别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME05

余年寄山水
669次浏览
2020年07月29日 19:47
最佳经验
本文由作者推荐

余弦值角度对照表-挚友的拼音

olds: Yeah, he's with a man who's on the Scotland Yard watch list, which means,
Scotland Yard: 苏格兰场,伦敦警察厅 watch: 监视 list: 名单 mean: 意味
他那伙计在苏格兰场(伦敦警务处总部) 的监视名单上,
When he is over here, he's on the FBI watch list.
FBI: 美国联邦调查局
就是说到了美国,他也在FBI监视名单上,
It's part of the special relationship with the Brits.
part of: 部分 special: 特殊的 relationship: 关系 Brits: 英国人
这是我们和英国特殊关系的一部分。
-Foster: What's Terry done wrong?
do wrong: 作恶
Terry干了什么坏事?
-Ben Reynolds: Nothing recently.
recently: 最近
不是最近,
Watch lists are more precautionary than anything else.
precautionary: 预防的
监视名单多是为了预防犯罪。
-Foster: Yet, your tone is telling me it's more than just a head's up.
tone: 语气 head’s up: 加盖子
你的语气告诉我,可不只是"防范"那么简单。
-Ben Reynolds: Then it should also be telling you that I'm not at liberty to discuss this any further.
at liberty: 自由,有空 discuss: 讨论 further: 更深
我的语气也告诉你,我无权再多说。
-Foster: GBH, grievous bodily harm, 22 years ago?
grievous: 痛苦的,严重的 bodily: 身体的 GBH: =Grievous Bodily Harm 重伤
重伤罪,22年前?
They want you to dig into Lightman's past with Terry?
dig into: 挖掘 past: 过去
他们让你调查Lightman同Terry的过去?
-Ben Reynolds: Let's just say it's his immediate future I'm more worried about.
immediate: 紧邻的,直接的 future: 未来 worry about: 担心
我倒是更担心他眼前的日子。

-Lance: Thousand.
一千。
-Player A: I fold.
fold: 【游戏】退出比赛
弃牌。
-Cal: Call.
call: 叫牌
跟注。
-Lance: Down.
过。
You ok, Terry?
没问题吧,Terry?
-Terry: I'm good for it, Lance. You know I am.
be good for: 值得,有效
我很擅长这个,Lance,你知道的。
-Lance: I know you are.
我知道。
We're all gentleman here, someone get this man a drink.
这儿都是绅士啊,给这位先生上点酒。
-Terry: Thanks.
谢谢。
-Cal: Call.
跟注。
-Lance: All-in.
all-in: <俚>累积起来总共, 一切包括在内
全压。
I said—
我说过--
-Cal: I heard you the first time.
the first time: 一开始
我一开始就听见了。
Call.
跟注。
-Lance: Ten high.
十点。
You called me on a jack high. That's ridiculous.
jack: (纸牌中的)杰克 ridiculous: 荒谬的
你这么高的点还跟我的注,荒谬。
-Cal: Apparently not.
apparently: 显然地
显然不荒谬,
Gentlemen, it's been a pleasure.
pleasure: 乐趣,快乐
先生们,我玩的很愉快。
-Terry: Listen, can we have a little break, please?
break: 休息
我们休息下好吗?
Just a minute, huh?
就一会儿?
-Lance: Why not?
为什么不呢?
Order up some eggs.
order: 订购
点些鸡蛋吃,

-Player B: Cheers.
庆祝下。
-Cal: Do you mind?
mind: 介意
介意吗?
Harry Sloane from New York City?
纽约来的Harry Sloane?
Are you out of your bloody mind?
out of your mind: 失去理智 bloody: 该死的
你疯了吧?
-Terry: I could hardly say you're Dr. Lightman, the lie expert and the reader of faces, now can I?
hardly: 几乎不能 expert: 专家 reader: 解读者 face: 面部表情
我又不能说你是Lightman博士,测谎识人专家,我能吗?
-Cal: I assume the 12 grand was just a teaser to get me in the game, is that it?
assume: 猜想 grand: 主要的,重大的 teaser: 戏弄者 get in: 进入,陷入
一万二只是个骗我来的诱饵,对吧?
How much do you owe this psychopath?
psychopath: 精神病患者
你欠了这疯子多少钱?
Oy! How much?
欠了多少?
-Terry: 95 grand.
九万五。
-Cal: 95 grand?
九万五?
-Terry: Yeah.
是啊。
-Cal: You expect me to take that kind of money off these men instead of
expect: 期望 take off: 拿走 instead of: 代替,而不是…
明明现在我还能活着走出去,
Just walking out of here while I still can? Excuse me.
walk out of: 走出去 excuse me: 对不起
你指望我会继续把所有钱赢回来? 对不住了。
-Terry: Hey, no, no, no.
别、别、别。
Cal, you know exactly what's going to happen to me if you walk away.
walk away: 走掉
你很清楚你一走了之,我会有什么下场。

-Mr. Anders: So is this a prank or a serious death threat?
prank: 恶作剧 serious: 严重的 death threat: 死亡恐吓 death: 死亡 threat: 恐吓
这是恶作剧还是死亡恐吓?

“Man: Very soon now, you'll all be sorry.
很快你们都会为此悔恨,
It's all going to end this week.
end: 终结
本周内一切都会了结,
The pain will stop.”
pain: 痛苦
痛苦将会终止。

-Torres: Uniforms. Private school?
uniform: 校服 private: 私人的 private school: 私立中小学
校服,私立学校?
-Mr. Anders: Uh, college preparatory.
college: 大学 preparatory: 预备的
嗯,大学预科。
-Foster: You're the only one this video was sent to, Mr. Anders?
video: 录像带
只有你收到录像带吗,Anders先生?
-Mr. Anders: As far as I know.
据我所知,是的。
It was left on my desk during the lunch hour in an envelope marked "headmaster, urgent.
lunch time: 午饭时间 envelope: 信封 mark: 标志,标记 headmaster: 校长 urgent: 紧急的
午餐时间放在我桌上的,信封上写着"紧急校长收"。
-Eli: Has anyone else seen the tape?
tape: 录像带
还有别人看过录像吗?
-Mr. Anders: Just the FBI, and now you.
只有FBI,还有你们。
-Torres: Have you closed the school?
你关闭学校了吗?
-Mr. Anders: School is out for the rest of today.
今天已经不上课了。
-Foster: My first piece of adv
-Ben Reynolds: If you are suggesting what I think you're suggesting,
suggest: 建议,暗示
如果咱俩想的一样的话,
You can forget it, ok?
forget: 忘记,忽略
尽早别指望了,
You're not a trained undercover agent.
trained: 受过训练的,专业的 undercover: 做密探的,从事秘密工作的 agent: 探员
你不是专业卧底探员。
-Cal: Knock it off, Ben, you know I'm doing this.
knock it off: 停止
别说了,Ben,你知道我会这么做的。
-Ben Reynolds: Not if I arrest you, you're not.
arrest: 逮捕
那我现在就逮捕你。
-Cal: You're going to arrest me?!
你要逮捕我?
-Ben Reynolds: Yeah.
是的。
-Cal: I won over a hundred grand in cards last night.
win: 赢得 grand: <俚>一千美元 card: 扑克牌
我昨晚打牌赢了10万多块。
I know a bluff when I see one. You're not arresting me.
bluff: 虚张声势
虚张声势我一看就知道,你才不会逮捕我。
And you keep Foster out of this, all right?
keep out of: 远离,不牵扯进
别让Foster牵扯进来,好吗?
Her focus needs to be 100% on that school.
focus: 注意力,焦点+on
她要全力集中在学校的案子上。
And I'm banking on you to have my back for this.
bank on: 指望,信赖 back: 支持
我全指望你挺我了。
-Ben Reynolds: Oh, you mean like a real FBI agent?
FBI agent: 联邦调查局特工
噢,你是指像一个真正的联调局特工?
-Cal: Something like that, yeah.
是的,差不多就是那样。
Hey.
嘿。
-Foster: Hey.
嘿,
So we're needed in the conference room.
conference room: 会议室 conference: 会议
我们得去会议室,
Torres is in there with three kids from the school.
kid: 孩子
Torres和三名学生在那。
-Cal: All right.
好的。
-Foster: What's wrong?
怎么了?
-Cal: Nothing.
没事,
Nothing.
没事。
Look, Reynolds was just telling me what a bad seed Terry was.
seed: 种子【这里指人的本性】
Reynolds跟我说Terry是个坏种,
You know, and it came as a bit of a shock, you know.
a bit of: 一点 shock: 吃惊
我真是"大吃一惊",
Because there was I thinking that he was a choir boy.
choir: 唱诗班 choir boy: 唱诗班的孩子【这里指品行良好的好孩子】
我一直以为他是唱诗班的乖孩子呢。

-Cal: All right.
好了,
Stand up.
stand up: 起立
起立,
Stand up, stand up.
起立,起立。
myself for what I did to Stacey.
hate: 憎恨
我恨自己对Stacey所做的一切,
But I couldn't stop. He didn't want us to.
但我停不下来,他不让我们停。
-Torres: He meaning you.
"他"指的是你。
-Mr. Fitzgerald: Hmm?
嗯?
-Eli: And you still mean to tell me
你还说,
You had no idea this was going on?
自己不知情?
-Mr. Fitzgerald: I can't be everywhere all the time.
everywhere: 到处 all the time: 一直
我又不能无时无刻盯着他们。
-Torres: Ducks the question while grabbing for an excuse.
duck: 闪避 question: 问题 grab: 抓 excuse: 借口
找借口的同时躲避了问题。
-Eli: Yeah, classic deflection.
classic: 经典的 deflection: 偏向
没错,典型的逃避行为。
-Jasmine: If Stacey made that video, it's because of me.
如果录像时Stacey做的,那就是我的错。
-Torres: Where's Stacey?
Stacey去哪了?
-Policeman: She went to the bathroom.
bathroom: 洗手间
她去了洗手间。
-Torres: How long ago?
去了多久?
-Policeman: A few minutes.
几分钟了。
-Jared: More like 10, I think.
我觉得有十分多钟了。
-Torres: Stacey?
Stacey?
Stacey!
Stacey!
Stacey, come on.
Stacey!
Open up now, please.
open up: 打开
把门打开好吗?
Stacey!
Stacey!
-Eli: I can't find a pulse.
pulse: 脉搏
没有脉搏。
-Foster: Oh, my god.
天啊,
Oh, my god, I missed it.
miss: 忽视
我忽视了,
It wasn't homicidal intent.
homicidal intent: 谋杀倾向
不是谋杀倾向。
I misread the sadness.
misread: 读错,看错 sadness: 悲哀
我忽视了她的悲伤,
It was suicidal intent. Oh, my god.
suicidal intent: 自杀倾向 suicidal: 自杀的
是自杀倾向,天啊!
-Torres: Yeah, I need an ambulance.
ambulance: 救护车
我要叫救护车。

-Ben Reynolds: All right, let's go. Let's stay three cars behind.
开车,保持3个车距。

-Foster: The parents have been contacted, right?
contact: 联系
联系她父母了吧?
-Mr. Anders: It's been taken care of.
take care of: 照料
联系了。
-Foster: Tell me she's going to be ok.
她不会有事吧。
She's going to be ok.
她会没事的。

-Lance: Stay here.
待在这儿,
Talk amongst yourselves.
amongst: 在…中间
你们自己聊聊吧。
-Terry: Was that really an FBI tail?
tail: 尾巴,监视
真有联调局在盯梢?
-Cal: Yep.
yep: <俚>是
没错。
-Terry: And you just ditched them?
ditch: <俚>摆脱,逃开,避开
而你又甩了他们?
-Cal: Yes. To earn his trust, yeah.
earn: 赢得
没错,为了赢得他们的信任。
-Terry: Oh, well, that worked like a charm, Cal.
like a charm: 效验如神地 charm: 魔力
那还真有效,Cal。
We got blindfolds and locked doors.
blindfold: 眼罩 locked: 上锁的
换来我们被蒙眼又关起来。
-Cal: Are we even yet, Terry?
even: 清的,平的
我们已经扯平了吗,Terry?
Are we ev
er going to be even in your eyes?
in one’s eyes: 在某人看来
在你心里我们会有扯平的时候吗?
-Terry: Oh, you think that's what this is about?
你觉得一切都就是为了这个?
It's about who's even with who.
就是为了两不相欠?
-Cal: That's a bit rich coming from you, mate.
rich:<口>可笑的,荒唐的 come from: 来自 mate: 兄弟,伙计
这话从你嘴里说出来有点可笑,兄弟。
-Terry: Ok, mate.
好吧,兄弟。
I did three years in prison saving your ass.
prison: 监狱 ass: 愚蠢的人
为了救你我做了三年牢。
-Cal: So what do I gotta do?
gotta: =have got to 必须
那我要怎样?
I gotta die to save yours, have I?
我得以命相抵是吗?
You should have come to me in the first place.
in the first place: 一开始
你早就该来找我,
You should have been honest with me. You should have said,
be honest with: 对…老实说
应该告诉我真话,
Cal, I'm in a bit of bother.
a bit of: 一点 bother: 麻烦,烦扰
你应该说"Cal,我有点麻烦,
Could use some help from a friend I know I can count on."
count on: 依靠,指望
需要个信得过的朋友帮忙"。
-Terry: And you would have done what?
然后你会怎么做?
-Cal: I don't know, I would have done something!
不知道,反正不会袖手旁观!
Anything's better than this!
怎么也比现在强!
-Terry: I haven't heard from you in over 20 years, mate.
hear from: 接到…的信
你20多年没和我联系了,兄弟,
Over 20 years.
20多年了。
What was that?
那意味着什么?
Let's just face it, eh?
face: 面对
面对现实吧,
You wanted the past dead and me along with it.
along with: 连同…一起
你就希望我,跟你过去那点事儿烟消云散。
Apology accepted, by the way.
apology: 道歉 accept: 接受 by the way: 顺便
顺便说一句,我接受你的道歉。

-Ben Reynolds: Where the hell is Lightman?
the hell: 该死的
Lightman在哪?
-Lance: My financial advisor, Harry Sloane.
financial: 财务的 advisor: 顾问
我的财务顾问Harry Sloane。
-Cal: How do you do?
你好吗?
I see you two already know each other.
看来你俩已经认识了,
Well, any friend of Terry's is a friend of mine.
Terry的朋友就是我的朋友,
So, pleasantries out of the way.
pleasantry: 打趣话,开玩笑 out of the way: 【结束】
寒暄完毕。
Let's get down to the heart of the matter, shall we?
get down to: 开始认真做 heart of the matter: 问题的核心,事情的实质
我们言归正传好吗?
-Lance: The merchandise, Mr. Jones?
merchandise: 商品,货物
那货呢,Jones先生?
You say it is the best ever,
你说它世上难寻,
flawless, in fact.
erry took the fall for you?
fall: <口>被捕,陷阱
所以Terry帮你顶罪?
-Cal: Yeah, he did.
是啊,
He said, "You're supposed to use that brain of yours for something,
be supposed to: 应该 brain: 头脑
他说"你应该好好用你的脑子有所作为",
Not be dragged down into the muck
drag down into: 把…向下拖进 muck: 垃圾
而不是被我这种混蛋,
By stupid bastards like me."
stupid: 愚蠢的 bastard: <俚>坏蛋,讨厌鬼
拖进麻烦里。
-Foster: He was right.
他是对的。
-Cal: Yeah, he was.
是啊,
Yeah.
是啊,
It cost him three years of his life.
cost: 令人付出
但这夺去了他三年的时光。
So anyone who wants to compete
compete: 竞争,比赛+with
要是有人想跟,
For my loyalty with Terry Marsh,
loyalty: 忠诚
Terry Marsh比孰轻孰重,
Not really in a fair fight.
fair: 公平的 fight: 斗争,战斗
根本没有胜算。
Good night, love.
good night: 晚安 love: 亲爱的
晚安,亲爱的。

coworkers-徒长是什么意思


圣人无常师-朱棣怎么读


XX俊X-畏缩不前


正态分布怎么计算概率-屹立近义词


地底下的动物-铺设


紧身裤英文-倾囊相助


带如字的成语-嘈嘈


关于孔子的成语-岂的近义词