上海市中级口译口译资料

绝世美人儿
767次浏览
2020年07月29日 18:39
最佳经验
本文由作者推荐

崇拜的拼音-消夜

中口译第一次课
1、t介绍自己,留下联系方式,说明打招呼的两种方式,可模拟一下;
2、t让同座的同学互相打招呼,认识对方;
3、t大家本着各种目的来学习,我的目的
① make friends
② help you pass the exam ASAP
4、t关于朋友的几种英文表达法:
①患难之交 friend in adversity/ tested friend
②终身的/一辈子的好友 a lifelong friend
③值得信赖的朋友 a trustworthy friend
④莫逆之交 a bosom friend 密友
⑤一面之交 a nodding acquaintance
⑥生死之交 Damon and Pythias (罗马民间传说中的)达蒙和皮西厄斯
5、t调用幻灯片的口译考试介绍;
简要介绍一下本课程
我把本课程的名称定为 Oral Interpretation 说明一下
请大家要把重点放在Interpretation上,关于考试的的Oral Presentation部分相信大家都能通过。
而对Interpretation部分而言,请大家把重点放在以下三方面:
① Vocabulary(vocabulary development and sentence development)
② Listening
③ Note-taking
6、t详细介绍考试的情况以及技巧等;
7、t调用Oral Test 和 Interpretation Test 给大家作考试的题型举例;
8、t用小视频让大家体会下,看看这一小段的英文大家是否能口译出来;
9、t向大家介绍一下记笔记的方式。




听力口译七步法介绍
1. Maintain your composure and your confidence;
保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来而慌了手脚。
2. Make pictures and images;
要学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。
3. Model everything(pronunciation, intonation, tone, slang, idioms, patterns) we heard before;
认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(语音,语调,语气,俚语,习语,句式)→shadow exercise
4. Multiply the meaning and usage of the words and patterns;
大力补充和扩展听力材料中的一些常用词汇和句式的其它含义和用法。
解决虽然能听出来是哪些词,但仍然搞不懂确切含义。
5. Mine the cultural background and the way of English thinking behind the language;
努力挖掘听力语言背后的英语思维模式和英美文化背景。
6. Memorize them;
在充分理解材料的基础上,将它们加以背诵和记忆,以达到脱口而出。
7. Just like a Miracle!
扎扎实实走完以上六步,你会发现自己的听力和口译水平大幅提高,象奇迹一般。







口译中造成漏译和错译的十种主要原因以及建议:
1、笔记贪多贪全
考生往往前面记的很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西虎头蛇尾,笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分,要学会用符号→suggested symbols for note-taking. 一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念,逻辑关系以及一些孤
立的,难以记忆的内容,如数字,专有名词等。→建议70%脑记,30%手记;
2、“卡”在生词
一段录音中往往总是有些难词或生词,许多考生就卡住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解;
例:Beautiful parks and gardens leak into interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.
许多考生卡在 “leak into”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”。美丽的公园里到处都有一些趣味盎然的小路。
3、“卡”在长句
口译考试针对的是正式场合的翻译,因此有时句子会很长,有时一段话只是一个句子,平时要注意定语从句和包含分词短的从句的翻译。另外,我们还可以调整语序,总之把意思表达清楚就可以了。
4、不熟悉口音
①注意美音和英音的不同
我国的英语教育基本是采用RP(Received Pronunciation)语音体系,也就是英国音,而上海市口译岗位资格证书考试中的大部分内容采用了GA(General American)体系。
美音和英音在某些方面有较大的差异,如不熟悉其发音现象,在理解中会遇到困难。
例:……it was necessary to plan trips into space several years in advanced.
讲解美音与英音的不同读法,指出在考试时有的同学听成 in a dense,在意思上造成了很大偏差。
这样的词还有: task,chance,advantage,direction.以及冠词“a”的发音,这些在平时的练习中要加以总结,还是有规律可循的。
② 连读
在口译考试时,不可避免地会听到单词被连读,熟悉连读并且自己也会连读才能听懂别人的连读,这一点可以通过自己快速大声朗读的方式来提高。
例:When conditions are just right, warm, moist air flows in at the bottom of such a disturbance……
“moist air”有的同学听成了“moisture”,忽视了单词的连读。
另外如:close to it→closet
missed connection→misconnection
③爆破音失去爆破
当两个爆破音相遇时,第一个爆破音会失去爆破,也就是我们平时所说的吞音。
例: ……like toilet paper,toothpaste,soap and detergents.
④辨音
在口译考试中,如听到一些同音词或近音词会容易出错。因此,辨别它们就很重要,除了正确掌握单词的发音外,还要通过上下文进行判断。
如: thing, theme,scene
fair,fare 等
5、不熟悉听力内容
不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长,无法在规定的时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因些考生要注意观摩和学习口译实例。如:记者招待会或一些英语访谈节目。
6、欠流利
尤其表现在汉译英时,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以致耽误了
时间。
例: 利用 use/take advantage of/utilize/ make use of/avail oneself of
7、词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”,要注意平时的积累,多阅读China Daily, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek对提高词汇大有裨益。→ 好的段落和文章要背诵→举例。
8、心理紧张
很多考生由于心理紧张,连中文都会听错,如“显现”听成“献血”,继而翻译成donate blood.
怎样克服:①平时多做些模考和实考题
②练习公众演讲
9、多米诺骨牌效应
大部分考生做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。注意: 把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握大意。
10、“语不惊人死不休”的心理
有些考生程度不错,但口译的时候总想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句译得不错,但由于时间有限,可能后面会造成漏译。







Unit 2 Interpreting for Reception Service 接待口译
2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾
Vocabulary
1.t人力资源部经理 Manager of Human Resources Division
-notch 顶尖的/拔尖的
notch: 槽口/凹口
3.t百忙中抽空 take time from one’s busy schedule
into a strom 撞上/偶遇风暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chanve
unexpectedly
5.t倒时差 to get over the jet-lag
6.t设宴洗尘 to hold a reception party in one’s honor

典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from London?

典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.

典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip. We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.

典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.

典型句型5
是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good, we w
ill take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We will host a reception lunch in your honor. And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon. We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?


2—2 Hotel Accommodation 宾馆入住
Vocabulary
1.t旅行社 travel agency/travel service
rary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey
3.t豪华套房 deluxe/luxury suite
4.t8折优惠价 a good rate with 20% off
5.t总台 Front Desk
6.t餐饮部 Catering Service
7.t洗熨部 Laundry Service


2—3 Banquet Service 宴会招待
Vocabulary
ver v/n v 调遣/操纵
n 策略/巧计/花招/伎俩
artful handling of affairs/a strategic action
2.t大自然所赐予的 Mother Nature grants
3.t色/香/味/形 color, aroma, taste, appearance
4.t调料 seasoning
5.t食物的质地 the selection of raw materials with quality texture
6.t原汁原味 original flavor
7.t皮薄汁醇 with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.t皮脆肉嫩 with a crispy skin and tender meat
9.t好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.

典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.


2—4 Getting Around 参观访问
Vocabulary
1.t高科技园区 High-tech Park
2.t鸟瞰 to take a bird’s-eye view of sth
3.t走马观花 cast a passing glance at flowers while riding
on horseback
4.t言归正传 come back to the story
5.t优惠政策 preferential policies
6.t与国际管理体制接轨 operating under the management system of international standards
7.t一条龙服务 a stream-lined one-stop service
8.t绿草成茵 stretches of green grass
9.t流水潺潺 streams murmuring
10.t鸟儿啁啾 birds chirping
11.t四季花香 fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your humor, sir. Now, let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop,, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.

典型句型2
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.

典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west. In-between you find the public service area.

典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.
























Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译
3—1 Welcome 欢迎光临
Vocabulary
1、邮电 Post and Telecommunications
communication
①t传达,传播,传递
Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

②t传染
Spitting in public places may lead to the communication of disease.
在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③t被传播之事(如新闻),消息,信息
This communication is confidential. 这消
息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电
a world communications network. 世界性通讯网
mass communications media. 大众通讯媒介

而前辍 “tele”表示 over a long distance
所以这些词: television, telescope, telephone

2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored
privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:
It is sb’s privilege to do sth.

3、gracious invitation 友好邀请
当然可以说成friendly invitation
这里的gracious 还有① 亲切的 kind & warm courtesy
② 优雅的,雅致的 elegant or beautiful
③ 有品味的 good taste

4、a distinguished group 杰出人士
这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的

distinguished guests 嘉宾
而 Guest of Honor 或 tHonored Guest, 翻译成贵宾

5、look over the sea 面向大海
look over 有①从-----地方看过去
②调查 investigate

6、幽默感 sense of humor

责任感 sense of responsibility
参与感 sense of participation
自豪感 sense of pride
时间感 sense of timing
归属感 sense of belonging
集体归属感 sense of belonging to the community
民族认同感 sense of national identity

7、字面意思 literal meaning
literal----word for word
a literal translation 直译

8、下榻 offer residence

南京一些饭店名称的翻译:
金陵饭店 Jinling Hotel
南京玄武饭店 Nanjing Xuanwu Hotel
假日酒店 Holiday Inn
南京古南都饭店 Nanjing Grand Hotel
南京新纪元大酒店 Nanjing New Era Hotel
南京金丝利喜来登酒店 Sheraton Nanjing Kingsley Hotel
南京丁山香格里拉 Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel
南京苏宁环球饭店 Suning Universal Hotel
南京凤凰台饭店 Phoenix Palace Hotel
南京华美达怡华酒店 Ramada Nanjing Hotel
南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton)
南京斯亚花园酒店 Siya Garden Hotel
南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店) Crown Plaza
南京状元楼酒店 Mandarin Garden Hotel
白鹭宾馆 Egret Hotel
南京国际会议大酒店 International Conference Hotel of Nanjing
湖滨金陵饭店 Jinling Resort
中心大酒店 Central Hotel
榴园宾馆 Pomegranate Garden Hotel

典型句型1
欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。
Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

注意这里不可以用welcome sb to sp.
例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫
洪建华,是中美制药有限公司副总经理。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.
My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd.

这个句子要注意的几点:
①t不可翻译成welcome to Shanghai.
②t在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海
Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush.
③t在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino-- 表示中国的
但在翻译美中、加中、英中时,不能说 US—Sino
而应该说 US—Chinese.
④t关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。
例: 副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor

一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate.
例: 副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主任医师 associate senior doctor

以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。

副秘书长 deputy secretary-general
副院长 deputy dean

学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用assistant表示。
助理工程师 assistant engineer
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant reseach fellow
补充:职务中“总”字翻译
1、t用Chief或in-chief
总会计师 Chief Accountant /General Accountant
总建筑师 Chief Architect
总设计师 Chief Designer or General Designer
总编辑 Chief Editor
总工程师 Chief Engineer
总务主任 Chief of General Affairs
总参谋长 Chief of the General Staff
总司令/总指挥 Commander-in-Chief

另外,Chief还可以表示“首席”
首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)
首席法官 Chief Judge
首席记者 Chief Correspondent

2、用general 或--general
总会计师 General Accountant
总代理商 General Agent
总领事 General Consul OR Consul-General
总设计师 General Designer
总调度员 General Dispatch Officer
总经理 General Manager
总书记 General Secretary
总务管理员 General Store Supervisor
总稽查 Auditor-General
总干事 Director-General

3、用专门的词来表示
总裁 Chairman
总统 President
总监,总管 Controller
总务长 Dean of General Affairs
总督 Governor
总理 Prime Minister/ Premier

另外可参考口译教材P31—P33

练习
1、t对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查
德先生吧?我叫王琴,是
上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.

2、t欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。
Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.

3、t我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。
My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.

典型句型2
您专程从英国赶来,我很高兴。
I am very happy that you have come all the way from Britain.
Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思

Thanks a lot for coming all the way to meet me.
see me off.
非常感谢打老远来接/送我。

练习
感谢各位专程远道造访我公司。
Thank you for coming all the way to our company.

典型句型3
考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。
For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up) in one of company’s villas for overseas visitors. It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department.
练习
您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。
If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk) from our lab.

如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。
Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.

典型句型4
长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.
You must be very tired after a long flight. You will need a rest for tonight’s reception party. I will send someone to pick you up at 6.

练习
今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our general manager, Mr. Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.
Vocabulary Development
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
问讯处 information/inquiry desk
起飞时间 take off/departure time
抵达时间 arrival time
登机卡 boarding pass
安全检查 security check
报关 making a customs declaration
往返票 round-trip/ return ticket
入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa
入境手续 entry formalities
一次性/多次入境手续
single entry/ multiple entry visa
旅游签证 tourist visa
外交护照 diplomatic passport
行李提取处 luggage/baggage claim
盛大招待会 grand reception
总统套房 presidential suite
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/ double room
欢迎/告别词 welcome speech/address
farewell 3—2 A Wish to Invest 投资意向 Vocabulary share my thoughts with you 想告诉您我的想法 I want to tell you my thought or idea. 2、翻了两番(此处是指四倍) has quadrupled 两倍 double 三倍 treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。 3、对外全面开放 open the whole country up to the outside world 4、沿海城市 the coastal cities 5、内地 the interior areas 6、I am all ears to--- 我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth. 7、最大程度 maximize 最小程度 minimize 8、发挥有关双方的优势 to exert both parties’ advantages concerned 9、基础设施 infrastructure 10、管理知识 managerial expertise 11、 合资企业 joint venture 独资企业 wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充: 1、合作企业 cooperative enterprise 2、合资企业 joint venture 3、联合企业 conglomerate 4、外资企业 foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业 township enterprise 集体企业 collective-owned enterprise 私人企业 private/individual funded venture/enterprise 国营企业 state-run enterprise 国有企业 state-owned enterprise 国有大中型企业 large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术密集型企业 technology-intensive enterprise 试点企业 trial/pilot enterprise 亏损企业 loss-making enterprise 搞活企业 invigorate/enliven enterprise 12、enlightening(启发,授予---知识,开导) 茅塞顿开 典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。 You are absolutely/definitely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. 典型句型2 除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local gove
rnments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. 典型句型3 好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。 Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. 典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。 There are many ways for you to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.

典型句型5
投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。
With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds,machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.


3—3 Establishing a Joint Venture 合资企业
Vocabulary
1、t投资意向 investment proposal/intention
2、t有说服力的 persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的
3、texpress train 快车 如EMS Express Mail Service
4、tin the vicinity of 在---附近,邻近, 课文里表示about or approximately
5、t投资比重 share of investment
6、t权益关系 rights and interests
7、t外汇储备 foreign exchange reserve
8、t天晴还需防雨天 do sth for the rainy days/ make good preparations
9、tconvertible currency 可兑换货币
10、t正合吾意 coincide with one’s usual practice
11、ta rewarding day 收获很大的一天
也可说成是a fruitful/productive day

典型句型1
很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。
That’s great/very good/perfect.
Eight million is more than a lucky number, I think it’s the right number for the initiation of this joint venture.

典型句型2
我对您这个5:5对半开的投资比例感到满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。
I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in business management and profit share.

练习
我对这种3:7开的的投资比例感到满意。
I like the idea of a 30 to 70 investment partnership.

典型句型3
此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天”嘛。
Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.

典型句型4
至于我们的合作期限,我想可以定为15年,只要双方满意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?
As for the term of the
partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership. What do you say to this?/How do you think about it? /What’s your opinion?

典型句型5
正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?
That coincides with our usual practice. Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?

3—4 Cultural Differences 文化差异
Vocabulary
good 永远/永久地 =for ever/permanently
2.t奥斯卡最佳影片奖 win the Oscar for the best picture
and vitality 生机勃勃/勃勃生机
poster 电影海报
nality 独创性
priority to 把----放在首位/认为----优先
7.t altruistic dedication 无私奉献
altruistic: 无私心的 反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的
precedence over 优先于 precedence:优先,居先
l integration 全球一体化
经济全球化 economic globalization
全球化的经济 globalized economy

































Unit 4 Interpreting Interviews 访谈口译
4—1 Travel in America 行在美国
Vocabulary
1、t由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles
2、t生活在轮子上的民族 a people living on wheels
3、t夸张的说法 exaggeration
4、tcorrect observation 正确的看法 opinion/attitude/perspective
5、tdrive-in bank免下车银行
drive-in: an establishment designed to permit customers to remain in their motor vehicles while being accommodated.
drive-in restaurant /church/movie 免下车餐馆、教堂、电影院
6、t以游客的身份访美 visit US with a tourist’s visa
7、t行车限速 speed limit
8、tminimum speed 最低时速 maximum speed 最高时速
9、tshuttle and commuter flights 穿梭于两地的航班
to go, move, travel back and forth between---and----
10、不尽如人意 not very desirable
11、cab 出租车 taxi cabby refers to taxi driver

典型句型1
在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速?
In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads. Is there any national speed limit in the U.S?
练习
在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里/小时的限速内。
When you drive on expressways of China, drivers have to drive under a speed limit of 120 kilometers/hour.

典型句型2
听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
I heard the city public transportation system in the US is not very desirable. Is that so?
练习
听说中国的环境状况不尽如人意,是这样吗?
I heard that the environmental situation in China is not very desirable. I
s that so?

4--2 The AIDS Epidemic 艾滋哀之
Vocabulary
1、AIDS Epidemic 艾滋病
2、leading cause 主要原因 main/major
3、HIV—positive HIV 阳性 阴性 negative
4、imperil 使---处于危险之中/威胁 endanger
5、homosextually transmitted disease 同性恋传播的疾病
6、Put in place 推出 put forward put in practice 实施
7、massive educational campaign 大规模的教育运动
8、Self-defeating 弄巧成拙的/不利于自己的 本文:自暴自弃
9、隔离 quarantine
10、totally futile 毫无用处
futile ①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳
②不重要的,微不足道的 not important
③(人)没出息的
11、强制性化验 mandatory testing
12、voluntary and confidential testing 自愿化验并为化验者保密
13、interpret symptoms 了解症状
14、reveals its presence through 通过----导致发病

典型句型1
你认为我们可以及时改变人们的基本行为,以阻止艾滋病的传播吗?
Do you think people’s basic behavior can be altered in time to stem the AIDS epidemic?

典型句型2
对于那些还未受到严重打击的群体,有何措施可以采取呢?能否在大规模的死亡发生之前也让他们意识到问题的严重性?
What about groups not yet hard hit? Can the message get to them before massive deaths occur?

典型句型3
调查结果表明,公众中大部分人认为艾滋病患者应该被隔离开来。你的意见呢?
Surveys show that a majority of the public believes AIDS victims should be quarantined. What do you think?

练习
艾滋病是人类共同的挑战,给人民的身体健康、生命安全,乃至一国和地区的稳定带来严重威胁。//
AIDS has posed a challenge to the entire mankind, producing serious threats to people’s health and life and even national and regional stability.

近年来,尽管全世界艾滋病防治工作取得了一些进展,但形势仍非常严峻。今年全世界艾滋病病毒感染人数又创新高,突破3900万人,新增感染者490万人。//
In recent years, though there has been certain progress in global fight against AIDS, the situation remains grave. The number of this year’s 39 million HIV infections has set a new record with an increased number of 4.9 million.

防治艾滋病也是中国政府面临的一项艰巨而复杂的任务,据不完全统计,中国有艾滋病感染者84万多人,其中已确认的艾滋病病人约8万左右。//
AIDS prevention and treatment is an arduous and complex task for the Chinese Government. According to incomplete statistics, there are more than 840,000 AIDS infections and 80,000 AIDS patients in China.

艾滋病防治是关系中华民族素质和国家兴亡的大事,目前中国政府加大了工作力度,预防并坚决遏制其蔓延势头。//
AIDS prevention and treatment is a major i
report, live report
现场采访 spot report coverage
通讯社 news agency
记者证 press card
新华社 Xinhua News Agency
澳大利亚联合新闻社 Australian Associated Press(AAP)
澳大利亚统一通讯社 Australian United Press( AUP)
巴基斯坦通讯社 The Associated Press of Pakis’tan
印度联合新闻社 Associated Press of India
朝鲜中央新闻社 Korean Central News Agency
法国新闻联合社 French Information Union
法新社 L’ Agence France-Press
日本新闻社 Japanese Press Service
路透社(英) Reuter’s News Agency
合众社(美) United Press
美联社(美) Associated Press(AP)

报纸
每日镜报(英) The Daily Mirror
金融时报(英) Financial Times
泰晤士报(英) The Times
每日电讯报(英) The Daily Telegraph
星期日泰晤士报(英)Sunday Times
观察家报 (英) The Observer
纽约时报(美) The New York Times
华尔街日报(美) The Wall Street Journal
华盛顿日报(美) Washington Times
华盛顿邮报(美) Washington Post
洛杉矶时报(美) Los Angeles Times
基督教科学箴言报(美) Christian Science Monitor
时代周刊(美) TIME
新闻周刊(美) NEWS WEEK)
美国新闻与世界报道(美) U.S. NEWS &WORLD REPORT
读者文摘(美) READER’S DIGEST 商业周刊(美) Business Week 财富(美) Fortune 中国日报 China Daily 扬子晚报 Yangtse Evening Post

4--4 A Gifted Musician 音乐天才 Vocabulary debut album 首张专辑 debut: a first public appearance, as of a performer 首次演出/首次露面 忌讳 taboo/tabu 献给----的音乐专辑 dedicate the album to----- vocalist 音乐家,歌手 melodic 有旋律的/调子美妙的 melody: 悦耳的音调 中心思想 common message 或 clou 中心思想/最引人处 the icing on the cake 锦上添花 sort out one’s emotional distress 解决情感阴影 sort out: 挑选出 first gigs 初演 gig: 赛艇,快艇, 旋转物 10、take criticism constructively 以积极的态度看待批评

典型句型1 海伦,你对媒体有什么忌讳吗? Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you?

典型句型2 你的专辑有没有中心思想? Is there any common message in the album?











Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游 haunt ①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方 to visit often/frequently I haunted the movie theaters. ③时常萦绕心头 to come to mind continually a
riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。 Vocabulary world-renowned 举世著名的 renowned well-known or famous
diversity 原义:不同、差异、多样性 本文:气象万千
dynamism 充满活力 full of vigorousness adj: dynamic
nostalgic 思念的,怀旧的 n. nostalgia ①怀旧 long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家 the conditions of being homesick/homesickness
5、utmost courtesy 高度的礼貌
utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

6、overshadow 弱化
①To cast a shadow over; darken or obscure.
向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊
②To make insignificant by comparison;
使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要

7、non-governmental sector 民间机构
8、good faith 良好的诚意

典型句型1
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.
首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。
注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth.
练习
首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。
Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.

请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。
On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.

请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。
On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.

典型句型2
We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

练习
在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.

在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。
China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.

典型句型3
In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。
equality and mutual benefit 平等互利

练习
中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。
China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
欢迎
词典型句型:
1.t我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.

2.t请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.

3.t我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----

练习
我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。//
I am delighted to extend this personal warm welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition. //

我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。//
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.//

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。//
Please allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar. //

我非常愉快地向戴维斯先生率领的澳大利亚代表团表示热烈的欢迎。//
It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Australian delegation led by Mr. Davis.//

我为能代表董事会向来方的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。//
It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Directors to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation. //

我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。//
It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.//

我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。//
We are very proud and honored to receive such a distinguished group of young people at our university.//

本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。//
It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.//

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。//
I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.//

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。//
It is my privilege and great pleasure to host
this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all.//

在这明月中秋的良宵,我们在美丽的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向来参加“全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。//
On this splendid moon-lit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the Global Forum.//

感谢词典型句型:
behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere
thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.
我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.
首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。

练习
女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。//
Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学。//
I would like to thank Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.//

我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。//
It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here. //

非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。//
Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you. //

对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不清我们的感激之情。//
No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

我只想说非常感谢你们为我们所做的一切。//
I would like to say how grateful we are for all you have done for us.//

我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。//
I should like to take advantage this opportunity to express my earnest gratitude for your help.//

对于贵公司领导在我们
逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。//
No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//

请允许我借此机会,感谢市长先生及各位来宾,并祝愿今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!//
Please permit me to take this opportunity to extend my heart-felt thanks to Mr. Mayor and all the distinguished guests. I wish you and all our Chinese friends present here tonight good health!//

5—2 A Pleasant Trip 愉悦之旅
Vocabulary
1、Your Excellency 阁下 或Your honor
Your Majesty 陛下
Your Highness 殿下
陛下Your/His/Her Majesty
殿下Your/His/Her Highness Royal Highness
阁下Your/His/Her Excellency/Honor
在使用的时候要注意区别

2、cradle of civilization 文明的摇篮
中国是世界上最古老的文明的摇篮之一
China is one of the very earliest cradles of civilization in the world.

3、renew old friendships 重温旧情
renew: 使更新,使恢复,续借,复兴

4、establish new contacts 结交新友
我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendship and establish new contacts.

5、a constant source of encouragement 始终鼓励着

6、in closing 在结束前,最后 in conclusion

祝酒词典型句型:
开头:
尊敬的陛下: Respected Your Majesty
尊敬的殿下: Respected Your Highness
尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor
结束(祝酒):
In closing,
I’d like you to join me in a toast ….
May I ask you to join me in a toast ….
May I propose a toast…
+ to
The health of your Excellency,
The health of all the distinguished guests,
The lasting friendship and cooperation of both countries
The peace and prosperity of the world.

练习
请允许我请各位一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统及夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,与我们两国之间持久的友谊友合作,为世界和平与繁荣,干杯!
In closing, I would like you to join me in a toast
To the health of Vice President and Mrs. Williams,
To the health of all our distinguished guests,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries,
To the peace and prosperity of the world,
Cheers!

Vocabulary Development
友好访问 goodwill visit
发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech
热情洋溢的欢迎词
gracious speech of welcome
尊敬的市长先生 Respected/respectable/honorable Mr. Mayor
东道国 host country
值此------之际 on the occasion of
以-----的名义 in the name of
由衷的感谢 heartfelt thanks
承蒙/应-----的邀请 at the gracious invitation of----
感谢您给予我们的热情招待 extend our thanks to your warm reception
愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词
have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome
怀着对贵国人民的深厚感情
with profound and amicable sentiments for your people
远道来访的朋友 friends coming from a distant land
来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of Pacific
作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people
随同贸易代表团来访的商界的朋友们
friends from the business community accompanying the trade delegation
增进我们彼此之间的理解和友谊
increase/ strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship
促进我们之间的友好合作关系
promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation
符合两国人民的共同利益
accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples
最后 In conclusion/ closing
提议祝酒 propose a toast


5—3 Euro-Asian Cooperation 欧亚合作
Vocabulary
1、tluncheon 午宴/正式的午餐 午餐会
2、tbeckon 召唤 to signal or summon, as by nodding or waving
3、tdwell on 回顾
4、trevere elders 尊敬长辈 revere: respect/adore/esteem/honor 尊敬,敬畏
5、tfrugal 节俭的 反:wasteful 浪费的
6、tdynamics of change 日新月异
7、toptimism 乐观精神 pessimism 悲观主义
8、tshared optimism 共有的乐观精神

典型句型1
Yes, let us acknowledge those differences, let us never minimize them, but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.
是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西。

典型句型2
We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future. And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.
我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。

典型句型3
Like China, our people see the future in the eyes of our children. And, like China, we revere our elder. To be as good as our fathers and mothers, we must be better.
同中国人一样我们人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国人一样,我
们也尊敬长辈。若要象前辈那样出色,我们就必须胜于前辈。

典型句型4
Today, China’ economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.
今天,中国的经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出这种勇气致敬。

典型句型5
I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economics and a safer world.
我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大的事业中向前迈进,努力建设强大的经济和更为安全的世界。

典型句型6
Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.
让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。


5—4 A New Long March 新的长征
Vocabulary
1、incomparable hospitality 无以伦比的款待/盛情款待
2、a congenial atmosphere 融洽的气氛
congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的
I found him very congenial. 我发现他跟人很合得来。
They are of congenial temper. 他们的性情相投。

3、deeply rooted in the instincts of our people 根深蒂固,已成为人们的本能
4、in identical fashion 用同样的方式
identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins
The handwriting on both checks is identical.
两张支票上的笔迹完全相同。
Their opinions are identical.
他们的意见完全一致。
identical twins 同卵双生

5、tinconceivable 不能想象的,难以置信的 incredible/beyond belief
6、tsee eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法
see eye to eye with sb 与某人看法一致
7、tdestined 注定的 be destined to---
8、tplague n 瘟疫/麻烦/灾祸 vt. 折磨/肆虐
Plague was then prevailing in that city. 当时瘟疫正在该城流行。
He was plagued to death. 他被折磨得要死。
9、trise to the heights of greatness 攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰

典型句型1
Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.
主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。

典型句型2
People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.
人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂
固,已成为我们人民意识行为的本能。

典型句型3
This is the hour. This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.
时不可待,这是攀登崇高理想的高峰、创造一个更美好的新世界的时刻。




















Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译
6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢
Vocabulary
1、t明月当空 moon-lit 繁星满天 with numerous shining stars in the sky
2、t全体同仁 all the colleagues
3、t从百忙中拨冗光临 take the time off one’s busy schedule
4、t尽情品尝 have a good time tasting----
5、t美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine
或 good wine and delicious food
6、t才华横溢 talented
7、t纯正 authentic
①可信的; 可靠的, 权威性的 an authentic news 可靠的消息
②真正的, 确实的; 有根据的 an authentic signature 真实手迹签字
an authentic document 一份真实的文件
8、t无所拘束 in a more informal way
9、t万事如意 the very best of luck in everything

典型句型1
各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。
My distinguished guests.
On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us.

练习
各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。
My distinguished guests,
On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.

最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。
In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.

在婚礼上我们经常用的祝福的词还有:

心心相印 a complete meeting of minds
永结同心 to be of one mind forever
相亲相爱 to be kind and love to each other
百年好合 a harmonious union lasting a hundred years
珠联璧合 an excellent match
相敬如宾to respect each other as if the other were a guest
情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament

典型句型2
特别有幸的是,今晚我们请到了从加拿大远道而来的加拿大本森电子公司的朋友们。
In particular, we are very fortunate to ha
ve the attendance of our friends with the Benson’s Electronic Company, who have come all the way from Canada.

练习
特别有幸的是,我们请到了从美国远道而来的布什总统及夫人。
In particular, we are very fortunate to have the attendance of President and Mrs. Bush, who have come all the way from the US.

特别有幸的是,我们请到了从中国远道而来的朋友们,他们来自于上海邮电服务发展公司。
In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends who have come all the way from China, and they are from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

典型句型3
我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒,请不要客气。
I hope you will have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. Please help yourself.

练习
希望布什总统夫妇能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒,请不要客气。
I hope President and Mrs. Bush have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. Please help yourself.

典型句型4
女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后我祝愿各位新年身体健康,万事如意。
Ladies and Gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.

6--2 At the Christmas Party 圣诞联欢
Vocabulary
1、t董事长 board chairman/chairman of the board
2、t装饰华丽 magnificent decoration
3、t良辰佳时 wonderful time
4、t融洽 harmony
5、t全年的亮点 a high point/highlight of the year
6、t生活的真谛 some key to life
7、t尽兴 enjoy every minute of---
8、t务实 practical
9、t辉煌的业绩 outstanding/splendid/illustrious achievements
10、t年终岁末之际 at the end of the year

典型句型1
圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。
There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind.

典型句型2
要是我会跳舞的话,想必我会过得更加快乐。
If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.

典型句型3
对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽致尽兴。
I am deeply grateful for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.

典型句型4
我希望能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.

典型句型5
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳
节。
I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.

6--3 An Opening Speech 开幕祝词
Vocabulary
1、宣布----开幕 declare----open/declare the commencement of
开幕式 opening ceremony
闭幕式 closing ceremony
宣布----闭幕 declare the conclusion of/declare the closing of
lower the curtain of---
2、t文化多样性 cultural pluralism 注意另外两个词:diversification/proliferation
3、t筹委会 organizing committee
4、t社会各界来宾 guests form various circles/guests from all walks of life
5、t日新月异的信息 ever-changing information technology
6、t多元化 pluralism adj: pluralistic
7、t政府职能 governmental functions
8、t政府包揽 be undertaken by the government
9、t宏观管理 macro-management
10、t分工协作 division of responsibilities
11、t取得丰硕成果 conclude with abundant accomplishment
12、t预祝-----圆满成功 wish---- a complete success

典型句型1
我宣布,“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。
May I hereby declare open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”

练习
我宣布,“上海第八届国际电影节展”现在正式开幕。
May I hereby declare “the Eighth Shanghai International Movie Festival Show”open.

我宣布,“上海第五十一届世界博览会”现在正式开幕。
Now I hereby declare “the 51st Shang International Expo” open.

典型句型2
首先,请允许我代表论坛的筹委会,向参加今天开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!
First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!

典型句型3
我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。
The establishment and development of China’s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations for community services.

典型句型4
最后,我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快!
In conclusion, I wish the symposium a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai!
开幕词, 闭幕词典型句型:
(1) 宣布------开幕
declare …open / declare open ….
declare the commencement of…

(2)预祝------取得圆满成功

Wish… a complete success!!

(3) 宣布------闭幕
declare the closing of…
declare the conclusion of…
lower the curtain of…

练习
现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。//
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open..//

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。//
Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.//

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。//
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad.//

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。//
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.//

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!//
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!! //

值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。//
On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the conference on the topic of environmental protection.//

我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。//
I am greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.//

尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。//
Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.//

墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及贵国政府为保证会议召开所作出的巨大努力。//
The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.//

我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。//
On behalf of all the delegations attending the confe
rence and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.//

本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。//
The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.//

我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。//
It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.//

在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。//
In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.//

我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。//
We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century//

因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。
Therefore, the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.//

首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。//
May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.//

我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。//
On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relations.//

我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。//
It is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.//

Vocabulary Development
首脑会议 summit(meeting)
大会组委会 the organizing committee of the meeting/conference
大会主办国 the host country of the meeting/conference
大会主题 the theme of the meeting/conference
中心议题 the central subject under discussion
大会议事日程 the agenda of meeting
大会执行主席 executive chairman

会秘书处 the secretariattof the meeting/conference
大会主要发言人 keynote speaker/keynoter
发表讲话 deliver a speech
向----发表讲话 address oneself to----
对---就----为题发言 address----- on the topic of------
作简要报告/介绍 give a brief report/account
特别谈/提到 make a special mention of-----

6—4 Looking Ahead 展望未来
Vocabulary
1、t广泛领域 in a wide range of areas/fields/realms
2、t成立十周年 the 10th anniversary
3、t循序渐进 to make gradual progress
4、t人员交往 people-to-people exchange
5、t高瞻远瞩 show great foresight
foresight: Perception of the significance and nature of events before they have occurred. 先见:在某事发生之前即对其重要性和本质的认识
6、t实质性合作 cooperation in substantive terms
substantive: 独立存在的,真实的,实质的
7、t回顾过去 look back
8、t展望未来 look into the future
9、t平等互利 equality and mutual benefit
10、t求同存异 seek common ground while putting aside differences
11、t反对贸易歧视与制裁 oppose/ be against trade discrimination and sanction
12、t后续活动 follow-up activitie
13、t大力倡导多边合作 actively promote multi-lateral cooperation
14、t描绘光辉远景 to establish/create a splendid future

典型句型1
今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
Today, we, leaders of 25 Asian and European countries, meet here for the first time. On the basis of equality and in the friendly manner, we will exchange views of on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership.

典型句型2
今年是亚欧首脑会议成立十周年。过去的十年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。
This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.

典型句型3
十年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。
Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people-to-people exchanges.

典型句型4
回顾过去,展望未来,我
认为一个新的亚欧伙伴关系必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。
When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

典型句型5
我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。
We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.










Unit 7 Interpreting Informative Speech 介绍性口译
7--1 A Green City 绿色城市
Vocabulary
1、tmunicipality 大城市/自治市
2、tthe added cost burden 增加了沉重的负担
3、tapparel industry 服装业
apparel: 衣服,尤指外衣 clothing, especially outer garments
4、trealty tax 地税
realty: real estate 不动产,房地产
南京市地税局: Nanjing Local Taxation Bureau
5、tcivil servant 公务员 official/civilian
6、tcity councillor 市政厅议员
7、teconomic spin-offs 经济增长点
spin: 纱,纺纱
spin-off 可以作名词用也可以作形容词用,指公司或组织的一个部门和公司脱离开来,独立经营。
spin-off economy 指一个大公司把某一个部门分离出来,使之成为一个独立的公司。
同时,这个词也可以指一个节目/电视剧/电影等衍生出来的姊妹篇,开发研究中得到的意外的成果(比如研究的新心脏病的药结果可以治疗糖尿病)
8、taddress each other’s priorities 按轻重缓急执行
9、tserve with a key position 担当要职
典型句型1
The City of Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential. Unlike the cities surrounding us, the city of Toronto has also the added cost burden of having to begin replacing its infrastructure which in some cases is over 100 years old.
多伦多市是一个发展得很成熟的大城市,这样就限制了这座城市发展绿地的潜力。此外,多伦多市还面临着长达百年之久的城市基础设施的重建问题,基础设施的重建也给这座城市增加了沉重的负担。

典型句型2
One of the four visions in the “City’s Strategic Plan” is that Toronto is clean, green and environmentally sustainable. The City of Toronto has adopted an environmental plan to achieve its long-term goal of environmental sustainability.
多伦多市的“城市发展战略计划”含四个发展目标,其中之一就是把多伦多市建设成为清洁,绿色,环境可持续性发展的城市。多伦多市制订了一项环保计划,以确保这座城市实现可持续性发展的长期目标。

典型句型3
The city’s other sectoral plans including the economic developme
nt plan, the official plan and the social plan are all guided by the “City’s Strategic Plan” and address each other’s priorities, so that the City’s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.
多伦多市其他一些部分制订的计划,如经济发展计划,公务员发展计划和社会发展计划,一概接受多伦多市制订的“城市发展战略计划”的指导,这些部门计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

7—2tThe Romantic Champagne 浪漫香槟
Vocabulary
1、tChampagne 香槟 注意与 champion 加以区别
2、tsampling party 品酒会
3、tthe release of gas 气体释放
4、tgentle, alluring fiizz 文雅,迷人的嘶嘶声
5、tcandlelit dinner 烛光晚餐
6、takin to 好似
akin: 同性质的,类似的
Pity is often akin to love. 怜悯常近乎于爱
7、tdo the trick 获得成功 也可以说 turn the trick
= to bring about the desired result. 达到期望的目的
trick: 诡计,骗局,恶作剧
8、tan allure 魅力
allure: n. 吸引力/诱惑力 the power to attract
vt 诱惑/引诱 to attract with sth
9、tfor weeks on end 连续数周 on end: 连续地
10、teponymous drink 同名汽酒
eponymous: 齐名的
11、tranked by “dosage” 按“剂量”分类
12、tfermentation 发酵过程
13、textra-brut 偏酸型
brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒 very dry/free from sugar
14、tvintage champagne 精致香槟
vintage: n: 葡萄/酒产量 the yield of wine or grape
制酒的初级阶段 the initial stage of winemaking
adj: 最好的 be of the best
最有特色的 most distinctive
15、tgo especially well with 特别适合
Duck goes especially well with champagne. 鸭子和香槟配特别适合。

补充词汇(酒类)
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒-杜松子酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
芝华士 Chivas
大麦酒 barley bree
鸡尾洒 cocktail
白葡萄酒 white wine
红葡萄酒 red wine
苹果酒 cider
绍兴酒 shaoxing yellow rice wine
黄酒 yellow wine
高粱酒 Kaoliang spirit
spirits: an alcoholic beverage, especially distilled liquor.
spirits 含酒精饮料,尤指非发酵的烈酒

饮料类
mineral water 矿泉水
orange juice 桔子原汁
orangeade/orange squash 桔子水
lemonade 柠檬原汁
coke/coca cola 可口可乐
pepsi cola 百事可乐
sprite 雪碧
7-up 七喜
milk shake 奶昔
milk tea 奶茶

典型句型1
What could go better with a candlelit dinner just for two on Valentine’s Day?
还有什么可以配得上两人世界的的情人节烛光晚宴呢?

典型句型2
The creation of a good champagne is akin to something else often asso
ciated with love and romance----fine perfume.
一瓶上等香槟的效果好似一瓶洋溢着爱和浪漫气息的上乘香水。

典型句型3
My car will do the trick----but some cars are about more than just getting there. And some drinks are about more than just drinking.
任何车子都可以当作坐骑到达目的地,但是有些车的作用不仅仅限于到达目的地。同样,有些饮料的作用不仅仅限于饮用。

典型句型4
And it’s in this painstaking process that makes champagne such an allure. It’s far more than just alcohol.
正是这一艰辛的制作过程才赋予了香槟如此诱人的魅力。香槟的意义已远远超出了酒的意义。

典型句型5
Some others like champagne because it can quicken the pulse and raise the mood perfectly well.
另外一些人喜欢香槟是因为它可以很有效地加快脉搏跳动,振奋情绪。

典型句型6
Newcomers to wine sometimes worry needlessly about matching food and wine.
初尝葡萄酒者不知道如何选择下酒菜。

典型句型7
And one of the delights of Chinese food is its range----it’s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines.
中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒相得益彰的菜肴。

典型句型8
A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose personality you don’t forget. Likewise, a bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don’t want your personality to be easily forgotten, either.
遇到一瓶上等的葡萄酒,或者说一瓶精致的香槟,就像遇到一个个性令你难以忘怀的人。同样,一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性也会给客人留下难以忘怀的印象。
词汇补充(世界名车):
奔驰 Benz
宝马 BMW
宝时捷 Porsche
马自达 Mazda
铃木 SUZUKI
莲花 Lotus
奥迪tAudi
丰田 TOYOTA
别克 Buick
尼桑 NISSAN
福特 Ford
克莱斯勒 Chrysler
欧宝 OPEL
本田 HONDA
起亚 KIA
大宇 Daewoo
道奇 Dodge
雪铁龙 Citroen
雷诺 Renault
标志 Peugeot
劳斯莱斯 Rolls-Royce
沃尔沃 VOLVO
菲亚特 FIAT
凯迪拉克 Cadillac
凌志 Lexus
保罗 POLO
法拉利 Ferrari
美洲虎 Jaguar
雪佛莱 Chevrolet
三菱 Mitsubishi
帕萨特 Passat


7--3 A Place to Stay 游客之居
Vocabulary
1、tMotel Motor Hotel 汽车旅馆
2、tlodging 公寓房间
lodging 寄宿/寄宿处/出租的房间
3、tin any case 无论/无论如何
4、tinn 小旅馆、客栈 (特指乡村或公路边的)
5、tresort 度假胜地
6、tfreeway 高速公路 speedway/expressway/superhighway/motorway
7、trollaway(bed) 滚动式折叠床
8、thide-a-bed 暗床
9、ttrailer
拖车式的移动房屋
10、tshelter n. 掩蔽处/庇护所 refuge 庇护/避难/避难所 refugee难民
an air-raid shelter 防空洞
a shelter from the sun 避免日晒处
vt. 掩蔽/躲避
shelter under a tree 躲在树下
shelter from the rain 避雨
典型句型1
It is my sincere wish that you will have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.
我衷心希望各位在美国游有所乐,居有其屋。


7--4 教堂之游 A Tour around the Cathedral
Vocabulary
1、tthe Episcopal Church 主教派教会
Episcopal adj. 主教的, 主教制度的, 英国国教的
2、tthe Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂
3、tshaped like a cross 形状象个“十”字
4、twindows set high in the walls 窗户高高地嵌入在墙上
5、tsunlight spilling across the floor 阳光洒落在地上
6、tattend religious services 参加宗教活动 religious events

典型句型1
Two hundred windows are set high in the walls of National Cathedral. Most are made of many pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.
200扇窗高高地嵌入在国家大教堂的墙上,大多数窗都由许多块彩色玻璃拼成,射入的阳光被窗玻璃染成各种颜色,洒落在大教堂的地上。

典型句型2
The National Cathedral also celebrates American heroes.
国家大教堂还用于纪念美国英雄。

典型句型3
The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year. The Cathedral also holds Christian religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children.
华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放。大教堂还举办基督教宗教活动,家庭活动,婚礼葬礼,音乐会和儿童教育活动。

Vocabulary Development
中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service
中国旅行社 China Travel Service
旅游管理局 Tourist Administration Bureau
旅行社 travel service/agency
旅游公司 tourism company
团体旅游 group/party tour
包价旅游 package tour
春/秋游 spring/autumn outing
假日旅行 vacation tour
蜜月旅行 honeymoon tour
持证导游 licensed tourist guide
导游译员 guide interpreter
实习导游 student guide
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
旅游景点 tourist attraction/ scenic spot
山水风光 scenery with mountains and rivers/ landscape
名胜古迹 scenic spots and historical sites
避暑胜地 summer resort
度假胜地 holiday resort
避暑山庄 mountain resort
国家公园 national park
古建筑群 ancient architectural comple
x
亭阁 pavilion
台 terrace
楼 tower
佛教胜地 Buddhist sacred land
皇城 imperial city
护城河 moat
御花园 imperial garden
行宫 temporary imperial palace for a short stay
四大金刚 the Four Guardians
十八罗汉 the Eighteen Disciples [di’saipl] of the Buddha
出土文物 unearthed cultural relics
文房四宝 the four stationery treasures of the Chinese study including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper
工艺精湛 exquisite workmanship
独具匠心 original/ingenious design
湖光山色 landscape of lakes and hills
园林建筑 garden architecture

练习:
(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。
例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.
澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。
例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.

York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and roads bear Roman names.//
约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。

York is a major tourist city for many reasons. The city boasts one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.//
约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。

阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。//
Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.

1998美国前总统比尔?克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。//
In 1998, the former American president Bill Clin
ton came here. Facing such a magnificent view, he was reluctant to go away. As a result, he put off his trip to Hong Kong.

阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。//
The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”. This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.

街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。//
There are a few hundred shops scattered along both sides of the street. These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy. Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.

上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机活力。//
Last month, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the dynamism of modern Shanghai.

初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。//
First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis’ wealth and glamour.

作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。
As an important part of the tertiary [tE:shEri] industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.//

近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。
In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection. //

现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。
Now the city of Kunshan is making every effort to become an outstanding tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city and to upgrade its tourist services.//

古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。
The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude. The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look. //



Unit 8 Interpreting Informative Speech 介绍性口译
8--1 丝绸之路 The Silk Road
Vocabulary
1、t追溯 date back
2、t
朝廷使者 official & envoy of the royal court
3、t西域 Xiyu(western countries)
4、t河西走廊 the Hexi ‘Corridor
5、t塔里木盆地 The Tarim Basin
6、t帕米尔山区 the Pamir mountain region
7、t阿富汗 Af’ghanistan ‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的
8、t伊朗 Iran Iranian: 伊朗的,伊朗人/
9、t伊拉克 Iraq Iraqi 伊拉克的,伊拉克人的
10、t叙利亚 Syria
11、t地中海 the Mediterranean Sea
12、t丝绸织物 silk cloth & goods
13、t火药 gunpowder
14、t造纸术 paper making technique
15、t印刷术 printing technique
16、t佛教 Buddhism
17、t石榴 pomegranate
18、t散居 scatter
19、t少数民族 ethnic minorities
20、t天方夜谭 Arabian nights 一千零一夜的故事
21、t吐鲁番 Tur’pan
22、t领略自然景观的魅力 take pleasure in the charms of the natural landscape
23、t欣赏古代艺术家高超的工艺 appreciate the superior workmanship of ancient artists
24、t品尝地方风味小吃 enjoy local delicacies/snack food

典型句型1
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road dates back to the second century BC. When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway) linking Asia and Europe.

典型句型2
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

典型句型3
沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.


8—2 Traditional Holidays 传统节日
介绍西方的一些主要节日
1月1日 新年 New Year’s Day
2月14日 情人节 Valentine’s Day
4月1日 愚人节 April Fool’s Day
4月12日 复活节 Easter(进入春天的第一个周日)
5月的第二个周日 母亲节 Mother’s Day
6月的第三个周日 父亲节 Father’s Day
7月4日 独立日 Independence Day
10月31日 万圣节 Halloween/All Saint’s Day
11月的第四个周四 感恩节 Thanksgiving Day
12月2
5日 圣诞节 Christmas
Vocabulary
1、t烹调 cooking/cuisine
2、t象征意义 symbolic significance
3、t昏君 a fatuous emperor
4、t农历 the lunar calendar
阳历 the solar calendar
5、贬官放逐 in exile from a corrupt court
exile: ① 流放 enforced removal from one’s native country
②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country
③离乡者one who lives away from one’s native country
6、端午节 Dragon-boat Festival
7、忠臣 loyal minister
8、糯米粽子 glutinous rice dumplings (zongzi)
9、祭祀亡灵 to sacrifice the departed soul
10、蜜饯 candied preserved fruits
11、豆沙 bean paste
12、蛋黄 egg yolk 蛋白 egg white
13、谐音 homonymous 同音异义的
14、吉祥如意 a propitious and happy new year
propitious: 吉利的 favorable/auspicious
15、贴对联 to put up an antithetical couplet
antithetical: 对偶的,对照的

典型句型1
同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。
Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.

典型句型2
例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.

典型句型3
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。
The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.

典型句型4
年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。
The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.
练习
“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。
The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”. Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.

Vocabulary Development
食谱 recipe [‘recipi]
餐前开胃点心 appetizer
正/主菜 main course/entree
餐后甜食 dessert
小吃 snack
羊肉串 sliced mutton barbecue
北京烤鸭 roast Beijing duck
糯米饭 glutinous rice
粥、稀饭 ‘congee/porridge
冷面 cold noodles
咖喱牛肉面 noodle soup with sliced curry beef
春卷
spring roll/egg roll
油条 fried twisted stick
锅贴 pan-fried dumpling
花卷 steamed twisted roll
馒头 steamed bread
小笼包子 steamed meat dumpling
南瓜派 pumpkin pie
香草冰淇淋 vanilla ice-cream
什锦水果圣代 mixed fruit sundae
烹调术 cookery
煸、炒 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
煎 pan-frying
清炒 plain-frying
炖/蒸 braising
红烧 braising with soy sauce

西餐的用餐程序
appetizer
soup
main course(fish or meat)
salad or cheese
dessert or fruit
coffee or tea

练习
在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。
In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming. //

彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。
Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows. Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late. //

购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。
Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity. In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family. //
在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。
In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas. Christmas can be a time of magic and excitement for children.//

万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。
The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home. //

在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。
Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration. Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables. //

尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“
杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。
Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began. //

爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。
The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally. But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips. So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember. //

对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。//
To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year. It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//

人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。//
How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm. The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//

团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。//
It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture). Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换) enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//

新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。//
What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//


8--3 The Purpose of Education 教育之本
Vocabulary
1、t简称 ------ for short/abbreviation/be short for
2、t综合大学 a comprehensive university
3、t弘扬传统文化 carry forward traditional culture
4、t文/理学院 faculty of Arts/Science
5、t在-----卓然而立 be distinguished from ------
6、t主/副修课程 major program/minor program
7、t课程设计灵活 offer programs with flexible structure
8、t学分制 credit unit system
9、t学习自己主权 free choice by students in designing their own learning
10、t多元教育 multi-faceted education
11、t博文约礼 b
roadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 广求学问,恪守礼法
proprieties: the usages and customs of polite society.
礼节:文明社会的习俗和习惯
12、t出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius
Analect: 文选,选集 孟子:Mencius
13、t陶冶性灵 cultivate the spirit
14、t潜移默化 change and influence -----unobtrusively and imperceptibly
unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的
15、t学而后识礼 moral propriety follows naturally intellectual development

典型句型1
中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。
CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.

典型句型2
40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。
For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. Instruction is conducted in both Chinese and English.

典型句型3
中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.

典型句型4
中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education. At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually. We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.

练习
松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。//
Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday. It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, S
hanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.

该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。//
The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops. The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.

松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。//
The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development. That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.

成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//
Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.

该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。//
It boasts a high-level faculty. Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.

在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。//
Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers. 20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.


8--4 A Super-Publisher 出版王者
Vocabulary
1、t最权威的出版机构 the most authoritative publishing institution
2、t前身 ‘pre(i)decessor
3、t新闻出版署 Press and Publication Administration
4、t排版 composition/type-setting
5、t旅游指南 tour guidebooks
6、t古典文学 classical literature
7、t专业教科书 academic textbooks
8、t增长新亮点 the new growth point of
9、t敏锐的视野 discriminating vision discriminating: 有识别力的
10、t专业水准 professional expertise
11、t超人的胆略 overwhelming courage

典型句型1
欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。
Welcome to the head office of the China International Publishing Group.

典型句型2
中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
The China International Publishing Group is the largest and most aut
horitative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China. Its predecessor was the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.

典型句型3
我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。
Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.
Vocabulary Development
校对工作 proof-reading
校对(者) proof-reader
印刷机 printing machine
排字工人 type-setter, compositor
对开本 folio
四开本 quarto
参考书 reference book
小册子, 小书 booklet, pamphlet
期刊 periodical
日报 daily
周刊 weekly
半月刊 fortnightly
月刊 monthly
双月刊 bimonthly
季刊 quarterly
年刊 annual
画报 pictorial magazine
纪念刊 memorial volume
选集 selected works, selections
全集 complete works
科学文献 scientific literature
索引 index
原版(书) original edition
新版 new edition
修订版 revised edition
重印, 翻印 reprint
廉价本 cheap edition, paperback
百科全书 encyclopedia
教科书 textbook
读本 reader
畅销书 best seller












Unit 9 Interpreting Persuasive Speech 说服性口译
9--1 The Road to a Prosperous City 强市之路
Vocabulary
1、articulate adj: 发音清晰的,善于表达的 an articulate speaker
在本文作动词用,表示阐明,清晰明白地说
2、indulgence 放任 indulgent: 纵容的
3、insurer 保险公司/保险业者
4、virtuous cycle 良性循环 virtuous: 善良的,有道德的,贞洁的
5、cluster of innovation 创新产业聚集地
6、curriculum 课程设置 复数:curricula
7、interdisciplinary 各学科间的,跨学科的
8、role model 榜样示范,行为榜样
9、regulatory environment 法制环境
10、accompanying disruption 伴随的冲击
11、secure one’s position 必将成为----

认真阅读全文


9—2 The effect of Misleading Advertising 广而“误”之
Vocabulary
1、tdenounce 谴责/声讨/公然抨击
2、tcommercials 广告 commercial 商业
Industrial and Commercial Bank of China 中国工商银行
3、tadolescent n.青少年
adj. 青春期的/青春的
adolescence n. 青春期(一般指成年以前由13至15的发育期)
4、tvulnerable 易受----攻击的 susceptible to attack
5、tprime target 主要目标/主要对象
6、tin the guise of 假借/以---为幌子 guise 伪装
7、tdesigner jeans or sneakers 品牌牛仔裤
或运动鞋
8、tfemininity 女性气质/温柔
9、tmasculinity 男性气质
10、tconventional adj. 惯例的,常规的,习俗的,传统的
本文:标准的 Conventional beauty is her only attribute. 标准美是她唯一的标志
11、tattribute 属性,品质,特征 本文: 标志
12、tblemish 瑕疵,污点 同 stain
13、tconform to the norm/ideal 符合标准/达到理想的----
14、tartificial image 人为的形象
15、tgo to great lengths to do something 尽其所能做某事
16、tcosmetics 化妆品
各种化妆品英译
makeup 粉底
mask 面膜
peeling 敷面剝落式面膜
mascara 睫毛膏
milk 乳
nail color/polish 指甲油
lipstick 口红
oil-control 抑制油脂
pressed powder 粉饼
toning lotion/ toner 化妝水
blusher 腮紅
essence 精华液
eye gel 眼胶
eye mask 眼膜
eye shadow 眼影
eyeliner 眼线笔
foundation 粉底
lotion 水、露
loose power 蜜粉
normal 中性皮肤
oily 油性皮肤
sensitive 敏感性皮肤
combination 混合性皮肤
dry 干性皮肤

一些著名化妆品品牌
L’OREAL 欧莱雅
MENARD 美伊娜多
VICHY 薇姿
OLAY 玉兰油
SHISEIDO 资生堂
Herborist 百草集
NIVEA 妮维雅
POND’S 旁氏
Neutrogena 露得清
OPERA 娥佩兰
MAYBELLINE 美宝莲
RECIPEO 兰皙欧
LANCOME 兰蒄
CLINIQUE 倩碧
BIOTHERM 碧欧泉
AVENE 雅漾
AVON 雅芳
Estee Lauder 雅诗兰黛
YUE-SAI 羽西
ARDEN 雅顿
DeBON 蝶妆
17、tironically 具有讽刺意义的是
18、tdetrimental 有害的 causing damage or harm
19、tplaced in a double bind 拥有两面性
20、tvirginal 冰清玉洁
21、tseductive 诱人的 本文: 风骚冶艳

典型句型1
A cigarette provides a symbol of independence. A pair of designer jeans or sneakers conveys status. The right perfume or beer resolves doubts about femininity or masculinity.
一支烟象征着独立,一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游鞋给人以身份。恰当的香水或啤酒使人对女性气质或男性气质概不再生疑。

典型句型2
The “beautiful” women in television commercials conform to this norm. The image is artificial and can only be achieved artificially. Desperate to conform to an ideal and impossible standard, many women go to great lengths to manipulate and change their faces and bodies.
所有在电视广告中出现的“花容月貌”般的倩女均都符合这个标准。这种形象是人为的,只可能人为地塑造。许多妇女极度渴求达到一个理想的而又无法达到的标准,她们尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

典型句型3
She is constantly in need of alteration, improvement, and disguise. She is made to feel dissatisfied with and ashamed of herself, whether she tries to achieve “th
e look” or not.
女子自身需要经常不断地予以修正,改良与伪装。无论她是否想获得那般“花容月貌”,都已被塑造为那种自我不满、自我惭愧的人。

典型句型4
There is very little emphasis in the media on nutrition and exercise and other important aspects of health and vitality.
媒体对营养、锻炼以及其他一些与健康和活力有关的重要因素则很少强调。

典型句型5
Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature. Somehow placed in a double bind, they are supposed to be sexy and virginal, experienced and na?ve, seductive and pure.
虽然男孩可以成为一名成熟的男子,并且还受到鼓励,但对女孩的要求却是妙龄永驻,唯唯诺诺,依附顺从,永不成熟。不知何故,对她们的要求总有两面性,既要求她们性感多情,又要求她们冰清玉洁,既要求她们老到练达,又要求她们少不更事,既要求她们风骚冶艳,又要求她们质朴无华。

典型句型6
Misleading advertisements and commercials depict a world in which love and passion are reserved solely for products, in which sexuality becomes a commodity, and in which young women are the worst victims.
在被误导性的广告所描绘的世界里,爱恋和激情全然为产品拥有,性成了商品,其中年轻女子则成了最大的牺牲者。


9—3 The University Spirit 大学精神
Vocabulary
1、textract the best and explore the greatest 取精用弘 从大量材料中选取精华充分加以运用
2、tinterrelated educational program 互相联系的教育计划
(本文) 将教学与研究融合在一起的教育计划
3、disseminate knowledge 传播知识
disseminate: 散布 to scatter widely or to spread abroad
4、short-sighted 近视的,目光短浅的
5、live up at the edge of technology 始终置身于技术前沿
6、discontinuity 突变事例 discontinuity: 原义是指断断续续:不连贯,缺乏逻辑关联,不团结
7、fanciful visionary 浮想连篇的思想家
visionary:空想家,梦想者,爱幻想的人
8、uninhabited executor 不受常规约束的实干家

认真阅读全文

9—4 The New Beginning of an Old Story 继往开来
Vocabulary
1、tfellow citizens 同胞们
2、ttransfer of authority 政权的移交
3、tflawed and fallible people 并非完美无缺的民族
flawed 有裂纹的, 有瑕疵的, 有缺陷的
fallible 易错的,可能犯错的
4、tgrand and enduring ideal 伟大而永恒的理想
5、tscapegoat 替罪羊
6、ta call to conscience 对良知的呼唤
7、tcommitment 承担义务,责任
I have taken on too many commitments. 我承担的义务太多了。
He doesn’t want to get married because he is afraid of any commitments.
他不想结婚,因为害怕承担
责任。
8、tcivic duty and family bonds 公民责任和家庭纽带
9、tuncounted, unhonored acts of decency 无数的,默默无闻的高尚行为
10、tnever yielding 永不屈服

典型句型1
It is a story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.
这是一个新世界继往开来的历程,一个由拥有奴隶的社会转变为崇尚自由的社会的历程,一个强国保护世界而非占有世界、捍卫世界而非征服世界的历程。

典型句型2
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no significant person was ever born.
这些理想中最伟大的理想是展现在世人面前的美国诺言,即人人都有位置,人人都有机会,无人微不足道。

典型句型3
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected. Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.
最理想的美国是一个尊重并期盼个人责任心的国家。鼓励承担责任不是寻找替罪羊,而是对良知的呼唤。

典型句型4
Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.
生活中有时我们被召唤去从事伟业。但是,正如我们这个时代的一位圣人所说,我们每天都被召唤以极大的爱心去做琐碎小事。

典型句型5
Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
今天我们再次重申这样的宗旨:我们将永不疲倦,永不屈服,永不停止地使我们的国家变得更公正、更慷慨,矢志维护我们的人生尊严,矢志维护我们每个人的人生尊严。





























Unit 10 Interpreting Persuasive Speeches 说服性口译
10--1 Acquiring a Second Culture 第二文化
Vocabulary
1、t含义 signification/meaning
2、t价值观 values
3、t信仰 beliefs
4、t日常活动 daily activities
5、t从广义上说 in the broad sense 从狭义上说 in the narrow sense
6、t物质/精神文化 material/spiritual culture
7、t蕴蓄 implicit 内在的 反: explicit 外在的,直率的
8、t礼仪规范 etiquette(礼节) patterns
9、t言谈举止 言谈: the way one speaks 举止:deportment/behavior
10、t大相径庭 be vastly different from
11、t方兴未艾 sth is gathering momentum and is there to stay
12、t道家学说 Taorism
13、t挖掘文化内涵 tap/excavate/mine the cultural quin’tessence(精粹,精华)
14、t发挥纽带作用 play an important
role as a linking in/between

典型句型1
文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。
Culture means the total way of life of a people. This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, way of thinking and daily activities.

典型句型2
从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。物质文化是具体的,可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。
In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture. Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.

典型句型3
因此,学生在上外语课时应该学习操目标语的民族那些恰当得体的礼仪规范,学习如何理解陌生的文化习俗,学习在与外族人交际时应有的言谈举止。
And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken. Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.
练习
中国有着引以自豪的辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国的中心城市西安开始我的旅程。//
China is blessed with both a profound history and a beautiful future. I am delighted to begin my journey in Xi’an, once the capital of China, still the heartland of China.

我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药,印刷,数字和天文领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。
Tomorrow,I am looking forward to visiting the Terracotta warriors and horses and the ancient city walls. I am also looking forward to learning more about China’s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy------discoveries on which so much of the whole world’s progress is based.

中国正逐渐崛起成为世界政治经济强国,是中华文化在美国日益风行的原因。//
The gradually emergence of China as a potential world political and economic superpower is the reason that the Chinese culture is gaining increasingly popularity in the United States.

中国的对外开放,也让许多美国人有机会亲身体验这个文明古国的风采。//
China’s reform and opening up has enabled an increasing number of Americans to travel there in order to experience at first hand and splendor of this age-old country with great civilization.

此外,许多
美国城市的繁荣华人社区,享有模范少数民族的美誉,更让美国人对这个和他们的文化大相径庭的古老文明产生浓厚的兴趣。//
Besides, the thriving Chinese communities in many American urban centers and their reputation as a model minority have aroused further their interests in this distant land, which is so vastly different from theirs.

除了他们赞不绝口的中国菜肴外,有越来越多的美国人尝试针灸,草药和中华武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺。//
Apart from their love affair with Chinese cuisine, more American are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, gongfu films, fashions, art and craft.




10--2 Environmental Protection 环境保护
Vocabulary
1、t生态恶化 deterioration of eco-system deterioration 反:amelioration/improvement 改善/改进
2、t物种灭绝 the extinction of bio-species
3、t臭氧层破坏 damage to the ozone layer ozone: 臭氧
4、t双重任务 dual task
5、t从国情出发 proceeding from its national conditions
6、t污水处理 sewage disposal
7、t退耕还林/草 return cultivated land to forests/pastures
8、t行为准则 code of conduct
9、t森林覆盖率 forest acreage acreage: 英亩数,面积
10、t自然保护区 Nature Reserves
11、t覆行国际义务 to fulfill international obligations
12、t任重而道远 there is a grand task to perform and a long way to go


典型句型1
过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的,生态恶化,物种灭绝,臭氧层被破坏,温室效应,酸雨,土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康
Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems,such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain and desertification, have posed a serious threat to human living conditions and health.

典型句型2
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。
As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological
environmental protection.

典型句型3
在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识,采取强有力的措施促进环保工作的国际合作。
Popularizing environmental protection knowledge among the people and raising their awareness of environmental ethics and code of conduct.

典型句型4
女士们,先生们,人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。中国将一如既往,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。
Ladies and gentlemen, mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development, and there is a grand task to perform and a long way to go. China will, as it did in the past, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.

练习
环境污染是指人们用各种方式污染周围环境的一个术语。//
Environmental pollution is a term that refers to all the ways by which man pollutes his surroundings. //

人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破化土壤。//
Man dirties the air with gases and smoke, poisons the water with chemicals and other substances, and damages the soil with too many fertilizers and pesticides. //

人们还通过其他方式污染着他们的环境。例如,总有人在地面上和水里扔垃圾,破害自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。//
Man also pollutes his surroundings in various ways. For example, people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water. They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise. //

几乎每个人都在某种程度上对周围的环境造成了污染。环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡。//
Nearly everyone causes pollution in some way. Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.//

1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。//
Since United Nations Earth Summit in 1992, more and more people and governments have adopted the idea of “sustainable development”.//

这一观念认为,现今的经济发展不能以子孙后代的资源和选择作为代价,规划和发展不仅仅要确保经济增长,还要保证社会进步和环境健康,这就是说一些经济行为必须受到制约。//
This is the idea that today’s economic growth should not be at the risk of the resources and options for future generations. Planning and development need to ensure not only economic g
rowth, but also social advancement and environmental health, and this means that some economic behaviors must be restricted or controlled.//

中国面临着很多严峻的环境问题:空气污染,水污染,沙漠化,过渡捕捞,对自然栖息地的破坏,酸雨,对野生动植物的过渡消费等等。所有这一切的背后都是经济增长和环境保护之间的矛盾。//
There are many serious environmental problems in China: air pollution, water pollution, desertification, overfishing, destruction of natural habitats, acid rain, over-consumption of wild animals and plants, etc. Behind them all, is the contradiction between economic growth and environmental protection.//

将可持续发展原则逐步融入到政府规划,资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。//
Instilling principles of sustainable development into governmental planning, resources management and economic policy is the most important step China could take to solve its environmental problems. //


10--3 Meeting the Challenge 迎接挑战
Vocabulary
1、t转轨 change from----to---y
2、t人口老龄化 the aging of the population
3、t保健/退休/福利制度 the health care system/the retirement system
the benefit/welfare system
4、t产业结构调整 industrial restructure
5、t全面建设小康社会 the overall construction of a moderately developed society
6、t科教兴国战略 the strategy of developing the country through science and technology
7、t优先发展教育 give priority to the development of education
8、t终身学习型社会 a society of life-long education
9、t弘扬自强不息的精神 carry forward/greatly encourage the spirit of uneasing improvement
10、t幼吾幼以及人之幼 love our own children and love others
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼 Caring for othersˇ elder relatives as if they were our own and caring for others’ children as if they were our own.
11、t世界经济一体化 economic globalization

典型句型1
我们正处在一个从工业化社会向服务和信息社会的转轨过程之中。
We are in the process of changing from the industrial society to a service and information society.

典型句型2
服务性行业的增多,对高技术劳动力需求的不断增长,国际国内日益激烈的竞争压力,农村人口大量流入城市,这些对现阶段以及未来的就业,对全面提高生活水平的可能性,都构成了威胁。
The growth of the service sector, the increasing demand for skilled workers, the pressure resulting from the intensifying competition at home and abroad, the problems resulting from the rural population migrating into cities, all pose a grave threat to the employment prospects at present and in the future, as well as to an overall improvement of the lives of the people.

典型句型3
中国社会
中的拜金主义,对自我的日益关注及对公益事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。
The phenomenon of money worship and obsession on our society, a growing concern with self interests and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many Chinese traditional virtues.

典型句型4
中国的社会变更给社会带来了许多问题,同时也给人们带来了更多的机遇。在世界经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的明天。
Social changes in China create problems for the society and meanwhile more opportunities for the people. In the economic globalization today, let us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities and work together to make tomorrow a better day.


10--4 Practicing Martial Art for Your Health 习武健身
Vocabulary
1、t武术宫 Martial Art Palace
2、t中国武协 the Chinese Wushu Association
3、t国际武联 International Wushu Federal
4、t国际奥委会执委会 IOC’s Executive Board meeting
5、t扣人心弦 fabulous(惊人的,难以置信的)
6、t武林高手professional martial artists

浏览全文



Unit 11 Interpreting Academic Speech 学术性口译
11--1 The Linguistic System 语言系统
Vocabulary
1、tmutually unintelligible 互不相通
unintelligible: 难解的,无法了解的 difficult to understand
2、tin broad outlines 概貌
3、tapproach (a problem) 处理问题 do with/cope with
4、tbe intimately familiar with 通晓
intimately: 密切地
5、ta finite set of rules 数量有限的规则
6、tan infinite set of sentences 数量无限的句子
7、tacquire (a language) 习得(一门语言)
8、tan arbitrary fashion 任意的
9、tlinguistic knowledge/competence 语言知识/能力
10、tcreative aspect 创造能力
11、twell-formed (sentence) 符合规范的句子


典型句型1
In their broad outlines, in their basic principles, and even in the way they approach certain specific problems of communication, languages have a great deal in common.
从语言的概貌,基本原则,甚至对一些具体问题的交际方法上看,语言有着诸多的共同点。

典型句型2
Speakers use a finite set of rules to produce and understand an infinite set of sentences. These rules comprise the grammar of a language, which is learned when you acquire the language.
说话者可以运用一组数量有限的规则来表达与理解数量无限的句子。这些规则组成了语言的语法体系,你在习得语言的同时学到了语法。

典型句型3
A basic property of human language is its creative aspect----a speaker’s ability to combine the basic linguistic units to form an infinite set of “well-formed”, or grammatical, sentences, most of which are novel(新奇的,新颖的), never before produced or heard.
人类
语言的基本属性是创造性,即说话者的语言创造能力,也就是说,说话者能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。

练习
母语是一个人最早学会的一种语言,通常也是他所在民族的标准与或某一种方言。//
Mother tongue is the first language that a person picks up and is usually the standard language or dialect of that particular ethnic group.//

在“国际母语日”上,联合国教科文的一份报告指出,全球大约6,700种语言中,约有半数正面临消失灭绝的危机。//
According to a UNESCO(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization) report on the International Mother Tongue Day, about half of the 6,700 or so languages in the world are in danger of dying. //

在全球化的经济中,一台电脑就能处理世界各地的信息,弱势语言为强势语言所取代是必然的趋势。//
In a globalized economy where a computer is all that is needed to access information all over the world, it is inevitable that weaker languages are replaced by the more dominant ones.//

不同的民族,语言和文化的存在使世界变得多姿多彩,少数民族的语言和各种方言也应该拥有一席之地。//
The presence of different races, languages and cultures has made the world so much more interesting and the languages and dialects of minority races do have their own small roles to play.//

11--2 Two Kinds of Brain 人机之争
Vocabulary
1、tmammalian 哺乳动物 adj. 哺乳动物的
2、tneurons 神经元
3、tin a vastly complicated network 极为复杂的网络
4、tintricacy 复杂/错综
5、ton-off device 离合装置
6、tstraightforward 正直的/坦率的/直截了当的
7、tequivalent n.等价物/相等物 本文:同类
8、ta point of concern 问题在于

典型句型1
The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to interpret as yet.
人脑的重量为3磅,而这3磅却包含100亿个神经元以及1,000亿个更小的细胞。千百亿个大脑细胞互为串联,形成了一张我们还无法开始解释的极为复杂的网络。

典型句型2
What’s more, the computer switch is just an on-off device, whereas the brain cell is itself possessed of a tremendously complex inner structure.
此外,电脑的开关只是一个离合装置,而大脑细胞却有着极其复杂的内部结构。

典型句型3
Of course, most mathematical problems can be solved quite mechanically by repeating certain straightforward processes over and over again.
当然,大部分数学问题可以通过一遍又一遍地重复一些简易的操作过程
,非常机械地予以解决。

典型句型4
The point of concern is that mankind is not only creating a servant, but also a threatening rival.
问题在于人类不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。


11--3 The Biological Revolution 生物革命
Vocabulary
1、tbiotechnological 生物技术的
2、timplanted electrodes 植入的电极
3、tartificial hormones 人造荷尔蒙
4、tenvision 预言
5、tgenome 基因组 a set of genes
6、tportend 预示
7、tscenario 情形/某一特定的情节
8、tvivacious 活泼的
9、tintrospective 内向的
10、textrovert 性格外向者
11、tunequivocally 本义:不含糊地 本文:无疑地

浏览全文
练习
心脏病是英国最大的杀手,每年约有27万人心脏病发作,并有近1/3的人在送抵医院之前就停止了呼吸。//
Heart disease is Britain’s biggest killer. Around 270,000 people suffer a heart attack every year and nearly one in three die before they even reach hospital.//

每五个英国人中就有一个患有高血压,高血压是心脏病发作的主要诱因。血压升得越高,心脏跳动时血液对动脉壁施加的压力就越大。//
High blood pressure, or hypertension, affects one in five people in the UK and is a major risk factor for heart disease. The higher it climbs, the greater the force exerted by blood on the walks of the arteries when the heart beats. //

一项研究表明,周一早上重返工作时的压力可以导致血压升高到危险的程度。很多人在星期天卸下了工作带来的精神和身体上的负担,但是从周末的休闲活动转换到周一的工作状态时,他们面临的压力增大。//
A study shows that the stress of returning to work on a Monday morning can trigger a dangerous increase in blood pressure. Most people are free of the mental and physical burdens of work on a Sunday and experience a more stressful change from weekend leisure activities to work activities on Mondays.//

血压在清晨身高很可能是人体24小时律动时的一种正常现象,对于健康的来说,这不是什么问题。但如果有的人本来就有心血管疾病,那这就可能把他们逼到临界点,导致心脏病发作。//
An early morning rise in blood pressure is probably a normal part of the body’s 24 hour rhythm and unlikely to be a problem for healthy people. However, if somebody already has cardiovascular disease, then it might just tip them over the edge and trigger a heart attack. //

11--4 The Stock Market 股票市场
Vocabulary
1、traise money 筹资
2、tthe New York Stock Exchange 纽约股票交易所
3、tpublicly owned company 上市公司
4、tstockbroker 股票经济人
5、tstock dealer 股票交易商
6、tstock trading system 股票交易系统
7、tthe general public 老百姓
8、tbull/bear market 牛市/熊市
9、tstock index
股票指数
10、tthe Dow Jones Industrial Average 道-琼斯工业指数
11、tthe NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

补充词汇:
1、t控股公司 holding company
2、t实行投份制 enforce stockholding system
3、t上市股票 listed shares/stocks
4、t股票行情指数 index of stock price
5、t发行股票 issue stock
6、t证券、债券 bond/ securities Security Council 联合国安理会

典型句型1
Over the long-term, the stock market has always increased. Short-term price decreases only affect people who sell stocks at prices lower than they paid for them. That is why during bull markets, experts tell investors to keep their stocks rather than to sell.
股票的长期行情总是上涨的。短期的价格下跌只会影响那些以低于买入价抛售股票的人。那就是为什么在“牛市”时,专家劝告投资者持有股票而不要抛售股票。

典型句型2
The performance of the stock market is measured by stock indexes.
股票市场的行情是以股票指数来衡量的。

典型句型3
People usually have invested in companies that have strong earnings and a large share in their business market. But over the last few years, stocks of companies that promise future growth have had the greatest demand.
人们通常投资于那些具有较强赢利能力而且占有很大市场份额的公司。但近年来,需求量最大的股票是那些发展前景看好的公司的股票。


数字翻译是口译中的一大难关,即使是资深的译员,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。这不仅是因为数字难译,更因为是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。如果说遇到难译的词语时,译员还可以通过解译的方法绕道走,但数字的口译却无道可绕。

英语数字分段法
1,000,000,000,000

以逗号隔开的叫一个“段位”
1,000 one thousand
1,000,000 one million
10,000,000 ten million
100,000,000 one hundred million/ 0.1 billion
1,000,000,000 one billion 十亿
10,000,000,000 ten billion 百亿
100,000,000,000 one hundred billion 一千亿
1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)

英语朗读法,以数字1,234,567, 891,234为例
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four

数字练习 (报数字,学生练习英文表达)
237 568 962 888 731 662
1,123 2,386 6,779 8,465 6,001 5,948 3,427
33,465 85,648 98,762 45,609 71,909 65,457 78,345
100,789 456,891 693,562 799,828 677,364 554,973
1,889,000 6,864,100 9,269,000 3,687,700 6,176,280 8,048,000
29,352,000 36,587,500 39,765, 279 68,588,200 44,650,000
567,509,001 862,393,405 789,295,747 364,603,999 261,
、t遣词造句 combine words to form phrases and phrases to form sentences.

典型句型1
电视机和收音机在言语海洋里起着推波助澜的作用。
TV and radio further swell this torrent of words.
torrent: 急流,迅速流动的水
a torrent of insults; torrents of mail.
一连串侮辱;接连的来信

典型句型2
懂得一种语言能使你遣词造句。懂得一种语言意味着你能够说出前人未说过的话,也能听懂在此之前无人说过的话。语言学家称这种能力为语言运用的创造属性。
Knowing a language enables you to combine words to form phrases and phrases to form sentences. Knowing a language means being able to produce new sentences never spoken before and to understand sentences never heard before. Linguists refer to this ability as the creative aspect of language use.

典型句型3
懂得一种语言包括懂得哪些句子在某些场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。
Knowing a language includes knowing what sentences are appropriate in particular situation. That is to say, language use is situation-dependent or context-dependent.

12—2 On Cultural Clashes 文化冲突
Vocabulary
1、t融合 fusion
2、t文明圈 civilization rim
3、t儒教 Confucianism
4、t伊斯兰教 Islamism
5、t对抗 confrontation
6、t仿效 emulation
7、t文化认同感 recognition of cultural identity
8、t盛行 prevailing
9、t顽疾 stubborn ill
10、t极端个人主义 extreme individualism
11、t自我约束性 self—discipline
12、t集体责任感 corporate responsibility
13、t温厚儒雅 pacific
pacific: of a peaceful nature; tranquil.
温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的
14、t地球村 global village
15、t泾渭分明 clear-cut
16、t互补 mutual complementarity
17、t和睦共处 live in harmony

典型句型1
他认为同属一个文明圈的国家将在冲突中聚合在一起,信奉儒教和伊斯兰教的国家将站在一条战线上,与西方国家和世界其他地区形成对抗。
He believes that countries belonging to the same civilization rim will unite in the clash and the Confucian & Islamic countries will stand together to form confrontation between the West and the rest of the world.

典型句型2
我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由的泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度的暴力行为,对此我们决不可视而不见。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental Civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard(To go to extremes, especially as a result of enthusiasm. 走极端,尤指由激情引起的) in the West, resulting in extreme individualism, sex
ual promiscuity(混乱,杂乱,尤指男女关系) and excessive use of violence.

典型句型3
相反,东方社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。
By contrast, self-discipline, corporate responsibility and pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.

12--3 The Art of Calligraphy 书法艺术
Vocabulary
1、t中国书法 Chinese Calligraphy
2、t文化遗产 cultural heritage
3、t山不在高,有仙则名。
Any mountain can be famous with the presence of immortal.
Immortal: (i’mo:tl) n. One not subject to death. 神仙:不死的人物
One whose fame is enduring. 流芳百世的人
Adj. 不死的: the immortal soul. 不死的灵魂
永恒的,不朽的:不会被遗忘的 Never to be forgotten; everlasting:
immortal words. 永恒的文字
4、t水不在深,有龙则灵。
Any river can be holy with the presence of a dragon.
5、t甲骨铭文 the inscriptions on bones or tortoise shells
inscription: 题字,碑铭
6、t青铜器 bronze
7、t篆书 seal character/script
8、t隶书 official script
9、t楷书 regular script
10、t行书 running script
11、t草书 cursive script
12、t象形字 pictograph
13、t夸张 exaggeration
14、t石碑 tablet
15、t悬崖峭壁 precipice
16、t匾额 horizontal inscribed boards tablet: 牌匾
inscribe: 刻,写,雕,题写
17、t厅堂卷轴对联 couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls
scroll: 卷轴,卷形物
18、t曲阜孔庙 Qufu’s Confucius Temple
19、t泰山岱庙 tMount Tai’s Dai Temple
20、t高僧 senior monk

典型句型1
中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名; 水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙,水中之龙。
As an ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of immortal and any river can be holy with the presence of a dragon. Chinese calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river.

典型句型2
因此书法一直是一门研究艺术,千百年来中国书法家倾注了大量的心血研究书法艺术的形成、规则及理论。
Calligraphy, therefore, has been traditionally a subject of artistic study. Down through the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to studying the forms, laws and theories pertinent to(有关的) the art of calligraphy.
练习
谚语的口译一般分为三种类型:
1、形同意合
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
2、形似意合
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
3、形异意合
A horse stumbles that has four legs.
人非圣贤,孰能无过。金无足赤,人无完人。
形同意合类
Facts speaks louder than words. 事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
Like father, like son. 有其父
必有其子。
Pride goes before a fail. 骄者必败。
The style is the man. 文如其人。
More haste, less speed. 欲速则不达。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失。
形似意合类
Speak of the devil(and he will appear) 说曹操,曹操到。
A new broom sweeps clean. 新官上任三把火
Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。
Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。
The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。
Teach fish to swim. 班门弄斧。
形异意合类
Late fruit keeps well. 大器晚成
A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。
Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。
The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。
Misfortune might be a blessing in disguise. 祸兮福所依,福兮祸所伏。
1. Pay on the spot and borrow a lot, pay slow and you will get no dough.
Dough: 生面团 (俚)钱 好借好还,再借不难。

2. If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.
不入虎穴,焉得虎子。 Nothing brave, nothing have.

3. He who keeps company with a wolf will learn to howl.
近朱者赤,近墨者黑。

4. A bosom friend afar brings a distant land near.
海内存知己,天涯若比邻。The world is but a little space, after all.

5. As you sow, so will you reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。

6. Let him who tied the bell on the tiger take it off--whoever started the trouble should end it.
解铃还需系铃人。

7. aspiring after sth. One is not worthy of(like a toad lusting after a swan’s flesh)
癞蛤蟆想吃天鹅肉。

8. A gentleman uses his tongue, not his hands!
君子动口不动手。

9. The same medicine with a different name----the same stuff with a different label, a change in form but not in content.
换汤不换药。

10. The past, if host forgotten, can serve as a guide for the future.前事不忘,后事之师。

12--4 Community Service 社区服务
Vocabulary
1、t街道委员会 residential district committee
2、t里弄居民委员会 neighborhood committee
3、t民政部 Ministry of Civic Administration
4、t蓬勃展开 in a vigorous manner
5、t2010年远景目标纲要 the long-range objectives for the year 2010
long-range: 远大的,长期的
6、t不足之处 in’sufficiency
7、t切合时宜 suitable to the occasions

典型句型1
改革开放以来,尤其是自国家民政部在总结城市社会福利改革经验的基础上,肯定和推广社区服务的经验以来,社区服务在全国范围内蓬勃展开。
China’s nationwide community service drive has progressed in a vigorous manner ever since the country
’s initiation of her reform and opening-up program, particularly since the Ministry of Civic Administration acknowledged and decided to popularize the successful experiences involving community service, on the basis of summarizing the work of reform in the urban social welfare system.

典型句型2
当然,我国社区服务的发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节。
Of course, the development of our community service is by no means a balanced one. Much work need be done to strengthen quite a number of weak links.

典型句型3
我国社区服务起步较晚,经验不足。
We are aware of the fact that China’s community service has a short history and suffers a lack of experience due to its late initiation.

练习
俄罗斯有句谚语:“上帝让我们为邻”。中国也有句谚语:“远亲不如近邻。”//
As a maxim(格言,座右铭) in Russia goes, “God makes us neighbors.” There is also a similar saying in China, which says, “A distant relative is not as helpful as a near neighbor.”//

中国自古以来就有亲仁善邻,崇信修睦的优良传统。//
China boasts a good tradition of seeking friendship and living in amity with its neighbors. //

我们将坚持与邻为善,以邻为伴,继续实行睦邻,安邻,富邻的政策,致力于同俄罗斯全面发展战略协作伙伴关系。//
We will persist in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, continue pursuing the policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and commit ourselves to developing China-Russia strategic and cooperative partnership in an all-round manner.//

同时也要虚心接受和包容别人的意见。这样,我们就能加强人民在国家建设中的参与感,民族认同感和自豪感。//
At the same time, they should accept and accommodate others’ views with an open mind. This way, we will be able to enhance people’s sense of participation in national building, as well as their sense of national identity and sense of pride.//

新中国成立以来,中国政府致力于通过法律保障,政策引导,道德约束来确保家庭的和谐与稳定,“家和万事兴”成为每一个幸福中国家庭生活的真实写照。//
Since the founding of the new China, the government has sought to ensure family harmony and stability through legal protection, policy guidance and moral restraints. The saying “prosperity follows family harmony” has been a motto for every family in China seeking happiness.//

中国政府有关部门十年来主办了一系列以家庭为主题的活动,如“五好文明家庭”评选,家庭文化艺术节,家庭文明工程等。//
The relevant government agencies have sponsored a host of family-oriented activities, such as the “5-virtues family” award, family cultural and art festivals and projects aimed at promoting the civilized family.//






























Unit 13 Interpreting Business Speeches 商务性口译
13—1 Entrepreneurial Culture 企业文化
Vocabulary
1、a nimble and flexible outfit 敏捷且富有弹性的公司
outfit:
n用具,配备,全套装备 A set of tools or equipment for a specialized purpose
vt 配备,装备 This store outfits skiers. 这家商店有滑雪设备
2、the exception rather than the rule 极具个别的现象
3、a paragon of management virtue 管理功效的典范
paragon: 模范
4、stodgy 平庸的
5、paramount 原义:极为重要的 本文:出众的 superior/conspicuous
6、tdistill a lesson 分析教训
distill: 蒸馏,提取,吸取---的精华 本文:分析教训
7、debacle 崩溃 a sudden disastrous collapse
8、tthe usual corporate checks and balances 常规公司的制约,平衡机制
9、ttoo many leeway 过度宽容
leeway: 可允许的误差,退路 (口)回旋余地
10、tseniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度
seni’ority:资历, 地位优先
11、thighly leveraged compensation 更有刺激性的分配制度
12、tmentor 导师,指导者
13、thands-off management 放任自流的管理模式
14、ta runaway train 一匹脱缰的野马

典型句型1
The truth is, real transformations are the exception rather than the rule. Changing the core values, the attitudes, and the fundamental relationships of a vast organization is overwhelmingly difficult.
但实际情况是:真正转型的却是极个别的现象,转变一家大型公司的核心理念,态度和基本关系极其困难。

典型句型2
Too much emphasis on earnings growth and individual initiative, coupled with a shocking absence of the usual corporate checks and balances, turned Enron’s entrepreneurial culture from one that rewarded aggressive strategy to one that increasingly relied on unethical means.
过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规公司制约平衡机制,使安然的企业文化从推崇进取性战略转变为日益依赖不道德的手段。

典型句型3
The new entrepreneurial culture encourages the “loose and tight” environment. The idea is to combine tight controls with maximum individual authority to allow entrepreneurship to flourish without the culture edging into chaos.
新型的企业文化鼓励“张弛有度的企业环境,这种张弛结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权限相结合。从而使企业家才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。


13—2 Getting to know Bonds 认识债券
Vocabulary
1、tthe repayment of the loans in full at maturity 到期收回借出的资金
maturity: 成熟,完备 (票据)到期
2、tcapital appreciation 增值
3、tin a nutshell 简言之,概括地说 in a few words, concisely
4、tdiversification in investment 多元化投资
5
、tunduly 不适当地,过度地 excessively
6、timmediate yield 眼前的收益
7、tpolarized between growth and security 投资增值与投资安全两极分化
8、topt for 选择 choose
9、tcredit rating agency 信誉评级机构
10、tassign ratings to 给----评级

典型句型1
Bonds also appeal to investors because of their scope for capital appreciation.
债券也有增值的机会。

典型句型2
In a nutshell, an investor should consider investing in bonds as an alternative for the purpose of diversification in investment.
总的来说,投资者应该把债券投资当作一个投资选择,以达到多元化投资和整体投资的目的。

典型句型3
But many investors fall somewhere between these two extremes. In recent years, financial markets have become increasingly polarized between growth and security.
但是很多人的投资选择介于股票和政府债券两端之间。近年来,金融市场的投资增值与投资安全日趋两极分化。

典型句型4
Credit rating agencies play an important role in this process. The two main agencies are Moody’s and Standard & Poors. They assign ratings both to entities issuing bonds and to specific corporate bond issues.
信誉评级机构在评估公司债券的价值和风险过程中起着重要作用。穆迪和标准普尔是两家主要评估机构。它们给债券发售单位以及具体签发的公司评级。


13—3 The Unique Silicon Valley 硅谷之贵
Vocabulary
1、tthe epoch-making European Renaissance 具有划时代意义的欧洲文艺复兴
epoch-making 打开新纪元的,划时代的
2、tthe bygone days 昔日的
3、tpreeminence 卓越 predomination
4、tprototype 原型/典型事例 a typical example
5、texalt 本义:晋升 本文:极力颂扬
6、tstigma 污名,耻辱 disgrace
7、tthe sine qua non 必要条件,要素
(sinei kwa:’noun) an essential element or condition
8、thigh flyer 出类拔萃的
9、tethos of team work 奋斗理念
ethos: i’thos 气质,道义,民族精神
10、tesprit de corps 团队精神
11、ticon 肖像,偶像 idol
12、tdiscernible 可辨别的 perceptible
di’scernible: 看得清的;辨别得出的:可辨知的
13、tphenomenal success 非凡的成功
phe’nomenal ①现象的
②显著的extraordinary; outstanding 非凡的,杰出的
14、tproliferate 激增 to cause to grow or increase rapidly
15、ttraumatic experience 惨痛的经历
traumatic: 外伤的,创伤的
16、tsetback 挫折, 退步 (疾病)复发
17、tcutting-edge 税利的势头

典型句型1
Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money and to participate enthusiastically in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution o
f the bygone age.
硅谷犹如一块磁铁,把许许多多天资聪颖的工程师、科学家、企业家从世界各地吸引到这里,他们寻求功名,希望快速致富,积极投身于技术革命,而这场革命对人类带来的影响必将超过昔日的具有划时代意义的欧洲文艺复兴运动和工业革命。

典型句型2
First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world.
首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才群和最佳支持性服务体系。

典型句型3
On the contrary, they will try even harder next time round. Such never-say-die approach is the sine qua non for the ultimate triumph(’traiemf 胜利,成功) in entrepreneurship and technological breakthrough.
相反,他们会再接再励,加倍奋斗。这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可缺的。


13—4 On Patent Laws 专利法规
Vocabulary
1、tpublic consultation 公示咨询
2、tallegedly 断言地
3、tone-click purchasing option 一次点击购物法
4、tadvent (尤指不寻常的人或物)出现,到来
5、tmimic 模拟,模仿 copy, imitate
6、tlobby 对---进行疏通 本文:游说






















Unit 14 Interpreting Business Speeches 商务性口译
14—1 Bilateral Economy and Trade 双边经贸
Vocabulary
1、t公正地配置资源 to allocate resources fairly
2、t贸易磨擦/纠纷 trade frictions/disputes
3、t互利共赢 mutually beneficial and win-win ----
4、t实实在在的利益 tangible benefits tangible: 切实的 real or concrete
5、t不可逆转 irreversible
6、t美中贸易逆差 U.S trade deficit with China
7、t知识产权 intellectual property right
8、t奠定坚实的基础 lay a solid foundation for
9、t切实有力的措施 forcible measures

典型句型1
在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济的健康发展具有十分重要的意义。
Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention. To put economic globalization and trade liberalization in their right perspective is of great importance to the healthy development of the global economy.

典型句型2
我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的磨擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。
We have always advocated that parties invilved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral or multilateral trade disputes through friendly consultation.

典型句型3
我们希望中美两国在对待贸易分歧和磨擦(诸如美中贸易逆差、人民币汇率问题、知识产权问题等)
时,要有一种高瞻远瞩的战略眼光。
As for the differences and frictions over trade, such as U.S deficit with China, the RMB exchange rate, the intellectual property right protection, the two countries should take a strategic prospective of vision and forsight toward these issues.

练习
《财富》杂志排出了全球500家大企业,中国银行再次入选,位列第172位。迄今为止中国银行已连续十年入选。//
The Bank of China was chosen again by Fortune as Global Top 500 and given the 172nd rank. Up to now, it has been chosen into the Fortune Top 500 list for ten years running.//

中国银行有国内机构15,251个,海外分支机构548家,分布在世界五大洲的22个国家和地区,是具有强大的资金实力,发达的电子化网络系统,严密的风险防范体系和灵敏的市场反应能力的国际大银行。//
The Bank of China has 15,251 organizations set up at home, and 548 abroad, distributed in 22 countries and regions all over the world. It is an international large-scale bank with rich funds, advanced electronic networks, a strict system of precautions against risk and quick response capacity.//

中国银行是1999年被世界知名的英国杂志《银行家》列入全球前500家跨国银行的国内唯一的银行,在国内金融界始终保持一流地位。//
It was the only domestic bank ranked in Global Top 500 Transnational Banks list in 1999, sponsored by the famous Banker magazine of Britain. It has kept at the first rank in domestic financial circles.//

在海外,中国银行利用其分布在世界各地众多的机构,为全球的客户提供了广泛的金融服务,为促进我国的对外经济贸易发展作出了突出贡献。//
Abroad, the Bank of China utilizes its distribution organizations all over the world to give extensive financial service to the users worldwide, and has made remarkable contribution for promoting the foreign economic trade development of China. //

14—2 Asian Cooperation 亚洲合作
Vocabulary
1、t博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia
2、t文化博大精深 profound culture
3、t东盟 ASEAN Association of Southeast Asian Nations
European Union 欧盟
亚洲开发银行 Asian Development Bank (ADB)
亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
关贸总协定 General Agreement on Tariff and Trade(GATT)
CIA Central Intelligence Agency 中情局
FBI Federal Bureau of Investigation 联邦调查局
4、t提供重要渠道和机制 provide important channels and mechanism
5、t独到见解 insightful views
6、t自我封闭 self-reclusive
reclusive: 隐居的
7、t排他性集团 exclusive groups
8、t新跨越 new leap forward
9、t恪守入世承诺 honor WTO commitments
恪守 scrupulously(小心翼翼地) abide by
10、t有步驟地扩大开放领域 open more areas in a step-by-step manner
11、t取消非关税壁垒 remove non
-tariff barrier
12、t透明和可预见的市场环境
transparent and predictable/forseeable market environment
13、t大力实施“走出去”战略 energetically carry out “going global” strategy
14、t自强不息 persistent/constantly strive to become stronger

典型句型1
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。
As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population. It has abundant resources, a long history and profound cultures.

典型句型2
从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。
According to our real needs and experiences, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will gradually expanded to include other areas.

典型句型3
区域合作也有利于为双边开辟更广阔的空间。两者可以形成良性互动。
Regional cooperation will open even broader horizon for bilateral cooperation. The two can very well complement each other.

典型句型4
我们恪守恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法制,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。
We will honor our WTO commitments, opening more areas in a step-by-step manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers. We will continue to improve our rule of law, thus bringing about in China a market environment that is fairer, more transparent and more predictable. In the meantime, we will energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.


14—3 Foreign-Capital Enterprises 外资企业
Vocabulary
1、t合法权益 legitimate rights and interests
2、t国务院 the State Council
3、t工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities
4、t法人资格 qualification of artificial person
5、t吊销营业执照 cancel ont’s business licence
6、t办理变更/注销登记手续 register the change/log-out with
7、t设置会计账簿 set up account books
8、t报送会计报表 submit the accounting statements
9、t免税 tax exemption
10、t清算 liquidation

典型句型1
设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。
The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.

典型句型2
外资企业分立、合并或者其它重要
事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。
In the event of seperation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.

典型句型3
外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。
A foreign-capital enterprise must set up account books in China, conduct independent accounting, submit the accounting statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.


14—4 Economic Links 经济关系
Vocabulary
1、t世界多极化 multipolar world
2、t经济全球化 economic globalization
3、t科学技术突飞猛进 rapid progress in science and technology
4、t前所未有 unprecedented
5、t广阔前景 broad prospect
6、t日新月异的科技进步 the scientific and technological progress with each passing day
7、t处于“弱者”地位 disadvantaged(处于不利地位)
8、t公正配置世界资源 allocate world resources fairly
9、t加深“数字鸿沟” worsen digital divide
10、t全面建设小康社会 build a well-to-do society throughout the country
11、t与时俱进 advance with the times
12、t以更加积极的姿态 take a more active part in
13、t透明的贸易和投资政策 transparent policies of trade and investment
14、t全方位、多层次、宽领域的对外开放 a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas

典型句型1
主要标志是:世界多极化、经济全球化的不断发展,尤其是科学技术的突飞猛进,为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件,打开了广阔的前景。
This new era distinguishes itself from others by a growing trend towards a multi-polar world and economic globalization, and, particularly, by the rapid progress in science and technology. All these have laid unprecedented material and technological conditions for continued economic and social progress worldwide and promise a broad prospect.

典型句型2
因此,世界贸易组织、亚太经合组织以及各国政府在推动经济全球化和贸易自由化的过程中,应充分考虑经济发展处于“弱者”地位的国家和人民的利益。
In view of this, the WTO, APEC and national governments should give full regard to the interests of the economically disadvantaged countries and people while pushing forward economic globalization and trade liberalization.

典型句型3
中国进一步发展经济,扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。
China will develop its economy further and open itself st
ill wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.

典型句型4
进入了全面建设小康社会的中国与时俱进,加快社会主义现代化建设。中国将以更加积极的姿态参与区域及全球范围的经济技术合作。
China has entered a stage of building a well-to-do society throughout the country, advancing with the times and speeding up socialist moderlization. China will take a more active part in regional and global economic and technical cooperation.

典型句型5
中国将严格遵循国际通行的市场规则,实行公开、透明、平等的贸易和投资政策,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。一个稳定、发展、进步的中国,将为促进世界和地区的和平与发展做出更大的贡献。
China will strictly comply with the universally acknowledged market rules, implement and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas. A China that enjoys stability, growth and progress will make even greater contribution to peace and development in the region and the world at large.(As a whole; in general全体;普遍地:the country at large. 整个国家)




















全纯函数-手足之情的意思


现字开头的成语-呼吁是什么意思


catch过去式-解除的意思


灯英语-渴雨


棉花英语-世系


垒怎么读-生花笔


一句名言-坎帕拉


意味-卑鄙读音