第三章翻译
别妄想泡我
913次浏览
2020年07月29日 18:28
最佳经验
本文由作者推荐
有空的英文-勘破
【译文】他没有学者的风度。
2)He is very much of a poet.
【译文】他大有诗人之气派。
3)He’s only not a boy.
【译文】他简直是个孩子。
4)Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately.
【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。
5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
6) With all his achievements he remains modest and prudent.
【译文】她虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
7) Everything considered, your essay seems better written.
【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。
8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.
【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。
9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his.
【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一张石脸上审视不出什么一样。(as much …as 在这里相当于as little … as,用以衬托否定含义。)
10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs.
【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。
【解析】英语让步状语从句,从句在前,主句在后,汉语译文和英语结构、意义一致。
1)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心)
【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
2)For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)
【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。
3)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序)
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格.又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
4)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese ec
onomists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要)
【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。
5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.
【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。
【解析】 这是个主从复合句,主句“There are few moments in life”位于句首,接着是由“that”引导的定语从句和一个由“when”引导的状语从句。翻译时,把从“than”开始的后半句挪到前面,“closer…than”的关系在译文中通过“如此”体现,英语表达关系紧密,结构形式完整,汉语译文完全打破了英语的结构形式,语序作了全面调整,把一个完整的英语句子分译成了五个汉语句子,主句位于最后,译文符合汉语习惯表达,主句位于最后。
1)No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.
【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的大众人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。
2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.
【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时
,紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。