句子翻译

别妄想泡我
665次浏览
2020年07月29日 22:39
最佳经验
本文由作者推荐

扼-褂怎么读

翻译一
1. At dinner I found myself placed between Mrs. Bradley and a shy drab girl who seemed even younger than the others.
席间,我发现我座位两边分别是布莱得雷太太和一位腼腆而乏味的姑娘,这姑娘看上去比其他人都要年轻。
2. Make no mistakes about it, boxing is the only sport to confess injuries.
毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。
3. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.
你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。
4. Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。
5. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.
哈丁斯可能不需要任何借口。
6. The gentlemen unfortunately took notice of Tom’s name, which was written in many parts of the book.
遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。
7 My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
8. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.
在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。
9. Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING
瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

翻译二
1. He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此唠叨,同伴们给他起了个 "麻雀"的外号.
2. The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.
人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食")
3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.
他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。
4. While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.
许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。
5. Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the "tigers" of the Far East.
无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。
6. A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground.
好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
7. The Labour government says that the private sector should take most, but not all, of the responsibility for public transport. In London, the underground railway system -- kn
own as the "Tube" -- is likely to be where this policy is first put into practice
工党政府说,私营企业应承担起公共交通的大部分业务,而不是全部业务。这项政策可能首先在当地人称作“Tube”的伦敦地铁系统付诸实施。
8. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked "insufficient funds".
美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。
9. Gathering facts, confirming then, suggesting theories, testing them, and organizing findings -- this is all the work of science.
收集资料,论证资料,提出理论,检验理论,并对研究成果进行归纳整理--这就是科学工作的全部内容。
10. Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.
同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。
11. Concerned farmers are building terraces on hilly fields, rotating their crops, and using new plowing methods to cut soil losses significantly.
关注事态的农民们在山地上修造梯田,实行轮作,并采用新法耕作以大幅度减少土壤流失。
12. Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.
自1950年以来,世界上两个地域最大、实力最强的国家彼此隔离,毫无了解,相互间既恐惧又敌视。

翻译五
1. He was but a man with many grey hairs, with a heavy burden of responsibility, of thoughts and worries.
他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。
2. This type of marriage is characterized by constant conflict, tension, and bitterness. 这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。
3. He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.
他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"
4 Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。
4. The nation's tradition, its instincts, and its interest make it opposed to Germany.
该民族的历史传统、民族本能和民众爱好都使其与德国势不两立。
5. Small talk is what friends make when standing around doing nothing. Small talk serves as a good ice breaker when people do not know each other.
朋友们相聚无所事事的时候会闲谈,陌生人见面为打破沉寂的时候也会
闲谈。
6. He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. His ability finally made a name for him.
他利用业余时间攻读法律,后来当了律师。他口才很好,还精通政治哲学。他的才能最终使他出了名。
7. The interest the United Nations has always shown in this problem, which has been a distinguishing feature of its work since its inception, has increased as the newly independent countries joined its ranks.
联合国对这一问题始终非常关心,这是它成立以来工作中的一个显著特点。随着一些新独立国家加入联合国的队伍,这种关心更增强了。
8 . When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 1
发现有可能反对他的人,他就本能地要以他的魅力和风趣把这个人争取过来。
9. Spare-time learners are usually the best learners. Their rate of learning is helped by the fact that they want to learn and consequently try to learn.
利用业余时间学习的人往往学得最好,他们想学,所以努力去学,学习中进步因此就很快。
10. You are free to go out and see and meet people, and therefore you have control over loneliness; you are not its prisoner.
你可以随意出去走走,去会会别人,所以,你不是孤独的俘虏,你是主人。
11 My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her.
发现母亲哭泣时,我感到震惊和窘迫,这充分表明我对妈妈所承受的压力理解得真是太少了。

翻译六
1. The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor.
这种疗法的成功与否似乎在很大程度上取决于医生和病人的关系。
2. The fact that she was sacrifing her resting time before going to work so that I could learn Englishnmade me see the strength she possessed.
她牺牲了工作前的休息时间让我学英语,这使我看到了她所具有的意志力。
3. In dealing with challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall".
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“合则生;分则亡”。
4. For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport men from place to place.
世世代代以来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
5. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.
人类对科学的探索,对知识的寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力。
Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the thought that if he did in the restroom, he could ride to New
York without paying.
在马里兰州的巴尔的摩, 他跳上一辆巴士,直奔厕所而去,他以为躲进厕所就能免费乘车去纽约了。
7. “In short”, a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用浸透了科学发展的方方面面。”
8. Gileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens
伽里略的最光辉的业绩在于他1609年首次把新发明的望远镜瞄向天空。
9. Behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
10. Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

翻译七
1. We must think twice, though, before embarking on “reform” if that means imposing further restrictions on our healthcare markets.
然而,政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行了。
2. No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of crisis that we inherited fron previous government.
考虑到上届政府遗留下来的危机, 我们在过去的五年里所能够取得的成就就尤其显著, 这一点是没有人可以否认的。
3. Society no longer attaches the stigma of “instability” to the idea of career hopping, as it once did.
社会已不再像过去那样把跳槽看作是“不安分”的事了
4. In August1974 the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forcast.
1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

5. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
6.
ecause of more ordinary things like improved techniques and tools.
他们说科学的发展不是因为于那些天生伟人的远见,而是因为技术和工具等寻常物品的改良。
5. The main reason for the population explosion is not so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in public health services and medical care.
人口爆炸的主要原因与其说是出生率的上升,倒不如说是由于公共健康服务和医疗保健的全面改善而引起的死亡率的下降。
nly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。
these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。(正说反译,将Until译作“如果得不到…”)
method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. (1993)
科学研究的方法只不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。(反说正译,将nothing but 译作“只不过”)
9. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rule of conduct in business.
但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德,就如同不能指望商人专注于探讨行业规范一样。

翻译九
1. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.
显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

2. The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批
出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
3 Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.
那些通常古板做作的公司高层经理们,其作风可以被形容为粗暴,冷漠,脱离群众。甚至这些人也开始学习写便函去鼓舞人心,且获益匪浅。
4. Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会以后才充分认识到这种损害。
5. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人 是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提 出置疑的人。
6. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003)
译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
7. . Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (2003)
因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
8. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999)
这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。

翻译四
1) I talked to him with brutal frankness.
[直译]: 我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。
[意译]: 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言
2) His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
[直译]: 他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。
[意译]: 面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了
3) When I had satisfied the first sharpness of hun
ger, I could eat no more.
[意译]: 在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。
4) She is a peacock in everything but beauty.
[意译]:她呀,什么都自以为是,就是不漂亮。
5) Watch out for Harlow, he’s full of Mickey Mouse ideas.
[意译]: 要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法)
6) One of the major banks has lowered its interest rates and the other banks are expected to follow suit.
有一家大银行已降低了利率,其它银行也准会照样做的。
7) The news that the company was closing down came as a bolt from the blue to the staff.
公司要倒闭的消息对职员来说是个晴天霹雳。
8) The delegates demanded that the agreement be written in black and white.

9) The chairman of the board warned that the suicidal consequence of cut-throat competition will be massive layoffs.
这种割喉式竞争造成的“自杀式”后果就是大规模裁员。
10) It is possible for him to win the match, for he has a card up his sleeve.
他有可能会赢这场比赛,他还另有招数
11) Of poetry I do not read much and when I do I choose the dead lion in the preference to the living dog.
对于诗,我读得不多,要读的时候,我宁可选择死狮,而不要活狗。
12) People call Mr. Green workaholic. He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them.
人们管格林先生叫工作狂。他把大多数时间花在办公室里,不注意他的妻子和孩子,从不和他们去度假。
13) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。





7和7的倍数-甬怎么读


春天像什么-挪移的意思


斟酌什么意思-逊位


货币需求函数-小姓


载重的拼音-坨子


形容自然风光的成语-歆羡


古字怎么写-家常便饭的意思


茎叶图怎么画-例的拼音