别对我说谎第二季英文剧本台词LIE TO ME07
绝世美人儿
593次浏览
2020年07月29日 19:48
最佳经验
本文由作者推荐
捉弄的近义词-凑合是什么意思
看Lie To Me学英语 第二季7集: Black Friday
-Reporter: It's black Friday, the post-Thanksgiving kick-off into the holiday shoppingseason.
thanksgiving: 感恩节 kick-off: 项目正式启动 shopping season: 购物季 post-: 在…之后
今天是黑色星期五感恩节后假日购物旺季正式开始
And retailers are advertising even deeper discounts this year, trying to lurecash-strapped consumers.
retailers: 零售商 advertising: 为…做广告 deeper: 更深 discount: 折扣 lure: 引诱诱惑 cash: 现金 strapped: 用皮绳捆住的 consumer: 顾客
零售商们今年也比以往打了更多的折扣试图吸引怀揣大量现金的顾客们
-Security: All managers to their departments.
department: 部门部位
所有经理就位
All managers to their departments.
manager: 经理
所有经理就位
-Worker: All right, who wants to save some money?
来吧谁想省点钱
-Security: Doors' opening in 5 minutes.
5分钟后开门
-Father: Where is it?
在哪呢
-Daughter: Maybe your wallet's in the car?
wallet: 钱包
也许你的钱包在车里
-Father: I swear, it was in my jacket.
swear: 宣誓发誓 jacket: 夹克
我发誓我把它放到夹克里了
Save our place.
占好位置
Excuse me.
不好意思
Pardon me.
pardon: 原谅
不好意思
-Worker: All right, when I say "Digital", you say "Corner".
digital: 数码的 corner: 角落地区
好勒我说 "数码" 的时候你们说 "广场"
Digital!
数码
-Crowd: Corner!
广场
-Worker: Digital!
数码
-Crowd: Corner!
广场
-Worker: Digital!
数码
-Crowd: Corner!
广场
-Waylon: For an extra 100, how can we not go with the 50 inch?
extra: 额外的
又降了100 为什么我们不买50寸的
-Delisha: How about an "Excuse me", bitch?
是不是该说句对不起婊子
-Security: Open the doors! Open the doors, dammit!
dammit: 该死真他妈的
开门 快开门该死
-Gill: Did calculus get harder since we took it?
calculus: 微积分学
我们学过以后微积分就变难了
-Cal: That's what I said.
我就是这意思
-Emily: That's all right; I'll just figure it out myself.
figure out: 搞定搞明白
没事我会自己搞定
I mean, you'd think with the intellectual stock I come from, though.
intellectual: 智力的聪明的 stock: 股票资本
我说是尽管你知道我的智商遗传自谁
-Gill: Apples always fall further from the tree than you think.
你无法想像青出于蓝更胜于蓝(你不要妄自菲薄)
-Cal: There's something to be grateful for, right?
be grateful for: 对…心存感恩
总有些要感恩的对吧
-Gill: How was Thanksgiving?
感恩节怎么样
-Emily: Oh, you know, dad lectured...
lecture: 演讲说教
哦你知道老爸又说教
-Cal: I did not lecture.
我没有说教吧
-Emily: Mom fretted.
fret: 烦躁的
老妈焦虑不安
-Cal: I didn't lecture.
我没说教
-Emily: So much to be thankful for.
太需要感恩了
-Emily: I mean, do
认真地
嗯他希望我能够重视他
I am.
我很重视
-Mr. Roland: Who holds interviews on a holiday weekend?
interview: 访谈面试
谁在假期里的周末搞什么访谈
-Mrs. Roland: Look, Max really wants this. Be patient.
Be patient: 要有耐心
别 Max很期待耐心点
-Cal: Hey. - Hey.
嘿嘿
-Max: Ready to interview my parents? They're getting anxiety.
anxiety: 焦虑挂念
准备好问我父母了么 他们有点坐不住了
-Cal: I'm not gonna interview your parents, you are.
gonna=going to
不是我要去问是你去问
-Max: I thought you said you were gonna help me.
我以为你说过会帮我
-Cal: No, look. If you want to know the truth, you ask the questions, all right?
是的不过如果你想知道真相你要自己去问他们好么
So no "yes or no" phrasing.
phrasing: 措辞短语
不要用 "是或者不是" 之类的问法
And look at me. Look at me.
看着我看着我
Don't back down.
back down: 退后
不要退缩
-Gill: Max, you don't have to do this.
Max 你可以不去
-Max: It said in your book, the best interrogations are when you can watch, you don't haveto ask the questions.
interrogation: 审问讯问
你书上写过最好的审问是你不需要提问只需观察就可以了
I want the best.
我要最好的
-Cal: All right, well, that's what you paid for.
pay for: 支付
当然那是你付了钱的
-Max: Hey, uh, it'll just be a few more minutes.
嘿啊只要一小会
They're in with some of the other nominees. So...
nominees: 候选人
他们还在和其他候选人谈所以…
-Mrs. Roland: You look nervous.
nervous: 紧张的
你看上去有点紧张
What's wrong?
怎么了
-Max: Look, I know I'm not your son. Who am I?
恩我知道我不是你们的儿子我是谁
-Mr. Roland: Oh!
哦
-Mrs. Roland: This again? Max, not here.
又来 Max 别在这儿说这个
-Max: There are no pictures of me as a newborn.
newborn: 新生儿新生的
我刚出生的时候的一张照片都没有
It doesn't make any sense.
make any sense: 说不通没意思
这完全说不通
-Mr. Roland: You were born in Ecuador.
Ecuador: 厄瓜多尔
你在厄瓜多尔出生的
Mom had you premature. We've told you all this.
premature: 早产的比预期早的
你妈生你的时候早产了我们告诉过你
-Max: You went to Ecuador pregnant?
pregnant: 怀孕
你怀孕的时候去厄瓜多尔
I'm sorry, but that doesn't sound like something
对不起但那不像一个聪明的妈妈
A smart mom would do.
smart: 聪明的
的所作所为
-Mrs. Roland: I think I know better than you
我觉得我比你更知道
What a mother would and wouldn't do.
一个母亲该做什么不该做什么
-Gill: He said "Mom", she said "Mother".
他说 "妈妈" 而她说 "母亲"
Distancing language.
distance: 疏远
疏远性语言
-Cal: Yeah.
是的
-Max: I ordered a DNA test online.
order: 预定 test: 测试 online: 网上
我在网上订了个基因比
的确
Just because a few people are gaming the system,
system: 系统
少数人不守规矩
Doesn’t mean digital corner's off the hook.
off the hook: 摆脱困境脱身
并不意味着商店就能逃得了干系
-Emily: What are you doing in the D.M.V. Database?
D.M.V.: Department of Motor Vehicles机动车辆部 database: 数据库
你看车管局的数据库干什么
-Cal: Your dad is committing a felony.
commit: 犯罪 felony: 重罪
你老爸在犯重罪呢
-Emily: Why am I not surprised?
我怎么一点都不惊讶
-Cal: I'd take you with me, but that would make you an accessory after the fact.
accessory after the fact: 事后从犯帮凶
我倒是想带着你不过那你岂不成了从犯了
Feel free.
随便用
-Cheyenne: I, uh, can't believe you found me.
我呃真不敢相信你们能找到我
He's been looking for me?
他一直在找我
-Cal: Oh, yeah, for a long time now.
哦是啊找了很久
-Gill: Yeah, he just wants to meet you.
对他就是想见你一面
-Cheyenne: He's here?
他来了
-Cal: Yep.
来了
There's nothing to be ashamed of.
be ashamed of: 因…而羞愧
没什么不好意思的
You did the right thing by him.
你这么做是对的
-Cheyenne: Ok.
好吧
I want to meet him.
我愿意见他
-Cal: Maxie boy.
Maxie
-Max: Hey.
嘿
-Cal: You're up.
过来吧
-Gill: Max, this is Cheyenne Matson.
Max 她就是Cheyenne Matson
-Cheyenne: Oh, my god.
哦天哪
I knew I'd see you again someday.
我就知道总有一天能和你重逢
I just knew it.
我就知道
-Max: I found you.
终于找到你了
I can't believe it.
真不敢相信
-Cheyenne: Oh. Oh, my baby.
哦哦我的孩子
-Cal: Max.
Max
-Max: What?
怎么了
-Cal: Max
Max
Stop hugging her, son.
hug: 拥抱
松开吧孩子
-Max: Why?
为什么
-Cal: 'Cause she's lying.
'Cause: =because
因为她撒谎了
She's not your mother.
她不是你的母亲
-Cheyenne: You don't know what you're talking about.
你在说什么
I gave birth to him in Virginia.
我在佛吉尼亚生生的他
-Cheyenne: And then I...
随后我就…
-Cal: See, that's a lie.
看看露馅儿了
What are you gonna do, you just gonna keep them coming, or are you done now?
gonna: going to
你怎么回事还要装到什么时候
-Gill: Have you been drinking today?
你今天喝酒了
-Cal: No, I don't think its alcohol.
alcohol: 酒精
不对我看不是酗酒
I think it's drugs.
drug: 毒品
是毒品
So what was your drug of choice back in the day?
你那天用的是什么毒品
What is "x”?
是摇头丸吗
Meth? Coke?
Meth: 甲安腓他明 coke: 可卡因
冰毒 可卡因
There it is cocaine.
cocaine: 可卡因
对了就是可卡因
-Gill: What did you do? Did you sell him for drugs?
你做了什么 用他换了毒品
How did you get him?
你怎么得到他的
-Cheyenne: Ok, ok.
行了行了
I was on the pipe back then.
pipe: 烟斗
我那时在吸毒
I got close with my deale
停车场
我们有停车场和店前的的监控录像
-Torres: What does it show?
录到了些什么
-Mr. Bernardo: Things got a little heated between the guard and some of the customers.
保安和一些顾客之间发生了一点点骚乱
But that was 10 minutes before the stampede.
stampede: 人群的蜂拥
但发生在踩踏事件前十分钟
-Loker: Well, that's embarrassing, but it's not a direct cause.
embarrassing: 使人尴尬的 direct: 直接的
好吧确实有些尴尬但不是直接的原因
-Torres: You're trying to bury the evidence?
bury: 埋藏 evidence: 证据
你们想要隐藏证据吗
-Mr. Bernardo: No. We don't want the nightmare of someone posting it online.
nightmare: 噩梦 posting: 公布 online: 网上
不我们不想有人把它放到网上那是会是个噩梦
But since you signed a non-disclosure agreement,
sign: 签字 non-disclosure : 保密 disclosure: 揭露揭发 agreement: 协议
但既然你们签了保密协议
I'm happy to share it.
我很乐意分享它
-Gill: Cheyenne's description matches a former drug dealer on record who went by thename "Romeo" like she said.
description: 描述 match: 匹配 former: 以前的 drug dealer: 贩毒者
Cheyenne描述的"Romeo" 刚好符合记录上的一个前毒品贩子
But the guy dropped off the grid a few years ago.
drop off: 逃掉 grid: 网格【引申为监狱】
可那个家伙几年前就出狱了
-Cal: All right.
好的
What did Reynolds say about Max?
Max的事 Reynolds怎么说
-Gill: There's still no sign of him.
还是没有他的消息
-Cal: If he's on the run, first person I'd want to talk to is Emily.
假如他出走了我想第一个和Emily谈谈
-Gill: Bad boy fixated in finding the truth...
fixated: 注视念念不忘的
专注于寻找真相的坏男孩…
She probably feels like she's known him her whole life.
probably: 可能
她或许感觉他们相见恨晚
-Cal: Hey. They haven't found Max yet.
嘿他们还没有找到Max
-Emily: No, well, uh, where are the cops looking for him?
cops: 警察
没有 好吧嗯警察在什么地方找他
-Cal: I don't know.
我不知道
You got any ideas on that?
你有什么主意吗
-Emily: Oh, sure. He's at the secret hideout where all the teenage runaways go.
hideout: 隐藏处 teenage: 青少年
哦当然他躲在自己的秘密洞穴所有青少年出走时都会有那么个地方
He's just some messed-up kid who got screwed over.
messed-up: 迷失的 kid: 孩子 get screwed: 上当受骗
他只是个迷失了个孩子而且被骗了
Uh, you should take that.
嗯你该接那个电话
-Cal: Really?
真的吗
-Emily: - Yeah.
当然
-Cal: Thanks.
谢谢
Yeah?
喂
-Gill: They found Max's biological parents. They're bringing them in.
biological parents: 生身父母
他们找到了Max的生父正把他带过来
-Emily: Oh, Th... That’s great. I mean, that's great, right?
哦那…那太好了我是说那太好了对吗
-G
er: 履行承诺
你答应过会负责交货
-Loker: Shifting blame from the guilty party... That wouldn't have been the truth.
guilty party: 有罪一方当事人
将罪责转嫁他人…那不是真相
-Cal: You see that choice...
你知道么就是那个选择…
That choice...
那选择…
That's how you make your contribution to this firm.
contribution: 贡献 firm: 公司
让你对公司做出贡献
We could go dark, for all I care.
如果我不在意的话可以暗箱操作
We follow the truth here. Right?
可我们是在追寻真相对吗
No matter the cost to our egos or our wallets.
ego: 自我意识 wallet: 钱包
无论要花多少钱耗费多少劲
-Loker: So, if I'd have taken the money...
那么如果我当时收下那些钱…
-Cal: I would have sacked you.
sack: 解雇
我就会解雇你
-Loker: Hey, can I get one of those "Attaboy" speeches from yesterday?
attaboy: 好样的 speeches: 发言
嗨昨天那些"好样的" 对我说下吧
-Cal: I've run out.
run out: 到期
过期作废了
-Max: You think this co-custody thing can really work?
co-custody: 共同监护 custody: 监护
你觉得这共同监护权真的能行么
-Gill: 2 sets of parents are better than none.
两方父母总比没有强
-Max: This is so screwed up.
screwed up: 混乱的
真是一团糟
-Cal: Just give it a chance. It'll work itself out.
试试吧会好起来的
When in doubt, I just do what she says.
in doubt: 可怀疑的
当我迷惑的时候我就按她说的做
Go on. Off you go, son.
走啊过去吧孩子
Hell of a rabbit hole.
rabbit: 兔子
好一个兔子洞
-Gill: We made it.
我们成功了
So, have you forgiven us?
forgiven: 原谅
那么你原谅我们了么
-Emily: I guess. Have you?
guess: 猜想
我想是的你们呢
-Lightman: Well, you were protecting a friend, right?
你当时在保护你的朋友对吧
So, you are your father's daughter.
所以果然是爸爸的好女儿
Well, I know a little bit about how crazy families can be.
a little bit: 有点
我知道有时候一家人会变得如何疯狂
You think he'll be all right?
你们觉得他会好起来么
-Lightman: Don't know.
不知道.
Hope so.
希望如此
-Emily: Maybe we should invite him to Thanksgiving next year.
invite: 邀请
也许明年感恩节我们该邀请他
He'd fit right in with us.
他会很高兴同我们在一起
-Gill: Yeah.
是的