英文报刊中的委婉语探究_何晴
英语四六级考试报名-德化陶瓷职业技术学院
第24卷第6期
2011年6月
长春理工大学学报(社会科学版)
Jo
urnalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(S
ocialSciencesEdition)
Vol.24No.6
Jun.2011
英文报刊中的委婉语探究
何
[摘
晴
(福建医科大学基础医学院外语教学部,
福建福州,350108)
要]报刊是社会生活的反映,其中的委婉语更是折射出社会文化观念、心理状
态的多面镜。在英文报刊真实语
料的基础上,结合报刊文体特点,对委婉语的分类进行分析,辅以不同语
言层级上的讨论,以求帮助教师在报刊英语教
学中处理好委婉语,培养学生外语交际的跨文化意识。[关键词]报刊英语;文体;语义范畴;委婉语
[中图分类号]H313.3[文献标识码]A[作者简介]何晴(1985-),女,硕士,助教,研究方向为外国语言学与应用语言学。
报刊反
映着社会生活的方方面面,是语言承载文化的一
个典型代表,因此可以被视为真实语料(authent
ictext)。Penny
Ur指出,虽然真实语料对于语言初学者来说由于太困难会产
生反
效果(frustratingandcounter-productive),但高级语言学习
者却
十分需要此类语料以学会用目标语处理真实生活中的需
[
1
]
求。英美报刊选
读对于已进入较高层级英语学习的大学英
abortion在很多文化中是和残忍、不人道联系在一起的
,
而interruption则是个中性词,用它来表述流产可使血腥程度
有所减弱。
由此可见,在报刊中使用委婉语可使语篇显得更得体,从
而使读者更愿意接受信息,甚至可以掩盖传播
者或其代表的
利益集团不利的处境或事实。
语专业学生来说是一门指定选修课。语言基本功再扎
实,若
不了解英语中的语用规律、民俗文化、观念背景等,学生就会
产生阅读障碍。
作
为报刊阅读障碍的来源之一,委婉语曲折迂回,看似与
报刊简洁的语言特点相悖,故是值得探究的报刊语
言现象。自
上个世纪七八十年代以来,国内有关英语委婉语的研究很多,
但鲜有从英文报刊的角
度看委婉语的文章,仅有的一些报刊
委婉语的论文实质上和报刊结合得并不十分紧密。下文将委
婉语准确地置于报刊文体中进行讨论,力图让真实语料成为
报刊委婉语研究的有力支撑。
二、报
刊英语中委婉语的认知基础
“一个范畴的典型成员通常是我们最为熟悉的事物,而那
些我们不熟
悉、在我们的心理图式中十分模糊的事物就成为
[
5
]
该范畴的非典型成员”
。从语义范畴这一角度来说,委婉语
和其对应的禁忌语是同一个语义范畴内的不同成员。禁忌语
属典型成员,因为其本身具有认知上的显著性,最容易被储存
和提取,即最容易让人想到所指的禁忌事物
本身。禁忌事物
在报刊中不宜直接提及,此时人们会使用同一语义范畴内与
其相似的非典型性成
员——委婉语。委婉语的家族相似性相
对较低,表征的原型特征也较少,因此具有模糊性,属边缘义项。语义范畴围绕原型义项向外扩展,大脑经验范畴与自然
范畴间的距离逐渐拉大,禁忌语与禁忌事
物间的等同关系被
模糊,委婉的目的就达到了。
一、报刊英语中委婉语的使用目的
报刊
语言具有“快”、“新”、“俗”的特点。报刊为增大信
息量,使读者在短时间内尽可能多地获取信息,
往往使用清晰
简洁的语言。委婉语是“用一种不明说的、能使人感到愉快的
或含糊的说法,代替
具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达
[
3
]
方法”。表面上委婉语不利于报
刊发挥语言优势,但实际上
是服务于报刊的功能的。HughRawson从语义角度将委婉语
[
2
]
三、报刊英语中委婉语的语用功能
报刊委婉语尊重读者或话语涉及对象
,使人乐于接受,符
合Leech提出的礼貌原则(politenessprinciple)。除此
之外,
委婉语还符合间接言语行为(indirectspeechact)的特征。Se-
a
rle认为在一定语境条件下,若字面意思和说话者所要表达的
[
6
]
意思相
一致的就是直接言语行为,反之则是间接言语行为。
作为间接言语行为,委婉语亦可体现交际策略、意图
,或给他
分为正面的委婉(positiveeuphemisms)和负面的委婉(nega-
tiveeuphemisms)两种
。报刊中使用委婉语的目的也可通过
这两方面来反映。
在报刊中,正面委婉即把读者、一般民众认为不太美好的
事物用较美好的说法来美化语义,如:
nannybaby-sitter(保姆)→nursemaid(保育员女孩)
(maid
的旧用法是指年轻未婚女子。欧洲的王室贵族都
喜欢雇佣年轻的未婚女子来做侍从、宫女。该委婉说法是
由
maid的美好意味来美化保姆这个地位较低的工作。)
负面委婉即将激烈过头的不好的事物
用温和的表达来减
弱语义,如:
abortion(流产)→pregnancyinterr
uption(妊娠中断)
[
4
]
人带来好感,或掩饰会引起反感的事物,达
到以言行事的效果。
束定芳提出语言交际过程中更基本的交际原则是自我保护原
[
7<
br>]
则(defensiveprinciple)。报刊委婉语的使用,无论是为了礼
貌
还是为了掩饰,出发点都是保护某些群体的利益。
四、委婉语在报刊文体中的特点
根据所表达的
事物禁忌与否,委婉语可划分为两大类:传
统委婉语(TraditionalEuphemism)和
文体委婉语(StylisticEu-
—60—
[
8
]phemism)
。
thatitwouldratherresolveallofth
esechallengesthroughregime
changeinTehranandPyo
ngyang.”(-FromForeignAffairs,
JulyAugust,2005)对
于美国为了自身利益插手别国事务,企
图推翻他国政权这一做法,报刊中用“regimechange
”(权力易
手)削弱其野蛮不讲理的意味,因为“change”比“overthrow”要
温和得多,或可给读者留下“美国的做法合理”的印象。
(2)政府行为
政府采取有悖于人民利
益的行为时,为缓和矛盾,使用委
婉表达来美化其行径。作为传播信息的报刊,这一现象在其
中
也有体现。典型的例子就是里根上台抛弃竞选时的减税承
诺,呼吁增税,但他没有直接用“taxinc
rease”,而是将其美化
为“revenueenhancement”。报刊上亦有例证:“Th
ePresident
saidhehadnoplanstoraisetaxesinanyway
,butaWhiteHouse
spokesmanlatersaidthat'revenuee
nhancement'measureswere
stillunderactiveconside
ration.”(-FromNewYorkTimes,De-
cember18,1981)“P
residentReagan,whilesendinghismento
negotiatewi
thCongress,hascontinuedtoasserthewillresista
ta
xincrease,thoughheiswillingtoacceptmeasuresthatcou
ld
becalled'revenueenhancement'.”(-FromNewsweek
,Oct28,
1987)
报刊中还用“prevaricate”(支吾搪塞;闪烁其词)暗
指政府
的欺骗行径。“prevaricate”更倾向为一种防御性的自我保护
的方法,而“
cheat”,“deceive”则是带有主观故意的恶劣行为。
“Governments,mea
ntime,havecontinuedtoconcealand,onoc-
casion,to
prevaricate.”(-FromNewYorkTimes,June23,
1996)句中
“prevaricate”巧妙地掩盖了为正义所不齿的政府行
为,可避免读者的不满和指责。
(3)外事关系
“developingcountries”(发展中国家)近几年在英文报刊中常被冠以“emergingcountries”,“emergingnations”或
“
emergingeconomies”的称号。如“Threeemergingcountries
comeoutofthecrisisstronger.”(-FromCCRWorldMagazine
,
Oct8,2010)“MuchoftheproblemnowfacingBraziland
other
emergingnationsinAsiaandelsewherestemsfro
mtheslowgro-
wthofeconomiesofEuropeandtheUnited
States.”(-From
GlobalBusiness,Oct13,2010)一方面“em
erging”对发展中国
家在世界经济形势中扮演的重要角色和取得的成绩给予肯
定,另一方
面也避免了和“developedcountries”(发达国家)进
行比较,是比“develo
ping”更悦耳的说法,更容易为读者、尤其
是第三世界国家的读者所接受。
2.社会问题<
br>处理贫困及其带来的问题是政府必须面对的考验。报刊
也不可避免地需要提及与低下的个人经济状
况相关的内容。
但为了表明该社会问题并不严重,进而掩饰政府不力之处、美
化政府形象,谈论
和贫困有关的内容时常常用到委婉语。“It
isalsotrueandunfortunateth
atoftentheweakestteachersarere-
legatedtoteachi
ngtheneedieststudents…ininner-cityschoo-
ls.”(-
FromNewsweek,March6,2010)“needy”相当于
“poor”,另外“p
oor”还常用“underprivileged”,“disadvantaged”
等代替。“i
nner-city”是过去的老城区,现在多是住一些穷人,
相当于“ghetto”(贫民窟)。从
以下句子中我们也能从侧面了
解到“inner-city”都是跟毒品、犯罪等社会问题联系在一起的
,
并不是像这个词表面看来的那么中性:“Nonetheless,asthe
racial
disparitiesgrow,manyworrythatAIDSwillbecomema-
rginalized,justanotherinner-cityproblem,likecrimeo
rdrugsor
(一)传统委婉语
传统委婉语是与禁忌语密切相关的。报刊中有关社会生活的内容,涉及的话题五花八门,有些较为通俗,读者在阅读
过程中通常以自己的常识和价值观来判
断事物,如有禁忌事
物的表达出现显然会让读者不快。因此生、老、病、死、性、裸、
排泄的表
达就常用委婉语来实现。
如“die”(死亡)的委婉表达有becalledtoGod,falla
sleep
butforever,paythedebtofnature等,“graveyard
”(墓地)有时
用finalrestingplace,futurehome,marblecit
y等来替代。
“Peoplewon'thavetoworrythattheirrelation
shipwouldbe
easilyabrogatedwhentheyhavefinancia
lorhealthproblems,or
whenoneofthemtiresoftheoth
er,ormeetssomeoneelse.”(-
FromBusinessWeek,Dece
mber29,1997)这里“meetssomeone
else”实际上是指和第三者产生婚外情
。婚姻中的不忠行为是
违反社会道德、民众所不希望发生的,故使用委婉的说法。
有关排泄的表
达和令人不悦的气味联系在一起,直接提
及不够文雅,因此日常生活中关于“如厕”的委婉说法也有很<
br>多,如torelieveoneself(让自己放松一下,婉指“排泄”),num-
ber
one(一号,第一事件,婉指“小解”)及其姊妹说法number
two(二号,第二事件,婉指“
大解”)。“Whenthenotarysteps
outoftheconferenceroom
topowderhisnoseor'arrangerlesaf-
faires',everyo
newinksasthebagslidesunderthetable.”(-
FromNews
week,April25,2005)这里“powderone'snose”是
上厕所的委婉说法
。
(二)文体委婉语
以上传统委婉语体现了“避讳禁忌”的语用功能,但有时
报刊中出
现委婉语并不是因为社会生活中的禁忌。报刊内容
在涉及军事、政治、战争、经济、犯罪等领域时也需要
使用委婉
语。语言不仅具有描述和解释政治现象的作用,还具有实施
政治行为、建构政治权力的
功能。有的西方学者甚至认为:语
[
9
]
言的控制权实际上是一切权力的核心
基础。报刊在传播时
事政治新闻或撰写评论文章时夹杂作者的政治主张或意识形
态,委婉语对帮
助达到这一目的起到了重要的文体作用。由
于某些政治军事等话题的敏感性、某些社会问题的严重性、某
些观点态度的激烈性,在无法回避必须提及时传播者采用委
婉的方式加以掩盖,以避免偏颇或引
起读者的反感。从报刊
角度来说,文体委婉语实际上是溢美之词用以掩盖令读者不
快的事物,具
体体现在如下方面:
1.政治主张
(1)军事战争
“TheSept.11terro
riststrikespromptedBushtoalterU.S.
policybystre
ssingtheoptionofpreemptivemilitaryactionag-
ain
stgroupsorcountriesthatthreatentheU.S.”(-FromBloom
-
bergMarkets,Oct15,2009)“preemptivemilitaryact
ion”指先
发制人的军事行动,据《国际法》和国际惯例,在战争中当本国
受到确定的逼近的
军事袭击时才可使用。而美国不仅对尚未
袭击他们的伊拉克采取军事打击,还将打击范围扩大到“gro
-
upsorcountriesthatthreatentheU.S.”(威胁到美国的组织和国
家)。抛开委婉说法的外衣,这过当的防卫实质上是赤裸裸的
“aggression”(侵略
),暴露了美国发动战争的不道德和非正义。
甚至安南也利用《联合国宪章》第51条强调“theri
ghttotake
placepreemptiveactionagainstimminentt
hreat”(-FromEcon-
omist,Jan15,2005),帮助美国美化其侵略行径
。
“Thusfar,theBushadministrationhasconsistently
shown
—61—
graffiti.”(-FromNewYorkTim
es,June29,1998)
“Buttheboardhasn'thelpedclarify
mattersbyexecutinga
coupleofrhetoricalsomersaul
tsinrecentyears.”(-FromU.S.
News&WorldReport,Ma
rch5,2001)这句讲的是近年来美国
的大学入学考试委员会对SAT考试名称的修改仍然不能改
变这一考试定位不明的弊端。“rhetoricalsomersaults”字面上
是“在
修辞上翻跟斗”,这个表达使得委员会的做法看似很高
深,实质上指的就是没有意义的文字游戏。作者用
美化不好
事物的方法,保证了评论文章的个人情感色彩不过于浓烈,显
得专业客观。
“
Justtwoyearsago,gamingwasspreadingsofastthatthe
headofHarrah'sCasinospredictedconfidentlyandplaus
iblythat
bytheyear2000,95percentofAmericanswoul
dliveinastate
withacasino.”(-&WorldReport,Janua
ry15,
1996)这里作者用“gaming”(游戏)婉指“gambling”(赌博)。美国人身体里流着爱冒险的血液,生来就有赌博的喜好,政府
也因赌博业带来的高额税收收入而积极
支持其发展。但众所
周知,赌博对个人和社会都会产生危害,近年来美国国内的反
赌博势力日益
增长[10]。为削弱赌博对读者造成的不悦,作
者换用字形和读音都和“gambling”相似的“
gaming”,毕竟“游
戏”听起来比“赌博”要缓和得多。
3.情感表达
“
cameoutandsaidthegovernmentwasfullofB.S.”(-FromBusinessWeek,March16,1998)这句是对McKenna所言的直
接引用
,为如实传达说话者的意思和情感态度,文章作者并没
有把个人感情色彩浓烈的不客气说法“bulls
hit”(屁话)省略
掉,但完全保留会影响报刊客观性,于是作者采用了折中的做
法,用缩略
形式“B.S.”代替“bullshit”,达到委婉的效果。
ture”,用“not-too-d
istantfuture”能给读者心理上的缓冲,使读
者更容易接受。双重否定有时也具有委婉的功
能,如“Wenever
hadsodarnedmanyshrimp,Youcouldn'tha
rdlysellthemand
couldn'thardlydonothingwiththem
.”(-FromOrionMaga-
zine,MarchApril,2009)这里的双重否定
委婉表达了作者的
两难境地:面对太多的虾,卖掉也不是,放着不管也不是。“We
reall
yarepioneering,andthatrarelygoeswithoutdifficulty.
”(-
FromUSAToday,Jun8,1998)尽管一定会遇到困难,但为鼓
励尝试
新事物的勇气,不能把困难说得太直接绝对,所以用
“rarely”和“without”双重否定,
掩饰困难出现的高几率。
(二)篇章委婉
束定芳和徐金元提到了中文篇章委婉的一个例子
[
11
]
,唐
代朱庆余的《闺意献张水部》:“洞房昨夜停红烛,待晓堂前
拜
舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。”表面是一位新娘
向新郎询问自己打扮是否恰当,
实际上是作者向张水部打听
自己参加考试的结果。和中国人的含蓄不同,加之报刊追求
传播效率
的要求,英文报刊较少出现用一整段篇章来传达委
婉意思的情况,但行文中会用一些小技巧,如在行文中
用人称
“we”代替“you”,体现和读者立场的统一性,用“they”指代利
益不同方,
以此委婉的手段来区分主体,或以无人称“it”为主
语委婉说明这样做不是某人决定的而是必须如此。
通过全篇
不断出现加强,达到令读者愉悦的目的。
本文从报刊文体角度出发,结合报刊中的真实
语料,对委
婉语进行了较全面的分析。报刊委婉语除符合传统委婉语的
基本特征之外,还有其特
定的文体特征,分别体现在政治、社
会问题、情感表达等方面,用以掩盖政府的不良行为、美化社
会的不良状况,同时还要保证报刊相对客观的说服力。句子
和篇章层面的委婉则使报刊的委婉更加隐蔽
、自然。教师在
英美报刊选读教学过程中应充分考虑以上委婉语的特征和作
用,有意识地借委婉
语向学生传达西方文化概念,培养学生外
语交际的跨文化意识。
参考文献:
[
1
]
einlanguageteaching
:[
M
]
p
racticeandtheory.
CambridgeUniversityPress
,
1996
:
150-151.
[
2
]张健
.
英语报刊阅读教程[
M
]外语教学与研究出版社,
.
北京:
200
9
:
31-38.
[
3
]哈特曼・斯托克
.
语言与
语言学词典[
M
]
.
上海辞书出版社,
1981
:
83.
[
4
]
onaryofeuphemismsandotherdou
bletalk
[
M
]
.NewYork
:
CrownPu
blishers
,
1981
:
1-32.
[
5
]
邹智勇
.
典型理论及其语言学意义[
J
]
.
外语与外语教学
,
2000
(
6
):
12-14.
[
6
]
ctspeechacts
[
M
]
COLEP
,
M
ORGANJ.
k
:
AcademicPress
,
1975
:
59-82.
[
7
]束定芳
.
委婉语新探[
J
](
3
):
.
外国语,
198928-34.
[<
br>8
]刘纯豹
.
英语委婉语词典[
M
]商务印书馆,
.
北京:
2001
:
6.
[
9
]罗宾・洛克夫
.
语言的战争[
M
]新华出版社,
.
北京:
2001.<
br>[
10
]端木义万
.
美英报刊阅读教程(中级精选本)[
M<
br>]
.
北京大学出
版社,
2005
:
232-233.
[
11
]束定芳,徐金元
.
委婉语研究:回顾与前瞻[
J<
br>]
.
外国语,
1995
(
5
):
17-22
.
五、从更高语言层级看报刊委婉语
语言作为一种层级结构,从下到上依次是词汇短语层级(wordphraselevel)——句子层级(sentencelevel)——语篇层
级
(discourselevel)。前面讨论的大多是词汇短语在委婉表达
中起的作用,束定芳和徐金
元指出委婉不仅涉及词汇层面(属
狭义委婉语,entrenchedeuphemisms),还涉及
句子甚至篇章层
面(语法手段、话语手段等属广义委婉语,generalizedeuphe-
[
11
]
misms)
。更高语言层级上的委婉语赋予报刊更加多样、隐<
br>蔽、自然的委婉效果。
(一)句子委婉
报刊中最常见是利用否定句式的语法手段。如以下
新闻
标题:“Boston'sNot-So-SecretPlantoCatchtheYanke
es”(-
FromNewYorkTimes,September26,2010)波士顿棒球队的
计划经作者分析已经彰显无疑,但为不破坏比赛悬念,体现新
闻的客观性,作者采用了有所保留
的委婉说法。“Hepaintsa
scenariointhenot-too-distantfu
tureinwhichfacultyarelittle
morethanshop-floorw
orkerswhodesigneducationalproducts
commissioned
byuniversities,whichthenselltoconsumers.”(-
Fro
mUSAToday,June8,1998)这句话表达了对教育过度商
业化的担心,对于这种即将出
现的不良现象,较之“nearfu-
—62—