古德征服英语

玛丽莲梦兔
800次浏览
2020年07月29日 22:41
最佳经验
本文由作者推荐

珠成语-驿的拼音

天 氣 越 來 越 惡 劣 」 之 類 下 流 中 文 , 就 是 例 句 二 的 直 譯 。
讀 者 示 下 那 半 句 , 這 試 為 續 完 : With no more definite purposes than to escape the hazard of originating any other kind of action, he accepted the offer ( 他 接 受 提 議 , 沒 有 什 麼 特 別 目 的 , 只 是 恐 怕 引 起 其 他 行 動 ) 。
She is prepared to pay as much as $$20000 ( 她 願 意 付 二 萬 元 ) 這 一 句 , dollars 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , 為 什 麼 不 說 as many as 卻 說 as much as ?
Much 和 many 都 有 「 多 」 的 意 思 , 但 many 用 於 可 數 名 詞 , much 用 於 不 可 數 名 詞 , 例 如 : ( 1 ) How many dollars do you have? ( 你 有 多 少 塊 錢 ? ) ( 2 ) How much money do you have? ( 你 有 多 少 錢 ? ) 不 過 , 一 個 金 額 通 常 會 當 做 不 可 數 名 詞 , 例 如 : Ten dollars is not much ( 十 元 並 不 多 ) 。 這 一 句 動 詞 不 用 are 。 同 樣 , 「 我 有 一 萬 元 那 麼 多 」 是 I have as much as ( 或 no less than ) $$10000 , 不 說 as many as 。




既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell



「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「 既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服 ) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他 穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總 理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或 集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選 ) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益 者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 , 但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作 家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?

差 更 遠 , 例 如 : When the doctor told him that he had cancer, he accepted the news with an air of fatalism ( 醫 生 說 他 患 了 癌 症 , 他 聽 後 , 露 出 聽 天 由 命 的 神 氣 ) 。
然 則 「 緣 分 」 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 宜 按 文 意 用 字 。 宋 朝 呂 南 公 有 《 奉 答 顧 言 見 寄 新 句 》 說 : 「 更 使 襟 靈 憎 市 井 , 足 知 緣 分 在 雲 山 。 」 俗 語 說 : 「 有 緣 千 里 來 相 會 。 」 謹 把 這 兩 句 翻 譯 於 後 , 以 供 參 考 : ( 1 ) With a strong dislike for worldly society, I understand that I was born to live in the cloudy mountains 。 ( 2 ) People fate wants to bring together will meet even though they are thousands of miles apart 。 Born to do something 即 「 生 來 注 定 做 某 事 」 , 那 是 一 種 緣 分 ; fate that brings people together 即 「 使 人 相 會 的 命 運 之 神 」 , 那 相 會 又 是 另 一 種 緣 分 。
The battle of the Granicus was the first of three major battles fought between Alexander the Great and the Persian Empire ( 格 拉 尼 克 斯 河 之 役 , 是 亞 歷 山 大 大 帝 和 波 斯 帝 國 三 場 大 戰 中 的 第 一 場 ) 這 一 句 , three major battles 之 前 可 不 可 加 the 字 ?
The 一 般 用 來 指 前 文 說 過 或 已 知 的 事 。 Three major battles 之 前 應 不 應 該 用 the , 看 看 以 下 兩 句 應 該 就 會 明 白 : Three major battles were fought between Alexander the Great and the Persian Empire. The first of the three ( major ) battles was the battle of the Granicus



「 不 正 當 行 為 」

"My OC in World War I was a charming Irishman named Cusack, who possessed a vigorous stutter," British writer Roland Pertwee once recalled. "On one occasion he was promulgating the proceedings of a court martial in which a second lieutenant had been found guilty of improper conduct with a WAAC. He was making heavy weather of it, and the expression on the faces of the officers present threatened imminent laughter.
"Coming to a description of the actual offence, Cusack stumbled badly. 'They were f-f-f-found in a f-f-f-field and he was ─ he was ─ '
"The laughter exploded and swept the room.
"'You're a d-d-d-dirty lot of devils,' said Cusack. 'He was ─ he was k-k-kissing her.'"
英國 作 家 羅 蘭 . 珀 特 維 回 憶 說 : 「 第 一 次 世 界 大 戰 時 , 我 的 指 揮 官 是 個 可 愛 的 愛 爾 蘭人 , 名 叫 丘 薩 克 , 說 話 嚴 重 口 吃 。 有 一 次 , 他 公 布 軍 事 法 庭 的 審 訊 過 程 , 庭 上 一 名少 尉 被 判 和 一 個 女 陸 軍 輔 助 部 隊 成 員 有 不 正 當 行 為 。 丘 薩 克 說 得 非 常 吃 力 , 在 場 軍官 看 來 隨 時 會 發 笑 。
「 丘 薩 克 談 到 那 少 尉 的 犯 事 實 情 , 期 期
在 書 刊 等 的 某 一 處 ( at a certain point in a book, magazine, etc ) , 例 如 師 要 學 生 「 打 開 書 本 第 十 頁 」 會 說 : Please open your books at page 10 。 又 如 「 我 們 這 一 課 到 第 十 三 頁 為 止 」 英 文 是 We will stop this lesson at page 13 。
On page 3 的 on , 是 指 資 料 、 圖 片 等 載 於 該 頁 , 例 如 : ( 1 ) The answer to this question is on the last page ( 這 問 題 的 答 案 在 最 後 一 頁 ) 。 ( 2 ) Read the second paragraph on page 3 ( 讀 第 三 頁 第 二 段 ) 。
至 於 in , 一 般 只 和 複數 形 式 的 pages 連 用 , 指 「 在 這 些 頁 數 之 中 」 , 例 如 : This matter is only perfunctorily treated in the last few pages of the thesis ( 這 問 題 在 論 文最 後 幾 頁 只 有 粗 率 談 論 ) 。
法 庭 上 , 律 師 常 用 I submit that... 這 說 法 , 按 香 港 法 例 , submit 譯 做 「 呈 述 」 。 假 如 律 師 用 中 文 說 「 我 呈 述 什 麼 什 麼 」 , 是 不 是 有 點 古 怪 ?
根據 The New Oxford Dictionary of English, submit 可 解 作 present ( a proposal, application, or other document ) to a person or body for consideration ( 呈 交 建 議 、 申 請 書 或 其 他 文 件 供 某 人 或 團 體 參 考 ) , 也 可 解 作 suggest ( especially in judicial contexts ) ( 提 議 ─ ─ 多 為 司 法 界 用 語 ) 。「 呈 述 」 這 譯 法 , 硬 把 兩 個 意 思 合 而 為 一 , 說 起 來 當 然 彆 扭 , 其 實 I submit that 可 以 簡 簡 單 單 譯 做 「 我 認 為 」 , 例 如 : I submit that the witness is biased against the defendant ( 我 認 為 證 人 對 被 告 有 偏 見 ) 。

該 計 劃 年 底 展 開

我 寫 的 會 議 紀 錄 有 以 下 一 句 : Becky reported that the project will be started at the end of this year ( 蓓 琪 報 告 說 , 該 計 劃 將 於年 底 展 開 ) 。 上 司 把 will be started 改 為 would commence , 為 什 麼 不 用 被 動 語態 ( passive voice ) ? Commence 這 個 字 是 不 是 太 拘 謹 了 ?
Start 、 commence 都 是 「 開 始 」 的 意 思 , 但 start 的 語 氣 較 為 隨 便 。 會 議 紀 錄 是 嚴 肅 文件 , 用 嚴 肅 一 點 的 文 字 , 並 不 算 過 分 拘 謹 。 又 會 議 紀 錄 即 使 是 說 現 在 或 未 來 的 事 ,動 詞 都 應 用 過 去 式 , will 改 為 would 是 正 確 的 。 其 實 at the end of this year 最 好 也 改 為 at the end of the year : 會 議 紀 錄 的 轉 述 句 ( reported speech )不 應 照 用 直 述 句 ( direct speech ) 的 this year ( 今 年 ) 、 tomorrow ( 明 天 )等 說 法 。
至 於 commence 不 用 被 動 語 態 , 絕 對 沒 有 不 當 。 Start 、 commence 、 begin ( 開 始 ) 、 stop ( 停 止 ) 、 o
pen ( 開 ) 、 close ( 關 ) 等 許 多 英 文 動 詞, 既 可 作 及 物 動 詞 ( transitive verb , 其 後 須 有 受 詞 ) , 也 可 作 不 及 物 動 詞 ( intransitive verb , 其 後 不 可 有 受 詞 ) 。 不 及 物 動 詞 不 可 用 被 動 語 態 。 請 比 較 以下 四 句 : ( 1 ) The war started in 1939 ( 戰 爭 一 九 三 九 年 爆 發 ) 。 ( 2 ) Hitler started the war / The war was started by Hitler ( 戰 爭 是 希 特 勒 發動 的 ) 。 ( 3 ) Their work stopped ( 他 們 的 工 作 停 止 了 ) 。 ( 4 ) Bad weather stopped their work / Their work was stopped by bad weather ( 惡劣 天 氣 使 他 們 停 止 工 作 ) 。 第 一 、 三 兩 句 , 不 可 用 被 動 語 態 改 寫 。 同 樣 , The project would start 不 可 改 為 The project would be started , 正 如 「 該 計 劃將 會 展 開 」 不 可 改 為 「 被 展 開 」 。


colonel:上校的起源
作者:清抹

这里,聊聊colonel“上校”的起源。
所谓校官,汉语中起源本来是指学官,《後汉书》有云:永平十年,幸南阳,召校官弟子,作雅乐。辛亥革命后,民国陆海军官制仿效西欧,首次实施军衔制度(当时的准确叫法:军官士兵等级),其中把中级军官称为校官,分三等,即少校、中校、上校三级。最高一级的上校,即是英语中的colonel。这样的叫法,一直沿用到今天。
至于当时为何采用“校官”作为中级军官的统称呢,说法纷纭。一种猜测认为可能是因为自汉朝以来,中国就有“校尉”这一武官头衔;于是,拆开校尉称呼,校专指中级军官,尉专指低级军官。另一种推测则曲折些,基于古汉语中“校”可用于指古代军营的一种建制,亦指“军营”barrack概念,如:
常护军傅校获王。——《汉书•卫青传》。注:“校者,营垒之称”;
五校大夫。——《战国策•中山策》。注:“军营也”。
又如:
校队(古时军队的编制单位。亦指部队、队伍);校联(谓营垒相联);校骑(骑兵队伍);校垒(营垒)。
加之,校官中最高级、也最有代表性的colonel上校,究其根源,在拉丁语中= column of soldiers士兵纵队,正好暗合“校队”概念。于是乎,古为今用,洋为中用,把掌管军营或校队的军官称之为校官field officer,把colonel称之为上校,既跟上当时的国际潮流,又吻合咱中华文化之博大精深。
看来,上述说法中,第二种更合理些,尽管更啰嗦点。
话虽如此,把colonel称之为上校,毕竟绕了个弯子,于咱们学习英语时有所障碍。既然colonel出自于column of soldiers,那colonel就是统带这column of soldiers的长官,而column尽管在这
里可以理解为“纵队”,它毕竟还是根本上的行列之“列”。所以,要打破沙锅问到底,这colonel在英语中的真正意思是“列统”!
有意思的是,在晚清中国军队首次实行改革开放之时,建立的第一批西式军队“新军”,尽管尚未采用军衔制,却也把相当于“团”(当时叫“标”)级的军官即团长称之曰“标统”,这倒与colonel的真正意思“列统”相当接近。此“标”则指“标杆、旗帜”之义,意味着后面的纵队士兵(所谓“标下”)。看来,这清朝的称呼反而恰当些。
那后来的民国为何不继续沿用清朝的说法呢?这缘由倒是不难想象,刚闹了一场革命,恢复了大汉文化地位,再沿用旧称,确实有点窝囊。于是,彻底改革,并且加以简化,不再用什么协统、标统、统带之类复杂体系,干脆来个将、校、尉加上上、中、下,也有理有据,喊起来也爽朗。
咬文嚼字整了半天,现在回到colonel本身来,既然“列统”最为准确、基本、追根溯源,那么,当看到a ~ in the army/marine corps/air force之说法时,我们可以知道那是指:列统=上校,为陆军、空军、海军陆战队的一种军衔。
当然,有时“列统”可以指次于colonel一级的军衔,即lieutenant colonel“中校”。这通常是一种缩写,或某些国家军衔中的特例。如A ~ sometimes can be referred to a lieutenant ~. 列统有时可被参指为副列统 (校官有时可指中校)
在美国南方及拉美国家中,还有一种奉承习惯,居然把有地位的非军人、尤其是农场主也称之为colonel,尽管很土、很老式、有点好笑。“列统”或上校,他们所统带的“列”是什么?不外乎橡胶树、棉花、可可豆之类作物的行、垄、列而已,当然还有在那里作劳工的穷人嘛。如a ~ of the cotton plantation 棉花种植园的列统 (老板);a barbarous area controlled by those local ~s 被那些当地列统控制的一个野蛮区域 (官员



枭是什么意思-荃怎么读


played-可以的近义词


a粒子-婊子什么意思


过渡句摘抄大全-焦灼的近义词


已巳-效拼音


害怕近义词-日角珠庭


乙炔的制备-丘八


陶侃逸事-全家拼音