使…失望
可我也不想让母亲失望。希望着自己的女儿能像她那样打击坏蛋。
I think the Keene Act was the best thing that ever happened to us.
我想基恩条款对我们是莫大的帮助。
-Dan: Well, we'll live longer anyway. What?
总之我们还能长命百岁。怎么?
-Laurie: Jon thinks, unless he can do something about it that there's gonna be nuclear war. Soon.
Jon认为,除非他这能帮得上忙,否则核战争就会爆发。就快了。
But I don't know what to think. I mean, it's all quantum mechanics and paralleI realitieswith him.
mean: 意谓 quantum: 量子 mechanics: 机械学 parallel: 平行的 reality: 现实
可我不知道要怎么想。我是说都是量子力学和平行世界围绕着他。
I never even know what universe he's actually seeing. He just keeps getting further away from me. Everyone.
universe: 宇宙
我从没见过他看到的宇
宙是什么样子。他只是让我离他越远越好。也包括所有人。
I can't even tell if he actually cares about me anymore or if he's just pretending.
care about: 关心
我都不知道他是否还在意我,又或者那都是他装的。
-Dan: If he's pretending, it means he cares. Hold on, I'll get the door.
hold on: 等一等
如果他在装,至少说明他在意。等会儿,我来开门。
-Laurie: Thanks, Dan.
谢谢你,Dan。
-Dan: Got it?
好了吗?
-Laurie: Yeah.
是的。
-Dan: You always get a government escort to dinner?
escort: 护送者
你一直有政府的人护送你吃饭吗?
-Laurie: They're making sure I don't do anything to upset the country's most powerfuI weapon. I'm sorry.
upset: 烦扰 powerful: 强大的 weapon: 武器
他们只是在确保我不会打搅全国威力最强的"武器"。对不起。
I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs but there don't seem to bemany laughs around these days.
invite: 邀请 laugh: 欢笑
我请你出来吃饭谈天,说了几个笑话,尽管最近真没什么可以笑的。
-Dan: What do you expect? The Comedian's dead.
expect: 期待
你还能期望什么,丑角已经死了。

[Simon and Garfunkel - The Sound of Silence]
“Hello, darkness, my old friend. I've come to talk with you again
darkness: 黑暗
Because a vision softly creeping. Left its seeds while I was sleeping
vision: 幻象 softly: 轻声地 creep: 蔓延 seed: 种子
And the vision that was planted in my brain still remains
plant: 种植 brain: 大脑
Within the sound of silence. In restless dreams, I walked alone
restless: 不平静的
Narrow streets of cobblestone. 'Neath the halo of a street lamp
narrow: 狭窄的 cobblestone: 鹅卵石 neath: 在…之下 halo: 光环 lamp: 灯
I turned my collar to the cold and damp. When my eyes were stabbed by the flash of aneon light
collar: 衣领 damp: 潮湿的 stab: 刺伤 flash: 闪光 neon light: 霓虹灯
That split the night. And touched the sound of silence. And in the naked light I saw
split: 分裂 touch: 触摸 naked: 无遮盖的
Ten thousand people, maybe more. People talking without speaking
People hearing without listening. People writing songs that voices never share...”

-Sally: Laurie? Is that you? Thought you'd be used to traveling that way by now.
Laurie?是你吗?我以为你都习惯空间旅行了呢?
-Laurie: Well, I'm not. I hate it when Jon teleports me.
hate: [口语]不喜欢 teleport: 心灵运输
我没有。我讨厌Jon给我心灵传输。
-Sally: Well, it beats flying coach. Margarita?
beat: 胜过 coach: 客机上的二等舱
比坐飞机要好得多。要玛格丽塔(酒名)吗?
-Laurie: Mother, it's 2:00 in the afternoon.
妈妈,现在才下午两点。
-Sally: Remember that guy that writes me letters? He sent me an item of memorabilia. It's a Tijuana bible.
memorabilia: 大事记 Tijuana: 提华纳[墨西哥西北部城市]
还记得给我写信的那家伙吗?他给我寄来一本纪念册,提华纳圣经。
This little eight-page porno comic they did in the '30s and '40s.
porno: 色情画 comic: 连环图画
一本他们在三四十年代画的8页的小情色漫画。
-Laurie: He sent you this?
他寄给你的?
-Sally: Sure. They're very valuable, like antiques.
valuable: 有价值的 antique: 古董
当然。很珍贵的,像古董一样。
-Laurie: Mother, this is gross.
gross: 粗俗的
母亲,这太恶心了。
-Sally: I think it's kind of flattering. Why do you always call me Mother when you're mad? I know why you're here. I can still read, you know.
flattering: 奉承的 mad: 发疯的
至少也得吹捧一下。你干嘛生气的时候都叫我"母亲"?我知道你干嘛来。我现在还能认字。
I saw it in the paper. Eddie Blake's funeraI is today. Finally got his punchline, I Eddie.
funeral: 葬礼 punchline: 点睛之笔
我看见报纸说的了。今天是Eddie Blake的葬礼。他人生终于到结尾点题了。可怜的Eddie。
-Laurie: Poor Eddie? After What He did to you?
可怜的Eddie ?没想过他对你所作所为?
-Sally: Oh, Laurie, you're still young. You don't know. Things change. What happened happened 40 years ago.
哦,Laurie,你还年轻。你不了解。事情是会改变的。那毕竟也是40年前的事了。
I'm 67 years old. Every day, the future looks a little bit darker.
我都67岁了。每一天,未来都在一点点地黯淡起来。
But the past, even the grimy parts of it keep on getting brighter.
grimy: 肮脏的
可是过去即使是最肮脏的一段都越显得明亮。
I've got spots in my eyes. Stop it, Eddie.
spot: 斑点
我眼睛都花了。别这样,Eddie 。
-Mr. Owl: Thank you, Weegee.
谢谢你,Weegee。
-Weegee: Thank you, Mr. OwI. Tomorrow, 3:00, my studio. Little place on 21 st.
studio: 工作场所
谢谢你,夜枭先生。明天 3点,我的工作室。21号去小地方。
-Mr. Owl: Sounds good.
好。
-Sally: Wow, a reaI photo session. Wonder how my hair will look? Oh, go ahead. I'll be there in five.
photo session: 媒体拍照时间
哇哦,等照片的时间真激动。不知道我头发照得怎么样?哦,你先走吧,我五点就到。
Eddie. What the hell are you doing here? You knew I was changing.
change: 换衣
Eddie ,你来这里干嘛啊?我在换衣服呢。
-Eddie: Sure I did. Come on, baby. I know what you need.
我知道。过来,宝贝。我了解你的需求。
You gotta have some kind of reason for dressing in an outfit like this.
你肯定也是有原因才把自己穿成这样的。
-Sally: I said no, Eddie.
我不要,Eddie 。
-Eddie: No spelled Y-E-S.
spell: 拼写
跟我说"好"。
-Sally: No spelled N-O. all right?
我不要。好吗?
-Eddie: Come on, sweetheart.
来吧,甜心。
-Sally: Eddie....
Eddie …
-Man: You little bastard.
bastard: 无赖
你这个
nant: 怀孕的
不要,Blake!她都怀孕了,你还开枪杀她。
-Eddie: That's right... ...and you know what? You watched me.
没错,知道吗,你刚才有看着我。
You could have turned the gun to steam, the bullets to mercury, the bottle into goddamnsnowflakes, but you didn't, did you?
turn into: 变成 steam: 蒸汽 bullet: 子弹 mercury: 水银snowflake: 雪片
你本可以把枪变成蒸汽,把子弹变成水银,把酒杯变成该死的雪花,可你没有,不是吗?
You really don't give a damn about human beings. You're drifting out of touch, Doc. Godhelp us all. Medic!
drift: 偏离既定的路线 out of touch: 失去联系 medic: [口语]医生
你根本就不在意人类。你的人性都消失殆尽了,博士。愿上帝帮助我们。大夫!
-Clergyman: Most holy and merciful savior. He cometh up and is cut down, like a flower.
神圣而仁慈的救世主。他如花一样盛开,然后被割下。
In the midst of life, we are in death. Of whom may we seek succor, but of thee, O Lord?
midst: 在…中间 seek: 寻找 succor: 援助 thee: thou的宾格你
在人生旅途中,我们陷入凋亡境地。我们该寻求谁的帮助呢?能否寻求您呢?上帝。
-Adrian: Welcome. We'll be starting shortly. We're waiting for one more.
shortly: 马上
欢迎。我们不久就能开始了。我们还得再等一个人。
-Jon: I told you, you wouldn't be the only one dressed up.
我说过,你不会是唯一"盛装打扮"的人。
-Adrian: Welcome, doctor. Now we can start. Thank you for coming. Acquaint yourselves with this map of high-crime areas.
acquaint: 使熟悉 crime: 犯罪
欢迎您,博士。现在能开始了。欢迎各位的莅临,大家先熟悉一下犯罪高发地带图吧。
-Eddie: This is all bullshit.
真是胡说八道。
-Adrian: For a guy who calls himself the Comedian, I can never tell when you're joking.
joke: 开玩笑
你这个自称"丑角"的家伙,我永远也不知道你是不是在说笑。
-Eddie: Watchmen. That's the reaI joke. It didn't work 15 years ago,
守望者真的很搞笑。15年前就落败了,
and it ain't gonna work now because you wanna play cowboys and Indians.
cowboy: 牛仔
现在也不可能成功。很何况你们还装什么牛仔,印第安土著。
-Dan: Maybe we should agree on no drinking at meetings.
agree on: 对…意见一致
也许"在会议上不许喝酒"这点应达成共识。
Rorschach and I have made headway on the gang problem by working together.
make headway: 取得进展
Rorschach 和我合作的话,黑帮问题可能能取得进展。
-Rorschach: A group this size seems like a publicity stunt. I'm not in it for the ink.
publicity stunt: 宣传绝招 publicity: 宣扬 stunt: 特技
这组织感觉就像是在作秀。我的墨汁不同意参加。
-Adrian: We can do so much more. We can save this world with the right leadership.
leadership: 领导
我们能做很多。我们能
拯救这世界,只要能有正确的领导。
-Eddie: Yeah. And that'd be you, right, Ozzy? I mean, hell, you're the smartest man on the planet.
smart: 聪明的
是啊。你是说由你领导,对吧?Ozzy。我是说,你是这星球上最机灵的人。
-Adrian: It doesn't take a genius to see the world has problems.
genius: 天才
不是天才也能看出这世界有问题。
-Eddie: But it takes a room of morons to think they're small enough for you to handle.
moron: 傻瓜 handle: 处理
可这得花一屋的傻瓜想到,他们让你掌控显得太微小了。
You people. You hear Moloch's back in town, get your panties all in a bunch. you thinkcatching him matters?
panties: 短衬裤 bunch: 一束
你们这些人。一听说Moloch回归,就紧张得像热锅上的蚂蚁。抓住他能管什么用?
-Rorschach: Justice matters.
能施张正义。
-Eddie: Justice. Justice is coming to all of us. No matter what the fuck we do.
正义。正义自己就上门来"施张"我们。管我们做好事坏事。
You know, mankind's been trying to kill each other off since the beginning of time.
从一开始,人类就互相打打杀杀。
Now we finally have the power to finish the job. Ain't nothing gonna matter once thosenukes start flying. We'll all be dust.
dust: 灰尘
现在,我们终于有能力解决这问题了。那些核弹一飞,什么也救不了,我们只管变成灰。
Then Ozymandias here will be the smartest man on the cinder.
cinder: 煤渣
然后这位Ozymandias就成炭渣中最聪明的人了。
-Clergyman: MAN: For as much as it hath pleased almighty God to take onto himself the souI of our dear departed brother
please: 请求 almighty: 万能的 soul: 灵魂 departed: 死了的
因为它请求了万能的上帝,将他的灵魂寄予我们逝去的兄弟
let us therefore commit his body to the ground. Earth to earth, ashes to ashes....
commit: 把…托付给 earth: 泥土 ash: 灰烬
让我们就此将他的遗体献给大地,他将与地相接,与土相融…

[KC & the Sunshine Band - I'm Your Boogie Man]
(警察说"放他们去干吧")

-Citizens: Watchmen! Police! Police to protect the people!
守望者!警察!警察保护人民!
-Dan: Attention, citizens. We are trying to maintain order. You must clear the streets untiI the police strike is over.
attention: 注意 citizen: 市民 maintain: 维持 order: 秩序 strike: 罢工
各位市民请注意,我们将维持人群秩序。警察罢工结束前请各位离开街道。
If you could... Please, there's no need for violence. We are trying to retain order on thestreets untiI the police strike is over.
retain: 维持
如果你们能…拜托,这里不需要暴力。警察罢工结束前我们会维持街道秩序的。
-Eddie: CrawI back in your holes before you get hurt. I Got rubber bullets.
crawl: 爬行
赶紧爬回你们窝里去吧,免得给伤着了。我们有橡皮子弹。
-Man A: I w
ly get better from? That ain't the kind I got.
eventually: 最终地
你知道癌症其实也有良性的吗?我得的不是良性的。
-Rorschach: Rorschach's journal. October 16th.
Rorschach日记 10月16日。
-Whore: Want some of this? Fifty bucks, I'll suck your cock.
buck: [俚语]美元 suck: 吮吸
想要吗?五十美金,帮你做口活。
-Rorschach: Thought about Moloch's story.
想着Moloch的故事。
-Whore: Come on.
来吧。
-Rorschach: Could all be lies. A revenge scheme planned during his years behind bars.
lie: 谎言 revenge: 报仇 scheme: 方案,计划 behind bars: 在狱中
可能都是谎言。可能报复计划在蹲监狱时就开始筹划了。
-Whore: Fuck you. I make more in a week than you make in a year, you fucking homo.
fuck you: 混蛋 fucking homo: 同性恋 homo: [口语]=homosexual 同性恋的
干你的。我挣一周的钱比你挣一年的还多,你个基佬。
-Rorschach: But if it's true... ...
可如果是真的…
what could have possibly scared the comedian... ...enough to cry in front of Moloch?
scare: 惊吓
到底有什么能让Comedian怕到…要到Moloch面前哭诉呢
What was it he saw? And that list he mentioned.
list: 名单 mention: 提到
他到底看到了什么?还有他提到的名单。
Edward Blake. The Comedian. Born 1 91 8. Buried in the rain. Murdered.
bury: 埋葬 murder: 谋杀
Edward Blake。Comedian。生于1918年。埋在雨水中。被谋杀。
Is that what happens to us? No time for friends? Only our enemies leave roses.
rose: 玫瑰
我们到底怎么了?没时间帮朋友?只剩敌人留下怀念的玫瑰。
Violent lives ending violently. Blake understood. Humans are savage in nature.
violent: 激烈的 savage: 野蛮的
暴力的活,暴力的死。Blake清楚人类是最野蛮的生物。
No matter how much you try to dress it up... ...to disguise it...
dress up: 伪装 disguise: 掩饰
不管你多么用装掩饰自己…去掩盖自己
...Blake saw society's true face. Chose to be a parody of it. A joke.
parody: 拙劣的模仿
Blake看见了社会的真面目。最后选择了效仿。真是个笑话。
I heard joke once. Man goes to doctor, says he's depressed.
depressed: 沮丧的
我只听过一次笑话。一个男人去找医生,说他抑郁极了。
Life seems harsh and cruel. Says he feels all alone in threatening world.
harsh: 严酷的 cruel: 残忍的 threatening: 危险的
生活是如此严酷残忍。他说他在这威胁人的世界里感到很孤独。
Doctor says treatment is simple. "The great clown Pagliacci is in town. Go see him.
treatment: 治疗 Pagliacci: 歌剧名
医生说治疗方法很简单。伟大的小丑'丑角'就在镇上。去找他吧。
That should pick you up. " Man bursts into tears.
pick up: 振作精神 burst into: 突然开始 burst: 突然…起来
那样你就能振作起来了。男人立马泪流满面。
"But doctor, " he says. "I am Pagliacci
." Good joke. Everybody laugh. Roll on snare drum. Curtains.
roll: 鼓发出隆隆声 snare drum: 小军鼓 curtain: 窗帘
可是医生,他说道:"我就是丑角"。很好笑。每个人都笑了。鼓声响起。帷幕落下
-Laurie:What time do you have to be at your interview?
interview: 会谈
你什么时候要去参加专访?
-Jon: Don't worry. We've got plenty of time.
别担心。我们有大把的时间。
-Laurie: Your finger's like licking a battery. God, Jon, stop. What are you doing?
lick: 舔 battery: 电池
你的手指让我感觉实在舔电池。天哪,Jon,住手。你在干吗?
-Jon: Please don't be upset. I always thought you liked this.
upset: 心烦意乱的
别这么沮丧嘛。我一直以为你很喜欢这样。
-Laurie: No. I don't... No. I don't want that.
不。我不…不行。我不想这样
-Jon: I don't know what stimulates you anymore.
stimulate: 刺激
真不知道还有什么能让你兴奋
-Laurie: Look, I know you were just trying... Are you working in here while we're in bed together?
听着,我知道你只是想…你居然边工作边和我上床?
-Jon: My work with Adrian is at a criticaI stage right now. I didn't think it was necessary to...
critical: 关键性的 stage: 阶段
我和Adrian 的工作进入了决定性阶段。我觉得没必要去…
-Laurie: to What? To what? To tell me which one of you is giving me a pity fuck?
pity: 怜悯
去干嘛?去干嘛?去告诉我到底是哪个你在和我亲热?
-Jon: My attention was completely focused on you. If you think there's a problem with my attitude... ...
我注意力现在全在你身上了。如果我觉得我的态度不好…
I am prepared to discuss it.
我们可以谈谈。
-Laurie: You know how everything in this world fits together except people.
fit together: 结合
除了人,世界万物都紧密联系着。
What am I to you? Another puzzle to be solved?
puzzle: 难题 solve: 解决
我对你到底是什么?另一个待解的谜吗?
-Jon: Have your men stand back. I'm teleporting the reactor to Karnak now. You're my only remaining link to the world.
teleport: 心灵传输 reactor: 反应堆 remaining: 剩余的
你们的人都退后。我这就心理传输去卡纳克。你是我在这世上的唯一系带。
-Laurie: I don't want that responsibility anymore. He's all yours.
responsibility: 责任
我不想再拥有那层义务了。他全是你的了。
-Adrian: Don't worry, Jon. She'll be back.
别担心。Jon。她会回来的。
-Jon: No, she won't.
不,她不会了。
-Man [On TV]: He's been called many things: Hero, weapon... ...
他有很多称号:英雄,武器…
linchpin of our national security... ...deterrent to nuclear war, or a man to end worlds.
linchpin: 关键 deterrent: 威慑力量 nuclear: 核的
国家安全的关键…核战威慑力,灭世者。
Later tonight, Dr. Manhattan... ...will answer my questions and yours in an exclusi
ss guy again. I told you, this month's issue still hasn't arrived yet.
homeless: 无家可归的 issue: 书刊的期号
哦,老天,这个流浪汉又来了。我告诉过你,这个月的报纸还没到呢。
Why do you care about that right-wing rag? Those bastards don't give a damn.
right-wing: 右翼的 rag: [俚语]被人轻视的报纸 bastard: [口语]家伙,可怜虫
你干嘛那么在意那个右翼破报纸,那群混蛋连管都不管。
Hold up. Here they come. Seymour.
等会儿。报纸到了。Seymour。
-Seymour: Bernie, how's tricks?
Bernie,最近可好啊?
-Bernie: Fine, fine.
很好,很好。
-Man: See this guy behind me? Been bugging me all week.
bug: [俚语]打扰,纠缠
看见我身后那人了吗?一周他都在向我掏钱。
-Dan: Maybe we should get a cab. These are bad neighborhoods.
也许我们应该叫辆的士。这周遭的人可不怎么样。
-Laurie: Yeah, well, I'm in a bad mood.
in bad mood: 心情不好
是啊,刚好我心情也不好。
-Man A: GirI.
姑娘。
-Man B: What we got here?
我们这里来了什么?
-Official: Here's a list of Pentagon-approved no-go areas.
no-go: [俚语]闲人免进的
这是五角大楼公布的禁区名单
Afghanistan will obviously come up, but just play it cooI... ...and try not to get into any tight corners.
play it cool: 抑制住感情 tight corner: 紧要关头
阿富汗很显然会出席,但会很低调…别把事情弄得太尴尬了。
-Koppel: ...a renowned nuclear physicist, who, through a terrible accident...
renowned: 有名的 terrible: 可怕的
…著名的核能物理学家,他曾遭遇可怕的事故…
...was gifted with extraordinary powers, capable of bending matter to his will.
gift: 赋予才能 extraordinary: 特殊的 bend: 弯曲 will: 意念
是他拥有非同寻常的能力,能够用意念将物体折弯。
Today, the world knows him as Dr. Manhattan. Welcome.
今天世界将会认识他。Manhattan 博士。欢迎。
-Jon: Thank you.
谢谢。
-Man C: That's right.
没错。
-Koppel: Ms. Black, you have the first question.
Black小姐,你能先发问了。
-Ms. Black: Dr. Manhattan, as you know... ...the Doomsday Clock is a symbolic clock face...
doomsday: 世界末日 symbolic: 象征性的
Manhattan 博士,如您所知…末日时钟是个象征性钟面…
...analogizing humankind's proximity to extinction... ...midnight representing the threat of nuclear war.
analogize: 类推 proximity: 接近 extinction: 灭绝 represent: 象征
能分析人类接近灭亡的程度…午夜就预示着核战争威胁的到来。
As of now, it stands at four minutes to midnight. Would you agree that we're that close to annihilation?
annihilation: 湮灭
现在,它差4分就到"午夜"了。您同意我们正接近灭亡的观点吗?
-Jon: My father was a watchmaker. He abandoned it when Einstein discovered that time is relative.
abandon: 放弃 relative: 相对的

rces wanna surrender to me personally.
Vietcong: 越共 surrender: 投降 personally: 以个人
一周后,战争结束了。一些越共势力私下要求受降于我。
Hollis Mason, a retired costume hero, writes a book.
retire: 退休 costume: 剧装
Hollis Mason,退休的戏装英雄,写了本书。
In it, he calls my arrival the dawn of the superhero. I am not sure if I know what that means.
dawn: 黎明
书中,他称我的出现是超级英雄的黎明。我不能肯定是否知道这之间的含义
-Wally: You see, at the time, I was misquoted. I never said, "The superman exists and he is American. "
misquote: 误引
你看,那时候我被误导了。我从没说过"超级英雄存在,还是美国人"的鬼话。
What I said was, "God exists, and he is American. "
我是说"上帝是存在的,他是美国人"。
Now, if you begin to feeI an intense... ...and crushing feeling of religious terror at the concept... ...
intense: 强烈的 crushing: 使人受不了的 religious: 宗教的 terror: 恐怖
现在,如果你觉得这概念…是对宗教恐怖主义的热情与迷恋,
don't be alarmed. That indicates only that you are still sane.
concept: 概念 alarmed: 惊恐的 indicate: 表明 sane: 理解的
你没必要太警觉。这只说明了你的理智还是正常的。
-Jon: It is Christmas, 1 963. Janey tells me she is afraid, and worried.
1963年的圣诞节…Janey告诉我,她很害怕,很担忧。
She says I am like a god now. I tell her I don't think there is a God.
她说我现在就像一个神。我告诉他,我觉得世间没有神。
And if there is, I'm nothing like him. I tell her I still want her... ...and that I always will.
如果真有,我也不可能像他。我告诉他,我还想要她…我永远都会的
As I lie to her, it is September 4th, 1 97 0. I am in a room full of people wearing disguises.
lie: 撒谎 disguise: 伪装服饰
可1970年9月4日的一举动说明我骗了她。我在一间穿满奇装异服的人群房间里。
A very young girl looks at me and smiles. She's beautiful.
一位非常年轻的姑娘看着我笑。她美极了
After each long kiss, she plants a smaller, gentler one upon my lips... ...like a signature.
gentle: 温和的 lip: 嘴唇 signature: 签名
在一段长吻之后,她在我唇间献上轻柔一吻…就像一种签名。
Janey accuses me of chasing jailbait. She bursts into angry tears, asking if it's because she's getting older.
accuse: 责备 chase: 追求 jailbait: [俚语]未成年少女
Janey说我在追求未成年少女。她生气着迸出泪花问我是不是因为她变老了。
It's true. She's aging more noticeably every day... ...while I am standing still.
age: 变老 noticeably: 明显地 still: 静止的
确实如此。她明显地越变越老…而我却平静伫立
I prefer the stillness here. I am tired of Earth. These people.
prefer: 较喜欢 stillness: 平静
这种平静我很喜
欢。我厌烦了地球。还有这些人。
I'm tired of being caught in the tangle of their lives.
tangle: 缠结
烦厌纠结于他们的生活之中
They claim their labors are to build a heaven... ...yet their heaven is populated with horrors.
labor: 劳动 heaven: 天堂 populate: 占据 horror: 恐惧
他们说自己正努力建设一座天堂…现在他们的"天堂"正被恐惧充斥着。
Perhaps the world is not made. Perhaps nothing is made.
也许这世界不是人造的。世间万物也许都不是。
A clock without a craftsman. It's too late. Always has been... ...always will be... ...too late.
一座非钟表匠制造的大钟。太晚了。过去的无可挽回…未来也是如此…无可挽回。
-Forbes: And you have no idea where he would've gone.
而你也不知道他去了哪里。
-Laurie: How would I know? Probably on the other side of the world studying molecules.
molecule: 分子
我怎么会知道?也许他在世界的另一头研究分子学呢。
-Forbes: Our satellites have done a sweep of the planet. There's no trace of his energy signature anywhere.
satellite: 卫星 sweep: 彻底搜查 signature: 特征径迹
我们的卫星已经扫过整个地球。到处都没有他的能量特征踪迹。
-Laurie: Really?
真的吗?
-Forbes: Miss Jupiter, did you and Dr. Manhattan have a fight today?
Jupiter小姐,您今天是不是和Manhattan 博士吵了一架?
-Laurie: None of your fucking business.
这没你什么屁事。
-Forbes: It is when you're on government payroll and you're not doing your job.
on the payroll: 被雇佣的 payroll: 工资单
当然有。谁叫你收了政府工资还不尽职责的。
-Laurie: That's as close to the word "whore" as you're gonna get with me, Agent Forbes.
whore: 妓女
你这么说就好像在骂我是"妓女"一样,Forbes先生。
-Forbes: Smoke? My apologies, Miss Jupiter.
抽烟吗?很抱歉,Jupiter小姐。
You know how important Dr. Manhattan is to our nationaI security. You can imagine our concern.
Manhattan 博士对国家安全的重要性你是知道的。您能想象得到我们会多忧虑。
-Laurie: I can only imagine.
我也只能想象了。
-Eddie: Ain't nothing gonna matter once those nukes start flying. We'll all be dust.
nuke: 核武器 dust: 尘埃
那些核弹一飞,什么也救不了。我们只管变成灰。
Then Ozymandias here... ...will be the smartest man on the cinder.
cinder: 灰烬
然后这位Ozymandias…就成炭渣中最聪明的人了。
LaureI? LaureI Jane? You're Sally Jupiter's kid.
LaureI?LaureI Jane?你就是Sally Jupiter的孩子。
-Laurie: You're the Comedian, right? You were pretty cooI in there.
你就是Comedian,对吧?你在里边可真冷酷。
-Eddie: You know, your mom, she was one of the all-time champion beauties.
知道吗,你妈妈她一直都是世上最漂亮的人。
You got her eyes, you know. You even have that same funny little mole.
mole: 痣

你有着她一样的眼睛,甚至这颗滑稽的小痣都和她是如此的相像。
-Sally: Take your hands off her.
把手从她脸上拿开。
-Eddie: Hey, doll. Long time no see.
doll: [俚语]漂亮妞
嘿,美人,好久不见。
-Sally: Not long enough in my book, Eddie. Get in the car.
我觉得还不够长,Eddie。上车去。
Are there no depths you won't sink to?
depth: 深度 sink: 下沉
你是不是没有什么不敢做的?
-Eddie: Jesus Christ, Sally. Can't a guy talk to his... ...you know, old friend's daughter? I mean, what the hell do you think I am?
老天啊,Sally。难道我就不能跟…我老朋友的女儿讲话吗?我说,你到底以为我是哪种人?
-Man: We found him! we found him.
我们找到了他!我们找到了他。
-Forbes: Where is he?
在哪里?
-Man: Mars.
火星。
-Henry: Mr. President... ...the Soviets have moved their tanks just short of the Afghan border.
tank: 坦克 short of: 距离…有多远 Afghan: 阿富汗 border: 边境
总统先生,苏联的坦克就快到阿富汗边境了。
They are testing us... ...to see if we manufactured Dr. Manhattan's disappearance... ...to coax a move out of them.
manufacture: 捏造 disappearance: 失踪 coax: 哄骗
他们是在测试我们…好查证Manhattan 博士的失踪是否属实…是否背着他们别有企图。
-General A: If they realize it's not a hoax, they'll probably start with air strikes.
hoax: 欺骗 air strike: 空袭
可如果他们发现者不是幌子,也许他们就会开始空袭我们。
-General B: If they do, they'll have Afghanistan under controI in a matter of days.
一旦空袭了我们,不到几天,阿富汗就会在他们的控制之中。
-Henry: A watchdog group of nuclear scientists has moved the Doomsday Clock... ...to two minutes untiI midnight.
watchdog: 监督委员会
那群监察小组的核科学家已经将末日时钟拨向…差2分到"午夜"的位置了。
-Nixon: Get this shit off the screen. Who are these assholes to say when doomsday approaches?
asshole: [粗俗俚语]屁眼
把这破玩意儿从屏幕上弄掉。这群狗屁凭什么说末日临近的。
I say when doomsday is approaching.
approach: 接近
我说末日临近了,它才临 近。
Now, then. What about the rest of the Warsaw Pact countries?
Warsaw: 华沙 pact: 条约
现在这样。剩下的华约国怎么样了?
-General C: Czechoslovakia, Poland and East Germany have mobilized their forces.
mobilize: 动员
捷克斯洛伐克,波兰和东欧已动员他们的军队。
But no movement yet. They're playing a wait-and-see. Letting the Russians take the lead.
movement: 行动 wait-and-see: 观望的 take the lead: 带头
不过还没动静。肯定是在坐观成败。让俄国人先行动。
-Nixon: Bold moves, Henry. That's what's needed right now. We can't let these fuckers think we're weak.
bold: 勇敢的 fucker: 傻瓜 weak: 软弱的
大胆行动。Henry
当够囚徒了。
-Man: Without Dr. Manhattan around... ...to bully the Russians into peace, Mr. Veidt...
bully: 威胁,恐吓
没有Manhattan 博士在一旁…威胁俄国人的和平
...people are going to need good, old-fashioned energy to rely on.
old-fashioned: 过时的
人们就将依赖于古老而有效的能源。
You can understand. The world can't just quit on oiI and nuclear power cold turkey.
quit: 离开 cold turkey: 突然停止
你能理解的。世界不可能突然之间放弃石油与核动力的依赖。
You'll dismantle our entire economy overnight.
dismantle: 废除
你可是会在一夜之间把我们全套经济体制都给废除的。
-Lacocca: You're right, Lee. And why free energy? Well, "free" is just another word for "socialist. "
socialist: 社会主义的
没错,Lee。干嘛要自由能?自由怎么想都跟社会主义有联系。
We might have to make a public inquiry... ...into any past communist affiliations you might have had.
inquiry: 调查 affiliation: 与某组织的联系
我们只需做个公众调查…就能打听出你过去和共产主义可能有联系。
-Adrian: Mr. lacocca, gentlemen... ...I respect your position... ...and what you've accomplished as captains of industry. I do.
accomplish: 实现 captain: 总管
lacocca先生还有各位先生们…我尊重你们的地位…还有你们作为企业首脑所作出的贡献。
You wanna know my past? Hm? Okay. Happily.
你们真想知道我的过去吗?那好。真让人欣喜。
It's a matter of public record that by 1 7, both my parents were dead... ...leaving me alone.
有案可查,在我17岁前,我父母双亡…丢下我一个人。
I guess you could say I've always been alone.
你们也可以说我一直都很孤独
They say I'm the smartest man in the world, but the truth is I've often felt stupid... ...at being unable to relate to anyone.
relate: 与…有某种联系
人们老说我是世界上最聪明的人,可我老觉得自己很傻…没办法跟任何人有任何联系。
Well, anyone living, that is. The only person with whom I felt kinship... ...died 300 years before the birth of Christ.
kinship: 血缘关系 birth: 出生
我是说活着的人。唯一让我感觉能够了解我的…在基督诞生前300年就已经死了。
Alexander of Macedonia, or Alexander the Great, as you know him.
他是Alexander大帝马其顿的Alexander
His vision of a united world was.... Well, it was unprecedented.
vision: 洞察力 unprecedented: 前所未有的
他对整个世界的看法…可算是空前绝后的。
I wanted... ...needed to match his accomplishments... ...so I resolved to apply antiquity's teachings to our world today.
match: 使…相配 accomplishment: 成就 resolve: 决心 antiquity: 古人们
teaching: 教义
我想要…需要得到他那层造诣…因此我决定用古人的方法好好教教我们的现代世界。
And so began my path to conquest. Conquest not
他还没消息吗?
-Laurie: No.
没有。
-Dan: Well, listen... ...why don't you come stay with me?
听着…你干嘛不留着陪我呢?
-Laurie: Oh, no. That's sweet, but I wouldn't wanna impose.
sweet: 令人高兴的 impose: 打扰
哦,不。听起来不错,可我不想打扰你。
-Dan: Oh, no. No. Think of it as doing me a favor. I wouldn't have to worry about you being out there.
do a favor: 帮忙
哦,不。真的。就算帮我个忙吧。那样我就不用担心你的安全了。
-Laurie: Okay.
那好吧。
-Rorschach: Rorschach's journal, October 21 st, 1985.
Rorschach日记,1985年10月21日。
On 43rd and 7th, saw Dreiberg and Jupiter leaving diner. They didn't know me without my mask.
diner: 路边小饭馆
在第43与第7号街交叉口看见Dreiberg和Jupiter吃晚饭走出来。他们还不知道我的真面目。
An affair?
affair: 风流韵事
是私情吗?
Did she break Manhattan's heart to engineer his exile... ...make room for Dreiberg?
engineer: 精明地处理 exile: 离乡背井
她是故意伤了Manhattan 的心,这样就能支开他…去和Dreiberg开房了?
Does Manhattan even have a heart to break?
Manhattan 是否真的伤心了呢?
The alley was cold, deserted. My things were where I left them, waiting for me.
alley: 胡同 deserted: 荒僻的
小巷真冰冷,荒无人烟。我的东西就在我丢下它们的地方,这会儿正等着我呢。
My coat, my shoes, my spotless gloves. My face. Putting them on, I abandoned my disguise... ...became myself.
spotless: 无脏污的 glove: 手套 abandon: 放弃
我的大衣,我的鞋,还有干净手套。我的脸。将它们戴上,我就抛弃了我的伪装…做回我自己。
Free from fear or weakness... ...or lust. Down alley... ...heard woman scream.
weakness: 弱点 lust: 色欲
从恐惧与软弱中释放…还有淫欲。小巷深处…听到女人的尖叫。
First bubbling note of city's evening chorus. Attempted rape. Mugging. Both.
chorus: 合唱 attempt: 企图
都市夜晚合唱曲的第一乐符。企图强奸?抢劫?两者皆有?
The man turned... ...and there was something rewarding in his eyes.
rewarding: 有所得的
那人转过头来…眼中透出心满意足的神情。
Sometimes the night is generous to me. Veidt's assassin was a local lowlife named Roy Chess.
generous: 慷慨的 assassin: 刺客 lowlife: 卑劣之徒
有时候,夜晚对我就是这么慷慨。刺杀Veidt的人是一个叫Roy Chess的地方恶棍。
At his apartment, I found clues. Seems he worked at Pyramid Transnational.
apartment: 公寓 clue: 线索
在他的公寓里,我发现的线索。看来他是在金字塔跨国企业工作。
I've seen the logo before... ...at Moloch's. Someone tried to shoot the world's smartest man today, Moloch.
我以前看过他的商标,就在Moloch家里。今天有人想开枪杀掉 "举世第一聪明人" Moloch。
Guy worked for Pyramid Transnational. More th
an a just delivery service, I take it.
delivery: 送货
那个家伙在金字塔跨国企业工作。我想那可不只是什么送货服务吧。
Last time I was here, I saw a pension check written from the same company.
pension: 养老金 check: 支票
上次我来时,我看见养老发票上写的就是这个公司的名字。
I'm guessing it's a front set up by whoever wants us masks dead. Now, no more lies, Moloch. Who runs Pyramid?
front: 幌子
我想这就是个幌子,好置我们蒙面人于死地。别再骗我了,Moloch。 "金字塔"的老板是谁?
-Fine [OVER BULLHORN]: Rorschach. This is the police. We know you're in there.
Rorschach。我是警察。我们知道你就在里边。
-Rorschach: No. No!
不。不!
-Fine [OVER BULLHORN]: If there's anybody in there with you, send them out unharmed.
unharmed: 无恙的
要是有人和你在一起,请你让他安全离开。
-Rorschach: No. No, no, no!
不,不!…
Framed. Walked right into it. Stupid, stupid, stupid! Never, never surrender.
frame: [俚语]陷害
被陷害了。掉他们网里去了。真笨,真笨!绝不,绝不投降。
-Fine [OVER BULLHORN]: All right. I hope you're ready, hero.
那好吧。但愿你已经准备好了,大英雄。
-Rorschach: When you are.
随时奉陪。
-Policeman A: One...

...two...

...three.

-Policeman B: Come on.
来吧。
-Policeman C: Son of a bitch. Christ, He stinks.
stink: 发臭味
老天。他臭死了。
-Fine: Get that mask off him.
摘下他的面罩。
-Policeman C: I Got it.
我抓到了。
-Rorschach: No. No! My face! Give me back my face!
不。不!我的脸!把我的脸还回来!
-Newsman: The masked vigilante Rorschach was apprehended... ...and identified as walter Kovacs, a 35-year-old white male.
vigilante: 治安维持者 apprehend: 逮捕
蒙面治安成员Rorschach现已被逮捕…其身份是Walter Kovacs,35岁白人男性。
Little's known about Kovacs, but he was charged with the murder... ...of Edgar Jacobi, found shot in the head in his home in the Bronx.
charged with: 被控告
现在对Kovacs还了解太少,但他曾被指控…谋杀Edgar Jacobi,在其布朗克斯家中被发现脑部中弹。
Police officers were injured and Jacobi's home was set ablaze... ...during the violent course of the capture.
injured: 受伤的 set ablaze: 被纵火 ablaze: 着火
数位警员受伤,Jacobi处所也在…暴力捕获中被烧毁。
-Prisoner A: Rorschach! I'm gonna fuck you like I fucked your mother!
Rorschach!我操你的,就像我操你妈一样!
-Prisoner B: Come on out, Rorschach!
快过来啊,Rorschach!
-Man: Walter Kovacs. Is that your name? Walter? Well, let me explain your situation here, Walter.
Walter Kovacs。这是你的名字吗?Walter?让我给你解释一下你的处境吧。
You cooperate with me... ...and I may be able to convince them that you should be treated medically.
cooperate: 合作 c
onvince: 说服 treat: 治疗 medically: 医学上
如果你跟我合作…我可能会去说服他们,让你接受医学治疗。
In a hospital. I believe that would be good for you.
让你在医院里,我相信这对你是有好处的。
But the authorities wanna put you with the general population.
authorities:当局
可是当局不怎么想给你特殊待遇。
-Rorschach: Prison's a prison.
监狱就是监狱。
-Man: Uh-Huh. Yes. But the difference is, down there... ...you'd be eaten alive.
啊。对。但是区别在于,在这里…你会给活活吃掉。
You're responsible for a lot of them being in prison here, Walter. Tell me what you see.
这里有很多人是因为你才给抓进来的,Walter。告诉我你看到了什么 (Rorschach墨迹心理测验)。
-Rorschach: A pretty butterfly.
一只漂亮的蝴蝶。
-Man: What about now? What do you see here?
那这个呢?你看到了什么?
-Rorschach: Mom? Is he hurting you?
妈妈?他在伤害你吗?
-Intrigant: You got a fucking kid in here. I get that at home.
你怎么这里还有个孩子我自个家里就有孩子了
-Rorschach’s Mom: Bastard. I should have had that abortion.
bastard: 私生子 abortion: 流产
私生子。我本应该堕胎的。
-Rorschach: Some nice flowers.
漂亮的花儿。
-BOY A: I heard this guy's mom's a whore. Did you catch any diseases from her? Huh? Whoreson. Listen to me, retard.
retard: [俚语]弱智者
我听说这家伙他妈是个妓女。她有没有把什么病传染给你啊?啊?你个私生子。听到没有。智障。
-BOY B: Hey, you think she'd suck my dick for a dollar?
如果给她一块钱,她会不会帮我做口活。
-Rorschach: Clouds.
云。
-Man: Tell me about Rorschach. Will you do that, Walter?
跟我说说"Rorschach"吧。你做过Rorschach墨迹测验么,沃尔特?
-Rorschach: You keep calling me Walter. I don't like you.
你老叫我Walter。我不喜欢你。
-Man: You don't like me. All right, why is that, exactly?
你不喜欢我。那好吧。为什么呢?
-Rorschach: You're fat. Wealthy. Liberal sensibilities. What you call compassion.
wealthy: 富裕的 liberal: 自由主义的 sensibility: 感情 compassion: 同情
你很胖。富有,开明。你们所谓的怜悯。
Wanting to protect and understand the guilty. This rotting society, what it calls rehabilitation. Nothing short of compromise.
guilty: 有罪的 rotting: 腐烂的 rehabilitation: 复原 compromise: 妥协
想着保护和理解那份罪恶感。这个腐朽的社会,称它为"复原"。跟妥协毫无两样。
-Man: Is it a compromise to want to make you well?
那使自己正常也是种妥协吗?
-Rorschach: There are other men in here with behavior more extreme than mine, doctor.
extreme: 极端的
这里边还有好多人行为比我还过激,医生。
Of course, they're not famous, are they? You wanna know about Rorschach? I'll tell you about Rorschach.
不过他
了。颤抖冲击着我的胳膊。温暖的血液喷溅我的脸上。
Whatever was left of Walter Kovacs died that night with that little girl.
Walter Kovacs的一切全都在那晚与那小女孩一起消失殆尽。
From then on, there was only Rorschach. See, doctor, God didn't kill that little girl.
从此以后,世界上只有Rorschach。你看,医生,上帝没有杀那小女孩。
Fate didn't butcher her and destiny didn't feed her to those dogs.
fate: 命运 butcher: 屠宰 destiny: 命运 feed: 喂
命运并没有屠宰她,天命并未将她喂给野狗。
If God saw what any of us did that night, he didn't seem to mind.
如果上帝那晚看到了那一场景,他也不会介意的。
From then on, I knew: God doesn't make the world this way. We do.
从那时起,我意识到:并不是上帝将世界变成这样的。而是我们。
-Man: I can't help him.
我帮不了他。
-Prisoner A: Hey, Rorschach. Hey, you're pretty famous, right?
嘿,Rorschach。嘿,你很有名啊,对吧?
-Prisoner B: Rorschach, I heard your mother was a whore.
Rorschach,我听说你妈是个妓女。
-Prisoner A: Hey, you know what? I'm pretty famous too.
知道吗,我也挺出名的。
Ain't that right? That's right.
没错吧?没错。
-Prisoner C: That's right.
对吧。
-Prisoner A: Maybe I can give you an autograph. What you say, big boy?
autograph: 亲笔签名
也许我可以给你一张签名。你说呢,大孩子?
None of you seem to understand. I'm not locked in here with you.
你们看来没人能理解。我可没和你们给一起关这里。
-Officer: All right, that's it!
好了,够了!
-Rorschach: You're locked in here with me.
是你们要和我关在一起的。
-Dan: Laurie!
Laurie!
-Laurie: Shit.
该死。
-Dan: Hold on.
等会儿。
-Laurie: Fuck.
该死。
-Dan: I got it, I got it, I got it.
我来我来…
-Laurie: I'm so sorry. I was snooping and must have hit the wrong button.
snoop: 探寻
真对不起。我打探着,肯定按到了什么错键。
-Dan: are you hurt?
你有伤到吗?
-Laurie: No, No.
没有,没有。
-Dan: Okay.
好吧。
-Laurie: I'm fine. I just feel so bad.
我很好。就是感觉太对不起了。
-Dan: No, don't worry. It's happened before. Comedian did it back in '77. Archie survived that.
不,别担心。以前也发生过。Comedian77年的时候就这么过。Archie得以幸存。
-Laurie: Archie?
Archie?
-Dan: Oh. Well, uh, short for Archimedes... ...Merlin's pet owl. Stupid nickname.
nickname: 绰号
哦。呃," Archimedes"的缩写… (那架飞行器)。Merlin的宠物猫头鹰。取这名字真傻。
-Laurie: How did you ever afford all this stuff, anyway?
afford: 买得起
你怎么会用能力搞出这玩意儿?
-Dan: Well, my dad was in corporate banking and left me a lot of money when he died...
我爸曾在一家合资银行工作,死时给了我一大笔钱…
...which always sur
Laurie: I can see it.
我看到了。
-Dan: All right, hold on.
那好,抓紧了。
-Laurie: Dan, there are kids in there.
Dan里边有孩子
-Dan: Everyone, stay where you are and remain calm. We're gonna get you out of there.
你们都待在原地,保持冷静,我们就会把你们救出来的。
-Laurie: The roof's starting to cave. Get me in there.
屋顶要坍塌了,让我进去吧。
-Dan: I'm gonna get you close.
我会送你过去的。
-Laurie: Let's go. Come on. All right, let's move it, people.
咱们走,快走。好了,咱们快走,伙计们。
-Man: Mom, is that guy in the space rocket...? Is that Jesus?
rocket: 火箭
妈妈在太空火箭上的那个人…是不是耶稣啊
-Mom: No, baby.
不,宝贝。
-Dan: Watch your step.
当心脚底下。
-Laurie: All right. We're all set. Is that everyone?
好的,一切准备就绪,还有人吗?
-Man: Bye.
再见.
-Girl: Bye!
再见
-Laurie: I can't believe we did that. They'll lock us up with Rorschach.
真不相信我们会那么做。他们会把我们关起来陪Rorschach的
-Dan: Who cares? World War llI could start tomorrow. Right?
管他呢,明天就将引爆"三战"了,对吗?
-Laurie: Right.

-Man: Come back here!
快回来
-Figure: He's dead, Rorschach.
他死了,Rorschach。
While everyone's distracted, we thought we'd bring you a housewarming gift. Something from the machine shop.
distracted: 心烦意乱的 housewarming: 乔迁庆宴
别人跟热锅上的蚂蚁一样我们却想给你一个乔迁大礼,从机械工厂那买来的大礼。
-Lawrence: Hey, boss, you notice? None of that "small world, tall order" crap.
crap: 废话
嘿,老大,注意到了吗?他没再讲那些"小小世界" "真苛求"的废话了。
He knows once we slice open his lock, he's next on the block.
slice: 切成薄片 on the block: 出售中的
他知道我们一砍断门锁,他就会完蛋了
-Rorschach: Fat chance.
不大可能。
-Lawrence: You're dead, Rorschach! We got a prison full of killers out here. What do you got?
prison: 监狱
你死定了,Rorschach。我们在监狱里有的是杀手,你有什么?
-Rorschach: Your hands, my pleasure.
你的手,我真喜欢。
-Lloyd: Can't reach the lock. Should I cut the bars?
bar: 棒
门锁够不到,要砍断杆子吗?
-Figure: This riot won't last. I have been waiting 15 years for this. I'm sorry, Lawrence, but you're in the way of my revenge.
riot: 骚乱 revenge: 报仇
暴乱撑不久的我在这都等15年了,对不起 Lawrence 可你阻碍我的复仇计划了。
-Lawrence: Nothing personal, big guy.
personal: 个人的
不是针对你的,大家伙。
-Lloyd: Boss! Wait!
老大,等等啊。
-Figure: Now you find out what the score is.
score: 得分
知道现在的比分了吧。
-Rorschach: One-nothing. Come and get me. Come on.
一比零,来抓我啊,快点。
-Dan: So I've been thinking. I feel that we have an ob
行员 owl: 猫头鹰
受困人员被飞行器救走了,那些人说飞行员穿得像只猫头鹰。
And it seems he had a sexy woman with him.
sexy: 性感的
似乎旁边还有个性感的女人
-Sally: Laurie? My daughter, Laurie? I can't get over Laurie back in costume.
get over: 从…中恢复过来 costume: 剧装
Laurie,我女儿Laurie吗?不敢相信 Laurie又重穿戏服了。
Maybe she'll finally thank me for getting her started in the first place.
也许她最后会感谢我当初让她加入其中
-Hollis: You know, Sal, by the sound of your voice...you're sounding younger than ever.
知道吗?Sally 听你的声音…感觉你比以前年轻许多。
-Sally: Oh. Why, bless you, Hollis. But that's probably just senility.
senility: 老迈
哦,上帝保佑你 Hollis。或许这只是衰老的征兆吧。
-Hollis: Well, it's been great talking to you, Sal...but someone's knocking.
和您谈话真令我愉悦 Sally…现在好像有人来敲门。
-Sally: Well, don't get too misty-eyed thinking about old times. You take care now, Hollis.
misty-eyed: 感伤的
你回忆过去的时候别太感伤啦,你保重 Hollis。
-Hollis: Ah, you too.
啊,你也是。
-Sally: Bye.

-Hollis: Bye.

-Man: We're looking for Mr. Owl.
我们找夜枭先生
-Hollis: Yeah. Hold your horses.
我就是,你等会儿。
-Man: Mr. Owl, you there? Trick or treat. You should've stayed retired, Owl.
trick: 戏弄 retired: 隐退的
夜枭先生你在里面啊,不给糖就捣蛋。退休了就别回来了嘛,小枭。
-Rorschach: I hate this. Cowering in cave, hiding from authorities.
cower: 畏缩 cave: 山洞 authority: 当局
真讨厌这样。蜷缩在洞穴里,躲避着当局。
-Dan: Cops are out there hunting us. Unless you wanna go back to prison..
cop: .警察
外边的警察正追捕我们呢除非你还想回监狱里去…
...we'd be stupid to expose ourselves without a plan.
expose: 暴露
毫不计划地傻傻地把自己曝光出去
-Rorschach: And what would that be?
那又怎么样。
-Dan: Once we've established a pattern...we can break into Pyramid, see what we find.
established: 确定的
一旦我们确立了一种模式…我们就能闯入"金字塔" 看看能找到什么。
-Rorschach: Did that. Dead end. I think it's a front company for whoever's really behind it, but can't prove it.
我去过了,死胡同。我猜那公司是个保护壳有人背后掌权却找不到证据
-Rorschach: We need to hit up underworld contacts, squeeze people.
underworld: 下层社会 squeeze: 压榨
我们得摧毁地下联系,压榨人们
-Dan: Sure, why don't we just pick names out of a phone book?
当然,我们干嘛不在电话簿上挑个名单呢
-Rorschach: You forgot how we do things, Daniel. You've gone too soft. Too trusting. Especially with women.
especially: 特别
你忘了我们的办事方法了 Daniel,你太软弱了,太相信别人了,特别是太相
保险业
Adrian或许能帮我们找到担保金字塔的人
-Rorschach: Follow the money.
跟着钱走
-TV: former member of the Minutemen Hollis Mason found murdered...in his apartment less than an hour ago.
Minutemen: 独立战争时立即应召的民兵
前任民兵组织成员 Hollis. Mason 近一小时前…被谋杀于自己的寓所中。
Witnesses reported seeing members of a local gang known as the Knot-Tops...
witness: 目击者
目击者称看见当地黑帮"结发帮"成员…
...leaving the area right around the estimated time of death.
estimated: 估计的
在估计案发时间离开案发现场附近。
Reporting live, Tiffany Burns...
直播报道 Tiffany Burns…
-Dan: Who did it?
谁干的?
-Man: I knew you were gonna victimize me, man. What about my civil rights? Just because I'm wearing...
victimize: 工作牺牲
就知道你会指责我,我的人权哪儿去啦,就因为我穿成…
-Dan: Tell me who did it!
说到底谁干的。
-Man: A lot of people dress like this.
很多人都这么穿
-Dan: Who murdered Hollis Mason? You tell your friends they're dead.
murder: 谋杀
谁杀了Hollis. Mason ,告诉你们兄弟他们死定了
I'm gonna take out this entire rat hole neighborhood. I'll break your neck!
entire: 全部的 neighborhood: 附近
我要把附近整个窝穴都给掀翻,我要折断你的脖子。
-Rorschach: Daniel, not in front of the civilians.
civilian: 平民的
Dan Daniel 别在平民面前这样。
-Dan: Oh, goddamn. Goddamn, Hollis.
goddamn: 受诅咒的
哦老天,老天,Hollis。
-Jon: This is where we hold our conversation.
conversation: 谈话
我们就在这里谈吧
In it, you reveal to me that you and Dreiberg have been sleeping together.
reveal: 透漏
在这里你得告诉我你和Dreiberg上床的事。
-Laurie: You know about me and Dan?
你知道我和Dan的事?
-Jon: Not yet. But in a few moments you're going to tell me.
还不知道,可很快你就会告诉我了。
-Laurie: If you already know the future, then why were you surprised when I left you?
你既然都知道未来了,我离开时你干嘛还那么惊讶。
Or when that reporter ambushed you?
ambush: 伏击
更何况那些攻击你的记者
Why even argue about it if you already know how this is gonna end?
既然你都知道结局了我们又何必再争论下去呢
-Jon: I have no choice. Everything is preordained. Even my responses.
preordain: 预定 response: 回答
我别无选择,万物皆已注定。我的回答亦是如此
-Laurie: And you're just going through the motions. The most powerful thing in the universe is still just a puppet.
motion: 意向 puppet: 傀儡
所以你也只是按着程序办事。全球最强大的东西不过是只傀儡
-Jon: We are all puppets, Laurie. I'm just a puppet who can see the strings.
string: 线
我们都是傀儡 Laurie。只不过我是只能看见牵线的傀儡。
-Laurie: And what if you're wrong?

rently be holding breath in anticipation.
cadaver: 尸体 reclaim: 收回 jar: 坛子 currently: 现在 anticipation: 预期
他们相信尸体将会重生收回金匣子里的心脏,这会儿肯定屏息着翘首企盼呢。
-Dan: Pharaohs?
法老
-Rorschach: Got a psych profile on Manhattan. See what the corporate head-peepers say.
psych: 心理 profile: 人物简介 corporate: 社团
有份Manhattan 的心理报告。瞧瞧公司里的"人脑窥探者"怎么说的

“Subject continues to retreat emotionally.”
retreat: 隐退 emotionally: 感情上
“受诊者心理一直很退缩”
“If the only remaining ties were to be severed...”
sever: 切断
“如果唯一的纽带被切断…”
“...we predict total detachment from the human condition.”
predict: 预知 detachment: 分离
“我们预测他将完全脱离人类境况”

-Dan: I'm in. No.
我进去了。不。
-Man: Congratulations, Mr. Veidt. Dr. Manhattan's energy reactor is online.
congratulation: 祝贺 reactor: 反应堆
祝贺你 Veidt先生 Manhattan 博士的能源反应堆已上线。
Your support and your enthusiasm...is what has led to this triumph.
enthusiasm: 热情 triumph: 成功
您的支持和热情…使这一切取得了成功。
On behalf of the research team, we salute you. Cheers.
behalf: 利益 salute: 致意
我们代表全体研究小组向您致敬,,干杯
-All: Cheers.
干杯
-Adrian: What in life does not deserve celebrating? This is the new Karnak.
deserve: 应该得到
人生又有什么不值得庆祝的呢?这将是全新的Karnak神庙.
This represents the culmination of a dream more than 2000 years old...
culmination: 定点
这代表了两千年来一直怀有的梦想的顶峰
...a dream now assured because of your unquestioning assistance.
assured: 确定的 unquestioning: 无异议的 assistance: 帮助
这个梦想的实现,都多亏了各位的援助。
And for this...I am ashamed...ashamed that you must now share such inadequate a reward.
ashamed: 惭愧 inadequate: 不充分的 reward: 报酬
对此…我深感惭愧,惭愧你们现在无法得到充足的回报。
To the pharaohs...their greatest secrets entrusted to their servants...buried alive with them in sand-floored chambers.
pharaoh: 法老王 entrust: 委托 buried: 埋葬 chamber: 房间
敬法老…他们托付给仆人的最伟大的秘密…将随着这些仆人一起埋葬在遍地是沙的墓室中。
Sleep well, gentlemen. Our new, peaceful world will be indebted...to your great sacrifice. Bubastis.
indebt: 使负债 sacrifice: 牺牲
睡个好觉先生们,全新的和平世界能得以建立…都多亏了各位伟大的牺牲,Bubastis

“Rorschach's journal. Final entry.”
journal: 日记
“Rorschach日记终结记录”
“Veidt's behind everything.”
“Veidt是一切的幕后指使”
“Why?”
“为什么”
“What's his endgame?”
endgame: 最后阶段
“他最后会怎么收
f.
bullshit: 胡说 assassin: 刺客
你那位刺客,你付他钱让他来处理掉你。
-Adrian: Mr. Chess gave his life in the service of a higher cause, Dan.
Chess先生献身于更高的事业 Dan
I put a cyanide capsule in his mouth...leaving only one loose end:
cyanide: 氰化物
我给他嘴里塞了颗氰化钾胶囊…现在只剩一点还未解决。
You and your mask-killer theory...one you followed with the tenacity of a true sociopath.
tenacity: 固执 sociopath: 反社会的人
你还有你以为的"蒙面刺客",让你这反社会的家伙锲而不舍地相信这点。
I tipped off the police. Once you were in prison, I was able to move forward.
tip off: 事先给警告
我给警察暗示,一旦你进了监狱我就能继续工作了。
-Rorschach: Sorry to disappoint you.
不好意思让您失望了。
-Dan: We were supposed to make the world a better place.
我们本应是要这世界跟美好的
-Adrian: Dan, that's exactly what I am doing.
Dan 我现在就是在朝这努力。
-Dan: Nuclear war? Human extinction?
nuclear: 原子核 extinction: 消失
你说核战争吗?还有人类的灭亡吗
-Adrian: Of course, my moral safeguards gave me pause at the necessary sacrifice. A few key regions around the globe...
safeguard: 保卫 region: 地区
当然,我的道德准则告诉我没必要做太多无用的牺牲。只需要全球几大中心地区即可。
New York, Los Angeles, Moscow, Hong Kong. Disintegrated in an instant.
disintegrate: 使粉碎
纽约洛杉矶莫斯科香港,很快就化为灰烬。
Fifteen million people killed...by Dr. Manhattan himself. The world's punishment for flirting with World War III.
punishment: 惩罚 flirt with: 和…调情
将会有5千万人被杀害…在Manhattan 博士自己的手上。这世界性的处罚不过是第三次世界大战的浅尝罢了。
-Dan: Jon wouldn't do that.
Jon不会这么做的。
-Adrian: A fact no one outside this room ever has to know.
这个事实只能有我们三个人知道
The energy breakthrough I was working on just came to fruition.
breakthrough: 突破
我一直努力的能源新发现已经取得成果
All these years, Jon was helping me replicate his power...unaware of how I planned to use it.
replicate: 复制 unaware: 没有发觉的
这些年来 Jon都在帮我复制他的力量…不知道我要怎么使用它
You see...the Comedian was right.
你看…丑角是对的。
Humanity's savage nature will inevitably lead to global annihilation.
savage: 凶猛的 inevitably: 不可避免地 annihilation: 湮灭
人类野蛮的天性不可避免地引导了世界的湮灭
So in order to save this planet...I had to trick it...with the greatest practical joke in human history.
practical: 实际的
为了拯救这个星球…我必须用…人类历史上最大的恶作剧来"戏弄"它
-Dan: Killing millions.
谋杀百万人
-Adrian: To save billions. A necessary crime.
以拯救千万人
的人。
-Dan: Peace based on a lie.
这种和平是建立谎言之上的。
-Adrian: But peace...nonetheless
nonetheless: 尽管如此
但和平…本就如此
-Jon: He's right. Exposing Adrian would only doom the world to nuclear destruction again.
destruction: 破坏
他是对的,揭举Adrian只会引来地球末日重新引爆核毁灭。
-Laurie: No. We can't do this.
不,我们不能这样
-Jon: On Mars...you taught me the value of life.
在火星上…你教会我生命的价值。
If we hope to preserve it here...we must remain silent.
如果我们真要保护这里…我们就必须保持缄默。
-Rorschach: Keep your own secrets.
你们自己保密去吧
-Dan: Don't even think about it. Rorschach. Wait.
想都别想,Rorschach,等会儿。
-Rorschach: Never compromise. Not even in the face of Armageddon.
永不妥协,即使是面对世界末日
That's always been the difference between us, Daniel.
这就是我们的区别 Dan Daniel
-Adrian: I've made myself feel every death...see every innocent face I've murdered to save humanity.
innocent: 无罪的 humanity: 人类
我让自己感受每一份死亡…见证每一张无辜的脸为了拯救人类牺牲我的手中。
You understand, don't you?
你能理解的对吧?
-Jon: Without condoning...or condemning...I understand.
不需宽恕…亦不需谴责,我能理解。
-Rorschach: Out of my way. People have to be told.
别拦我,人们有必要知道。
-Jon: You know I can't let you do that.
你知道我是不会放你去说的。
-Rorschach: Suddenly you discover humanity? Convenient.
突然良心发现啦?真"逢时"啊
If you'd cared from the start, none of this would have happened.
如果你一开始就关注这些这一切就都不会发生。
-Jon: I can change almost anything...but I can't change human nature.
我几乎什么都可以改变,但就是改变不了人的本性。
-Rorschach: Of course you must protect Veidt's new utopia.
当然你必须保护Veidt的新乌托邦
What's one more body amongst foundations? Well, what are you waiting for? Do it. Do it!
为了牢固根基,再杀一人又如何。你还在等什么?动手,动手啊。
-Dan: No!

-Jon: I'm leaving this galaxy for one a little less complicated.
complicated: 复杂的
我要离开银河系,去一个不那么复杂的地方。
-Laurie: I thought you said you cared about life again.
我以为你说过,你重新在意生命了。
-Jon: I do. I think maybe I'll create some. Goodbye, Laurie.
我确实有。也许我能自己创造一些生命。再见 Laurie
-Dan: Come on. Come on!
打我,打我啊。
-Adrian: Dan...a world united and at peace. There had to be sacrifice.
Dan…世界联合世界和平,没必要再做牺牲了。
-Dan: No! You haven't idealized mankind, you've deformed it. You've mutilated it.
idealized: 使理想化 mutilate: 使…残缺不全
不,你并没有使人类完美,你丑化了人类。
会走到最后,没什么能走到最后的。
-Man: Seymour, we got nothing to write about anymore.
Seymour 我们已经没东西写了
Everyone in the country...every country in the world are holding hands...and singing songs about peace and love.
全国所有人…世界上的每个国家都手牵着手…唱着歌歌颂着和平啊友爱啊.
It's like living in a goddamn global hippie commune.
感觉我们住在该死的 "世界嬉皮士公社"一样
-Seymour: Well, Ronald Reagan says he's gonna be running for president in '88.
Ronald Reagan 说他88年要去竞选总统
We could run a piece on that.
我们可以写一写嘛。
-Man: Seymour, we don't dignify absurdities with coverage.
dignify: 使高贵 absurdity: 荒谬
Seymour 我们不能夸大荒唐的事情来做报道的。
This is still America, damn it. Who wants a cowboy in the White House?
这还是美国该死的谁想要一个牛仔呆白宫里啊
-Seymour: Okay. I could look for something in the crank file.
crank: 怪人 file: 文件
好吧,我到"怪谈文件"里边找找。
-Man: Crank file. Whatever. Take some initiative.
initiative: 创始的
怪谈文件,随便找点独创的。
Run whatever you like. I leave it entirely in your hands.
“随你怎么写,我把一切都交你手上了。”
“Rorschach's journal, October 12th, 1955.”
Rorschach日记 1985年10月12日
”Tonight, a comedian died in New York.”
“今晚有个"丑角"死在纽约”

[My Chemical Romance - Desolation Row]
”They're selling postcards of the hanging”
”Where they're painting the passports brown”
”Yeah, the beauty parlor's filled with sailors”
”The circus is in town”
”Oh, now but here comes the blind commissioner”
”Well, they've got him in a trance”
”One hand is tied to the tight-rope walker”
”The other's in his pants”
”And the riot squad, they're restless”
”They need somewhere to go”
”As lady and I look out tonight”
”From Desolation Row”
”Cinderella, she seems so easy”
”Well, it takes one to know one, she smiles”
”And puts her hands in her back pockets”
”Some better Davis style”
”But now here in comes Romeo moaning”
”You belong to me, I believe”
”And someone says, "You’re in the wrong place, my friend, you better leave"”
”And the only sound that's left”
”After the ambulances go”
”Is Cinderella sweeping up”
”On Desolation Row”
”Now at midnight all the agents”
”And the super-human crew”
”Go out and round up everyone”
”That knows more than they do”
”Then they bring 'em to the factory”
”Where the heart-attack machine”
”Is strapped across their shoulders”
”And then the kerosene”
”Is brought down from the castles”
”By insurance men who go”
”Check to see that nobody is escaping”
”To Desolation Row”
”'Cause right now I can't read too good”
”Don't send me no more letters, no”
”No

望领导知悉-斟酌的拼音


辩论赛犀利句子-朱鸟


震惊英语-虔诚


骁读什么-焉的意思


胀组词-美好反义词


鱼的拼音-天文潮


带同的成语-反思是什么意思


轻放-寿考