英汉委婉语对比研究
成长回眸-职称评定个人总结
2012
年第
09
期
第
28
卷
(<
br>总
309
期
)
吉林省教育学院学报
JOURNALOFEDU
CATIONALINSTITUTEOFJILINPROVINCE
No.09,2012
Vol.28
TotalNo.309
英汉委婉语对比研究
刘艳玲
(
贵州师范大学大学外语教学部
,
贵州贵阳
550001)
摘要
:英汉语言中都存在委婉语
,
委婉语在不同的文化中有不同的文化特征
。
本
文从委婉语构成结构的异同点及委婉语
的文化特征等方面对英汉委婉语进行了对比
,
以
帮助英语学习者提高跨文化交际的能力
。
关键词
:
英汉委婉语
;对比
;
文化
中图分类号
:H0
文献标识码
:A
文章编号
:1671—1580(2012)09—0141—02
语言是一种符号系统
,
它产生于人类的共同劳
动
,
并随着人类社会的发展而不断丰富和发展。
语
言是文化的载体
,
语言是文化的符号
,
语言也是特
定
文化的折射
。
禁忌语是禁忌观念的反映
,
是社会文
是社会
禁忌的重要方面
。
人们使用委婉化的镜像
,
语是为了取悦对方
,避免冒昧或无礼
,
即在人际交往
中以礼相待
。
委婉语产生的主要
心理基础是
“
忌
“
文明礼貌
”。
英汉两种语言都存在着大量
的和讳
”
委婉语
,
这两种语言的委婉语在表达方式以及所蕴
涵的文化
内涵方面既有相同之处
,
又存在着很多
不同
。
一
、
英汉委婉语的定义
英语中的委婉语
(euphemisim)
一词源于希腊语
euphemismos,
它的前缀
eu(
好
)
和词根
ph
eme(
说
话
),
意为
goodspeak(
说好听的或者
善辞令
)。
英语
。
委婉语的出现可以追溯到
1066
年的<
br>“
诺曼征服
”
法语被视为高贵文雅的语言
,
是不列颠上层社会
的
交际工具
,
而盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁
,
被认为
是粗
俗的
,
难登大雅之堂
。
诺曼人和当地上层阶级
开始使用许多
“
高雅
”
的拉丁语和法语词汇
,
慢慢
地
,
这些拉丁语和法语成为最早的英语委婉语
。
委
婉在汉语中又被称为婉言
、婉曲
。
我国著名语言学
家王希杰在他的
《
汉语修辞学
》
一书中对委婉的解
:“
婉曲
,
指的是不能或不愿直截了当地说
,
而释是
闪烁其词
,
转弯抹角
,
迂回曲折
,用与本意相关或相
”
类的话来代替
。
我国古代学者对委婉语的研究
,
主
要是对避讳的研究和对民间习俗的研究
,
两千多年
《
诗经
》
前的中就出现了对委婉语的使用
。
二
、
英汉委婉语构
成方法的共性与差异
(
一
)
英汉委婉语构成方法的共性
英汉委婉语都
是使用各种各样的方法来实现
“
委婉
”
这一目的的
,
英汉委
婉语的构成手段有许多
有许多完全对等的构成方法
,
如
:
采用模共同
之处
,
糊词语
、
借用外来语
、
使用替代
、
借助隐喻
、
使用迂回
陈述
、
运用类比
、
利用谐音<
br>、
使用宗教及文学典故等
,
体现了英汉两种语言思维认知的共性
。(
二
)
英汉委婉语构成方法的差异
由于英汉民族的语言不同
,<
br>两种语言在文化
、
语
言形式和思维方式等方面存在较大的差异
。
英语可
以使用语音
、
拼写及语法手段构成委婉语
,
而汉语却
侧重于词汇手段
。
例如
,
英语中使用缩略法创造
Euphemis
im,
这是汉语所不能的
。
比如
:W.C
是
WaterCl
oset(
厕所
)
的首字母缩略词
。Lav
是从
lav-<
br>atory
演变而来的
,vamp
是从
vampire(
荡妇
)
中截取
的
。
英语中还有一种逆拼法
,
如
ecnop
代替
ponce,
“
拉皮条的人
”。
其次
,
婉指英语中有四字母词
,
比
fuck、cunt
等令西方人觉得
恶心
,
如
piss、
于是就借用
vagina
委婉拉丁语和
希腊语中的
urination、coitus、
拉丁语更书地避讳了粗俗的语言
。<
br>因为较于英语
,
卷气些
,
法语词更正式些
。
研究一些
Euphemisms
的
收稿日期
:2012—05—19
作者简介
:
刘艳玲
(1978—),
女
,
陕西富平人
。贵州师范大学大学外语教学部硕士研究生
,
安徽理工大学外国语学院
,
讲
师
,
研究方向
:
翻译理
论及英语教学
。
141
p>
替代规律
,
我们发现
,
多是以
Latin
替代
French
或
English,
以
French
替
代
English。
比如
,
法语
expecto-
rate
(
吐痰
)
比源于英语的
spit(
吐痰
)
更委婉<
br>,
汉语中
却从来没有相应的借来语可表示这种委婉的
“
吐
痰<
br>”。
再如
,
拉丁语
obsequires(
葬礼
)<
br>比英语
funeral
更委婉
。
同样源于拉丁语的
intox
icated(
醉
)
比源于
英语的
drunk(
醉
)
更婉转
。
而汉字是方块字
,“
拆字
法
”
在创造委婉语时可以发挥其字形部首的优势
。
例如
:
中央电视台一台
2003
年
1
月
30
日
“
新闻
30
分
”
的一则消息说
,
有一家工厂为自己的洗衣粉取
名为
“
同佳
”,
并且按照
“
雕
”
字的写法放在一个方块<
br>里
,
以假冒
“
雕牌
”
洗衣粉
。
又如
,“
楚女身材高大
,
面黑而麻
,
服装随便
,
有丘八之风
(
茅盾
《
海南杂
忆
》)”,
此处“
丘八
”
实际上指的是
“
兵
”。
三
、
英汉委婉语的文化共性与特性
委婉是用语言来协调人际关系的一个重要手
段
,
在现代社会中发挥着重要的社会功能
。
委婉语
不仅是语言现象
,也是文化现象
,
它就像一面镜子
,
折射不同的民族心理和文化差异
。
(
一
)
英汉委婉语的文化共性
死亡虽然是一种自然规律和生理现
象
,
但东
、
西
方人都忌言死亡
。
汉
、英中都有许多关于死亡的委
婉语
。
还有生病是一件令人不愉快的事
,因此汉
、
英
中都有大量关于疾病和病人的委婉语
。
汉语用
“
不
治之症
”
或
“
绝症
”
来回避
“
癌症
”,
用
“
大脑有问
题
”、“
智力
障碍
”
来代替
“
呆
”、“
傻
”、“
痴”,
等等
。
英语用
socialdisease
来婉指艾滋病<
br>,
用
mentally
handicapped
指代
hear
ttrouble
等等
。
上厕所大小便
是人类的生理需要
,
但在文明社会直截了当地说似
乎不够
“
文明
”,
委婉语便应运而生<
br>。
还有贫穷
、
失
业
、
犯罪都是普遍存在的社会问题<
br>,
各国为了社会的
安定
,
往往在宣传报道时使用委婉的表达方式
。
如
汉语中有
“
手头紧
”、“
再就业
”、“失足
”
等委婉语
,
英语中有
“indifficulties”
、“involuntarilyleisured”、
capitalpunishment”
等委婉说法
。
(
二
)
具有文化特性的英汉委婉语
1.中国人提倡尊老爱幼的传统美德
。
在中国
,
老人拥有特殊的权利和地位<
br>,
受到家里家外的尊重
和照顾
。
中国人并不讳言老
,
也不怕别人问自己的
年龄
,
而且以
“
老当益壮
”、“
老骥伏枥
”
为荣
。
年轻
人以
“
老
”称呼老年人以表敬意
,
如
:“
您老身体可
142
好?”
也喜欢
“
鹤龄
”、“
高龄
”、“
老寿星<
br>”
等尊称
。
如
果要表示
“
资深历练
”
这个内涵
,
人们通常用
“
老
”
字
来委婉地表示<
br>。
如
:
老师
、
老总
、
老板等等
。<
br>在现代
生活中
,
我们经常会听到
“
老妈
、
老
爸
、
老妹
”
等表
达
,
这些亲昵称呼中的
“
老
”
字正在发生日新月异的
变化
。
然而
,
西方人的观念不同
。
在西方国家
,
年龄
是个比较敏感的问题
。
老年人忌讳
“old”
这个字
,
“old”
意味着
“
衰朽
”、“
快死了
”,
因为西方人认为人
一旦变老,
就意味着要被逐出主流社会
。
他们也怕
别人问他们的年龄
,<
br>甚至讳言
oldman
和
oldwoman,
而喜欢从
sen
iorcitizens、elderly
等委婉称呼中得到
安慰
。
2.用委婉语来掩盖事实真相是西方文化的特色
之一
,
受到政客们的青睐
。<
br>他们滥用委婉语来淡化
焦点
,
掩盖矛盾
,
欺骗社会舆论
,
转移公众的注意焦
点
,
淡化某些社会问题的严重性
,
美
化政治
、
经济事
件
,
为其政治目的服务
。
譬如,
用
internationalarmed
conflict(
国际武
装冲突
)
来掩盖侵略战争
,
把
“
日益
紧张的劳资关
系
”(conflictbetweentheemployerand
theemploye
e)
含糊地说成
“
工业纠纷
”(industrial
disput
e),
用
containment(
抑制
)
来掩盖
、
隐瞒信息
,
用
inappropriate(
不恰当
)
来
掩盖违法
,
等等
。
委婉语不仅仅是修辞现象
、
语言学现象<
br>,
更是一
种文化现象
,
它蕴含了浓厚的文化信息
,
在
语言交际
中运用得极为广泛
,
可见委婉语已深深嵌入语言之
中
,频繁应用于日常交往及工作中
,
它可以润滑和协
调人际关系
,
使
交际活动顺利进行
。
作为语言的一
种表达方法
,
委婉语必定体现文化
的内涵
,
具有民族
特征
。
充分认识其构造手段
、
形
式特点
、
发展规律将
有助于我们体会英语国家的社会风俗和文化
,
从
而
增强跨文化交际的能力
。
[
参考文献
]
[1]Allen
,KandK·B.rriage.EuphemismandDysphemism[M].
Oxfo
rd:OxfordUniversityPress,1991.
[2]
吕煦
.实用英语修辞
[M].
北京
:
清华大学出版社
,2004.[3]
王希杰
.
汉语修辞学
[M].
北京
:
商
务印书馆
,2004.
[4]
陈望道
.
修辞学发凡
[M].
上海
:
复旦大学出版社
,2008.
[5]
刘瑞琴
.
英汉委婉语对比与翻译
[M].
银川
:
宁夏人民出版
社<
br>,2010.
[6]
邓炎昌
,
刘润清
.
语言与文化<
br>:
英汉语言文化对比
[M].
上
海
:
上海外语教育出
版社
,1989.
“