别对我撒谎lie to me第一季台词12
别妄想泡我
762次浏览
2020年07月29日 19:50
最佳经验
本文由作者推荐
温的成语-纳罕的意思
Andrew Jenkins是个高超病态撒谎者。如果我们直接找他,就会一无所获。
-Reynolds: If Jenkins has Intel on the copycat, it'd be good to get it before another woman
gets abducted.
intel=intelligence: 情报,信息 [Short for "Intelligence".——Urban Dictionary] abduct: 绑架
如果Jenkins知道模仿犯的信息,我们最好在下一名女性被绑架前弄清楚。
-Foster: Lightman wants Jenkins to make the first move, and he will.
make a move: 开始行动
Lightman想让Jenkins先走棋,他办得到。
-Reynolds: And what if he gets made?
如果他被迫先走了呢?
-Foster: He won't.
不会的。
-Torres: Agent Reynolds, if you didn't think we could do the job, why did the FBI bring us
on the case?
bring on: 使成长,进展【这里指让某人介入,类似于bring in on】 case: 案件
Reynolds探员,如果你认为我们无法胜任,为什么FBI要劳神让我们介入?
-Reynolds: Look, I’ve interviewed Jenkins five times and I got zero on the copycat.
interview: 接见,访问 【这里指审问】 zero: 零 【这里指落空】
听着,我审问Jenkins五次了,一无所获。
So let me put it this way. I don't believe in holistic medicine, but if the chemo's not working, I’ll give acupuncture a shot.
put: 放 【表达】 holistic medicine: 整体医学 【全身治疗的医学,如中医】 holistic: 整体的,全盘的 chemo: 化疗 acupuncture: 针灸 shot: 一击
这么说吧。我不相信整体医学但如果化疗不起作用,我愿意试试针灸。
-Jenkins: Hey, man, you need a hand?
a hand: 一臂之力
嘿,伙计,需要帮忙吗?
-Foster: I think acupuncture's about to pay off.
pay off: 偿清【得到好结果】
我想针灸要奏效了。
-Jenkins: Hello? If you change your mind, just give me a yell. Name’s Andrew Jenkins.
change one’s mind: 改变主意 yell: 大叫
嗨?如果你改主意了,就喊我一声。我叫Andrew Jenkins。
-Foster: Progress. Patience is not one of your virtues, is it, Agent Reynolds?
progress: 进步 patience: 耐心 virtue: 美德,优点 agent: 探员
进展顺利。你这人就是缺乏耐心是吧,Reynolds探员?
-Reynolds: No.
对。
-Foster: Is that Jenkins' fan mail?
fan mail: 影迷来信,追星族来信
那是Jenkins粉丝的邮件?
-Staff: Ten years of sickos and freaks worshipping him.
sicko: <俚>道德败坏的人,有精神病的人 freak: 怪人 worship: 崇拜,敬仰
那些变态怪咖敬拜了他十年。
-Foster: All right, take it all back to the office. Odds are good the copycat's in there somewhere.
odds: 机率【这里指在信中找到嫌犯机率,语序倒置了】 copycat: 盲目的模仿者
好吧,都放到办公室去。很有可能模仿犯就在其中。
-Torres: Good luck.
祝你好运。
-Lightman: Heard a
Jenkins is connected to the copycat. That's more than you found out the last three months.
connected: 连接的,连通的 copycat: 盲目的模仿者
至少我们知道Jenkins和模仿犯有联络。这比你前3个月发现的都多。
-Jenkins: Now, I told you where to find him. You just got there late.
我告诉你到哪找他了。只是你晚了一步。
Agent Ben. Thanks for the hall pass. Hi, Foster.
hall pass: 书面获准出去 [written permission from a teacher for a student to be out the classroom and in the halls of the school]
Ben探员。多谢同行。嗨,Foster。
-Lightman: Follow me.
跟我来。
-Jenkins: Oh, somebody doesn't like me talking to his lady.
lady: 女士【妻子,情妇】
哦,有人不喜欢我和他的女人讲话。
-Reynolds: I got to call the deputy director with the great news.
deputy: 副职的 director: 主管,指导者
我得给副主管打电话通报这个大新闻。
-Loker: That's the guy that out-Lightman'd Lightman?
那人就是Lightman第二?
-Jenkins: So now what? You make the puppet dance?
puppet: 木偶
现在又是什么?你在操纵木偶戏?
-Lightman: What?
什么?
-Foster: I called Natalie Wright, the woman attacked two weeks ago. She's a wreck, but she's the only copycat victim willing to talk to me.
wreck: 健康受损的人 victim: 受害者
我给Natalie Wright打电话了,两周前被袭的女性。她精神崩溃,但她是模仿犯受害人中唯一愿意和我谈话的。
I thought I might be able to get some detail that could help us with our new victim. So I'll be on my cell.
detail: 细节
我想也许我能得到些细节,帮我们找到新受害者。我带着手机。
-Lightman: If you need me.
如果你需要我。
-Foster: Cal...
Cal…
-Lightman: No,’ cause normally, you add "if you need me.” You’re pissed, right? Because you think I blew it at the prison, right?
pissed: 忿怒的 blow: 吹【<俚>笨手笨脚的弄糟,汉语里的吹了也是这个意思】 prison: 监狱
因为通常你都会加句“如果你需要我”。你很生气,对吗?因为你觉得我在监狱搞砸了,对吗?
-Foster: I'm not blaming you.
blame: 责备
我没怪你。
-Lightman: Well, you’re angry.
但你在生气。
-Foster: Because Jenkins is loving this. I mean, this is the best day he's had in over a decade.
decade: 十年
因为Jenkins喜欢这样。这是他十年来过的最快乐的一天了。
He's out of jail, he’s getting all this attention. We are fulfilling his every fantasy.
jail: 监牢 fulfill: 完成 fantasy: 幻想
他出了监狱,他得到了所有的关注。我们满足了他的每个幻想。
-Lightman: By "we", you mean me. Is that it?
你的"我们"指的是我,对吧?
-Jenkins: So you're a big deal, huh? Fancy offices, bevy of fine ladies. Real step up from cell block two.
fancy: 精美的 bevy: 一群(尤指一群女性) step up: 升高,提高 cell:
这家伙每周都寄恶心的Jenkins犯罪图解。
-Reynolds: Let me see that.
我看看。
-Loker: Well, it’s one sick puppy, but that's not our guy.
sick: 恶心的 puppy: 小狗 guy: 家伙
只是个变态小青年,不是我们要找的人。
-Reynolds: And how can you know that?
你怎么知道?
-Loker: I can know that because he's fantasizing about past actions. You want to look for somebody who's making plans for the future.
fantasize: 想象,幻想 make a plan: 做打算,计划
因为他只是幻想过去的行为。你得找那些为未来做计划的人。
-Torres: Let me see that.
让我看看。
-Loker: How is it I'm the unpaid intern and you're the highly paid professional?
unpaid: 未付款的 Intern: 实习生 professional: 专业人员
怎么会让我无薪实习,而你高薪高职?
-Torres: Hey, you're the one Lightman's got sitting in the front row. So...I'll just put this in the "No" pile.
front row: 第一线,前排 【坐在前排的一般是成绩好的学生,想撒切尔夫人,她父亲对她说永远都要坐在前排,所以她一直在第一排坐,她的成绩也一直是第一名,从政后也是另人包括男士都只能望其项背】 pile: 堆
嘿,你是Lightman找来的高材生。所以...我会把这个归入“无嫌疑”一类。
-Lightman: Who's the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
谁在模仿你?
-Jenkins: Who's the girl? Pretty!
pretty: 漂亮的
那姑娘是谁?很漂亮!
-Lightman: You're a distraction.
distraction: 分心的事物
你让他分神了。
-Torres: I had to ask Loker a question, and you've got me reading all this fan mail.
我要问Loker一个问题,不是你让我一封封地看粉丝信嘛。
-Lightman: And what, so you're above that now, is that it?
怎么,还不屑看了?
-Torres: No, no, it's just that you squaring off with a master liar are kind of once-in-a-lifetime.
square off: (打斗等时)摆好架势 master: 主要的,主人的【精通的】 liar: 说谎者 kind of: 有点儿 once in a lifetime: 千载难逢 lifetime: 一生
不,不,我是说,面对这么个说谎专家硬碰硬的机会只有一次。
-Lightman: Oh, and you think you'll learn something?
哦,你觉得你会学到东西是吧?
A woman gets raped, she gets blinded, but at least you've been afforded an education, is that it?
blind: 使失明 afford: 提供 education: 教育
一个女人被强奸,被弄瞎了,而你却至少还能从中学到东西,不是吗?
-Torres: Or maybe you just don't want me to see that you're struggling.
struggling: 努力的,苦斗的
或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。
-Lightman: Oh, that's an interesting theory. But incorrect.
theory: 理论 incorrect: 不正确的,错误的
哦,这倒是个不错的理论。可惜不对。
And that fan mail you're so disdainful of—well, the guy we're looking for is in there somewhere.
disdainful:
鄙视的 somewhere: 在某处
而我们要找的人,就隐藏在为你所不齿的粉丝的信里。
And that's a fact, that’s not a theory, so go find him.
这是事实,而不是个理论,赶紧查出来。
-Jenkins: "Or maybe you just don't want me to see that you're struggling."
struggle: 奋力,努力,挣扎
“或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。”
She's very perceptive, you’re little... protégé.
perceptive: 有知觉力,感知的 protégé: 被保护者
她很有洞察力,你有点儿...自我保护意识强烈。
-Lightman: Who's the copycat?
copycat: 盲目的模仿者
谁在模仿你?
-Jenkins: We can do this all day. I'm not gonna make your little machines beep.
gonna=going to: 将要 beep: 哗哗声【发出尖利短促的声音】
我们可以这么聊上一整天。我绝不会让那机器响起来。
-Foster: There's no one who can stay with you?
没人能陪你住吗?
-Natalie: I don't want anyone to see me.
我不想被人看见。
-Foster: Well, What about your parents?
那你父母呢?
-Natalie: My mom is gone. My dad was here for a few days, but it...just made things worse. My friends do what they can. I’m s... I'm sorry.
gone: 离去的,死去的 make things worse: 把事情弄糟,使情况更糟
我母亲过世了。父亲陪我待了些日子,但是...只是让事情变得更糟。我的朋友也尽其所能了。我真的...很抱歉。
-Foster: I I'm sorry.
是我该抱歉。
-Natalie: I want to help you. I know he has another woman, but I... I can't remember.
我很想帮你。我知道他还有另外一个女人,可是我…我记不起来了。
He said his dog was missing, and I helped him, and then...it's just gone.
gone: 丢失的【这里指娜塔莉对那段悲惨经历的记忆想不起来了】
他说他的狗走丢了,然后我就帮他找,然后..没有印象了。
And when I try to remember, all I can think is...no one will ever love me. I'm...I’m 23 years old. My life is over. My life is over.
over: 结束
我努力回忆,可是能想起来的就是...没人会爱我了。我...我只有23岁,可我的人生已经终结了。一切都完了。
-Lightman: Okay, so...this is the girl he's got right now. Any idea where he's keeping her?
好,那么...这是现在他手上的女孩。知不知道会把她关在哪儿?
-Jenkins: No.
不知道。
-Lightman: I'll take that as a yes, then. Uh, DC? Maryland? Virginia?
那么我理解你是知道的,哈。恩,华盛顿?马里兰?弗吉尼亚?
-Jenkins: The home for bad boys was in Maryland. You probably know that.
坏孩子天堂是在马里兰。你应该知道的。
You know, you’d think I'd have all kinds of horror stories, but it was actually nice.
horror: 恐怖,战栗
你会认为只有可怕的事才与我有关,而事实上我是很好的人。
Had a dog. Some of the guys from Gen pop get to train seeing-eye dogs. I si
gned up for it once, didn't get picked. Why do you think that is?
Gen pop: 大牢房 gen: 一般布告 pop: 砰然声 seeing-eye dog: 导盲犬 sign up: 签字参加 pick: 挑选
养了条狗。可以训练成导盲犬。我的狗登记过一次,不过没选上。你觉得是为什么呢?
-Lightman: You see, that was weird. That was’ cause that was the truth.
weird: 怪异的
你看看,很奇怪吧。因为这是实话。
Why the sudden honesty? Am I boring you? Is that it? It's too easy?
honesty: 诚实 bore: 使烦扰
为什么突然变诚实了?我让你厌烦了吗?是吗?觉得太简单了?
-Jenkins: Lightman-- it's an interesting name. I’ve been called a... Light Bringer myself.
light bringer: 光明使者 【如下文Torress的解释,魔鬼的别称】
Lightman,名字蛮有趣的。我称自己是…“光明缔造者”。
-Lightman: You see, there you go again, that was the truth. Might be getting somewhere.
你看看,又说真话了。有点进展。
-Jenkins: Here's something else that's true. I’m never...gonna tell you who the copycat is.
gonna=going to: 将要 copycat: 盲目的模仿者
还有实话呢。我绝不...告诉你谁在模仿我。
-Lightman: Okay.
好。
-Jenkins: Okay.
好。
-Lightman: Hey, Torres. Do any of, uh, Jenkins' fans refer to him as "Light Bringer"?
refer: 谈及
嘿,Torres。Jenkins的粉丝里有没有称他是“光明缔造者”的?
-Foster: Yeah. Yeah, yeah, one guy. Um, it stood out to me,' causeI went to Catholic school. Light Bringer's another name for the Devil.
stand out: 突出,显眼【站出来】 Catholic: 天主教的
有,有,有个人。恩,我对这个有印象,因为我念天主教学校。光明缔造者正是魔鬼的别称。
It’s here in the "No" pile.
Devil: 魔鬼 pile: 堆
在“无嫌疑”一类中。
-Reynolds: What am I missing?
我咋听不懂了?
-Lightman: Pathological liars like pushing boundaries. Jenkins has been in that box all night. He's bored.
pathological: 病理学的【病态的】 liar: 说谎者 boundary: 边界 box: 盒子【困境,窘境】 bored: 厌烦的,无聊的
病态说谎者喜欢踩边界线行事。Jenkins整晚都照章办事,他厌烦了。
-Foster: He's flirting with the truth.
flirt: 调情,玩弄
他要跟真相打情骂俏。
-Reynolds: By telling you the copycat's pet name for him?
pet name: 昵称,爱称 pet: 宠爱的
所以就告诉你他模仿者对他的爱称吗?
-Lightman: Yeah. The person who calls him Light Bringer's important to him somehow.
somehow: 不知怎么地
对。叫他光明缔造者的那个人从某种意义上说对他也很重要。
He's important enough that when the truth starts coming out, it’s the first person he thinks of.
come out: 出现,出来,显露
重要到当真相开始浮现时,他变成了他第一个想起的人。
-Foster: Here, got it. Milo Dodds.
这儿,找到了。Milo Dodds。
ims was released.
copycat: 盲目的模仿者 victim: 受害者 release: 释放
Calvo去年打电话请了四次病假。而每一次,都是在受害人被释放的后一天。
And that's not a coincidence.
coincidence: 巧合
那绝不是巧合。
-Lightman: No, no. I think it's very important. But he's not your guy.
不,不是。这线索很重要。但他的确不是你要找的人。
-Reynolds: It has to be him!
一定是他!
Look, every time he takes another woman, and every time a kid loses the mother they once had and gets back a...an empty shell,
kid: 小孩 shell: 壳【躯体】
听我说,他每拐走一个女人,每当一个孩子失去了曾经的母亲,只看到她回来时...变成失去灵魂的空壳,
I think told myself, "This is the last one. No more." And every time, I've been wrong, but I know I'm right about this.
我就对自己说,这是最后一个了,不会再有别人。每一次我都错了,但这次我知道我是对的。
-Lightman: Okay. Who did you lose? Who? Did you lose your mum or...
好吧。你身边的人是受害者吗?是谁?是你的母亲吗,还是...
-Reynolds: What?
什么?
-Lightman: Did you... You lost someone?
你是不是...因为这变态而失去了谁?
-Reynolds: Don't use that stuff with me, okay? He is the guy!
stuff: 东西,内容 guy: 家伙
别分析我,好吗?那变态就是他!
-Lightman: Good news is I think he can lead us to the rapist. But you got to stop yelling at him. Okay?
rapist: 强奸者 yell: 大叫
好消息是,我们能通过他找到那个强奸犯。但你不能再一直朝他嚷嚷了,好吗?
-Foster: I appreciate you both making the time. Natalie needed to know that her life isn't over.
appreciate: 感激 make the time: 抽空前来
非常感谢你们能抽时间过来。Natalie需要知道她的生活并没有被摧毁。
-Paul: Oh, it helps Michelle, too. Talking to other victims. Testifying at Jenkins' parole hearing. It's her way of fighting back.
parole hearing: 假释听证会 parole: 释放宣言 fight back: 反击
噢,这对Michelle也有帮助。和其他受害人谈谈。去Jenkins的假释听证会上作证。这是她反击的方式。
-Foster: She went to the parole hearing? That must have been tough.
tough: 坚苦的【坚强的】
她去了假释听证会?这需要很强的意志啊。
-Paul: Oh, she handled it better than I did. I took a shot at the guy. Oh, excuse me.
handle: 处理 take a shot: 开枪【该短语还有投球的意思,根据剧情这里应该是挥拳头,很类似于投球】
噢,她处理的比我好。我朝那家伙开了一枪。噢,我过去一下。
-Foster: sure.
当然。
-Michelle: Where is she?
她在哪儿?
-Paul: She's right here, to the right.
她就在这,在右边。
-Michelle: Okay. Um, she said there were no sounds where she was kept. Nothing at all from the outside.
好。嗯,她说她被关押的地方没
mpare: 比较
他拿我和模仿杀手相提并论。
-Jenkins: Short leash. That's the key.
leash: (系狗的)皮带 key: 关键
短链。这才是关键。
-Lightman: When I first met Torres, she was screening carry-ons at the airport for 12 bucks an hour.
screen: 筛 carry-on: 随身带的行李 buck: 钱
我第一次见到Torres的时候她拿着12块钱的时薪,在机场检查随身行李。
Now barely four months later, she's breaking up with me.
barely: 仅仅 break up with: 与…关系破裂
现在还没到四个月,她就要和我闹翻了。
-Jenkins: Maybe she likes me better.
也许她更喜欢我。
-Lightman: No, I'm not talking about romance here.
romance: 浪漫史
不,我说的不是爱情。
This is the third phase of the mentor- protégé relationship-- separation.
phase: 时期 mentor: 指导者 separation: 分离
这是导师和学徒关系的第三个阶段——分道扬镳。
Phase one--initiation, establishing shared interests.
initiation: 开始 shared: 共同的 fall in love: 坠入爱河
第一阶段是初始阶段,建立共同兴趣爱好。
-Jenkins: Like falling in love.
和相爱一样。
-Lightman: Phase two's even better. Mutual growth, high productivity. Could go on for years.
mutual: 共同的,相互的 produtivity: 生产率 go on: 继续
第二阶段更棒。相互成长,高产率。可以持续很多年。
And then one day, the protégé surpasses the mentor. He closed.
surpass: 超过
然后有一天,青出于蓝而胜于蓝。他结束了。
-Loker: Jenkins' heart rate is through the roof. He's not a happy camper.
roof: 顶端 happy camper: 感到满足的人 camper: 野营者
Jenkins的心跳飞速。他很不高兴。
-Lightman: Murder's all over the news. He's even got a nickname. He's the "Capital Killer." He's more famous than you are now, so...
murder: 谋杀 nickname: 绰号,昵称 capital: 首都
现在所有新闻都在报道这起谋杀。他都有外号了呢人称"一把刀"。他现在比你还出名。
-Reynolds: I should tell you, Lightman asked me to get those photos made when we first discovered that Camille was missing.
我应该告诉你,是Lightman叫我去做那些照片的,就在刚发现Camille失踪了的时候。
-Torres: So Camille's not dead?
Camille还没死吗?
-Reynolds: We don't know yet.
我们并不知道。
-Torres: Lightman knew from the beginning it was all a setup. He planned the whole thing, all of it. Even letting Jenkins see through him at the prison.
setup: 计划,设置 see through: 看透,识破
Lightman早就知道了,全是他设的局。全是他计划好的啊,包括让Jenkins在监狱看穿他。
-Loker: Yeah, he set up a false power dynamic--build Jenkins' confidence, lower his defenses.
dynamic: 动力 confidence: 自信心 defense: 防御【这里指戒心,戒备】
是的,他建立了虚假的权力,让Jenkins更有自信,降低了他的防备。
-Torres: Li