论房地产广告翻译中的 信、达、雅
拟人句大全-法网奖金
论房地产广告翻译
中的“信、达、雅"
胡龙春胡龙青
(上海海事大学外
国语学院;上海电力学院外语系)
摘要:现有中文房地产广告良莠不齐,鱼龙混杂。在文
字上使
用了许多障眼法。虽然读来不乏优美的词句.却大多
避实就虚。直译这样的房地产广告,难免给人一种空
洞的印
象.指导购买的实际意义不大。本文依据现有中文房地产广
告的文字特点.定义出适用于
房地产广告英译的标准“信、
迭、雅”。
关键词:房地产广告;翻译:。信、达、雅”
人世以后,跨国房地产交易越来越多。涉外交易动辄千
百万:地道、准确、符合国际惯例的房地产广告无
疑是促成交
易、避免误解的必备条件,特别是对于一个出色的房地产代
理商来说。其重要性就更
为突出。遗憾的是现有中文房地产
广告良莠不齐.鱼龙混杂,在文字上使用了许多障眼法。虽然
读来不乏优美的词句.却大多避实就虚。直译这样的房地产
广告,难免给人一种空洞的印象,指导购买的
实际意义不大。
广告是一种特殊文体。广告在词法、句法和修辞等方面
均有许多不同于其他普通
语体的特点。房地产广告是广告的
一种.性质和广告相同。这些特殊的性质也决定了房地产广
告
翻译不能与一般翻译混为一谈。因此.本文试图分析现有
中文房地产广告的文字特点.定义出适用于广告
翻译的。信、
达、雅”标准。
1。信、达、雅”
。信、达、雅”是我国著名翻译家严复
先生于于1897年在
其<天演论》中提出的,这一翻译标准已经走过了百年的历,.
程.其翻
译思想的影响是深远的,在翻译领域所起的作用是
不可估量的.直至今天这一原则对我们的翻译理论和实
践仍
然具有现实的指导意义。。信”就是要把原文的内容、风格等
忠实地传达给译文的读者。由
于英汉两种语言和文化的差
异.很难使原语和目的语绝对等值,译者只能追求最大限度
的等值。
。达”即语言通顺、流畅。读来不是晦涩难懂,符合译
文读者的语言习惯、思维方式,文化风俗。“雅”
应该理解为得
体、适当.最大限度地保持原文风格。如果把原文中粗俗的语
言译成高雅的语言。
反倒不。雅”了。
2现有中文房地产广告的文字特点
现有中文房地产广告的现状不容乐观。特点之一,肆意践踏文字。把中国的楼盘广告变成最艳
俗的广告。开发商们知道“名”、。苑”、。
沁”、“爵”、“世”、“景”、
。华”、。庭”等等这些字是好的.是美的,只要把它们堆在一
处.他们就觉得很好。什么“金羽名庭”、。居家豪门”等。
特点之二.就是故意把实的说虚。明明离
长江很远,却说
自己是江畔名楼,显然,建个几十层的楼,爬到楼顶一看,附
近没什么江山不。
尽收眼底”的。如果一个开发商说自己“远
离城市的喧嚣”。可能只是说这个地方太偏远。这都是文字上
的障眼法。
。
38
万 方数据
特点之三,是制造优越感。我们的社会
一大弊病,就是人
不以群分,而以等分.人要分成三六九等。为了迎合一些人渴
望成功、渴望出
人头地的心态。有家楼盘居然说自己的楼盘
人住者。足以让大多数人嫉妒”。
房地产广告应具备
传递信息的信息功能(Informative
function).诱使读者在获得信息后作出广告所
期望的反应的
诱导功能(Vocative
function)。房子是大部分人一生当中最重
要的投资。这种文字的通货膨胀究竟能给开发商带来什么好
处?因为买房的人终究还要看房型,
看地理位置.看附近学
校,等等,最不能够正面影响一个人决策的。就是楼盘的名称
和广告中的
宣传了。
3中文房地产广告的英译原则
房地产广告是一种竞争性的商业行为.目的是争取消费<
br>者.因而必然是以消费者为中心,投消费者之所好,供消费者
之所需,以打动他们的心弦.促成其
购买行动。这是房地产广
告的唯一目的.也是房地产广告翻译的唯一目的。根据房地
产广告的特
性.针对现有中文房地产广告文字良莠不齐的现
状.我们可定义出一套适用于房地产广告翻译的。信、达
、雅
“标准。
英译房地产广告时,区别对待不同的资料.并不是要把
信达雅的标准割裂
开.而是在中文房地产广告如此糟糕的情
况下,译者必须做出一些取舍。翻译也是门平衡的艺术.你是<
br>把砝码放在原文这边多一点呢.还是在目标文字这边多一点
呢?或者索性另起炉灶,根据原文进行
再创作?
(1)“信”,信息要完整准确.译文要与房地产广告原文意
义相符、功能相似。在文
字翻译“忠实”的基础上加以适当的
创造从而最终达到功能的对等和“忠实”。例如:
中海蓝湾
,北临浩瀚的珠江。东接绿意无限的苗圃.以飘
逸挺拔的全板式造型傲立于珠江岸边。内外呼应的园林格
局.为小区注入自然清新的空气。以花树、喷泉、景墙组成的
屏风,将城市的喧闹过滤得干干净
净。站在抬高的园林之中.
园景江景交织为一,身心为之轻松愉悦:椰树环抱的滨海度
假泳池.
为生命平添水的活力;水中吧、阳光水榻更成为亲近
自然的最好方法……站在江堤之上.珠江静静地流过
.一份
健康舒适的感性家居生活在眼前完美展现。(摘自房产广告'
译文:Sapphire<
br>Cove,stands
near
thePearl
Riverin
a
proud
and
hyingpose
withallthe
apa
rtment
buildings
slab—
typed。The
north
adjoins
the
vast
PearlRiver
and
the
east
reachesthe
boundless
greennursery.The
garden
pattern
with
inte
rnal
and
externalecho
infuses
thenatur
al
and
freshairinto
the
housing
est
ate.Flowers,trees,fountains
and
wallsfor
decoration
make叩a
beautiful
screen,which<
br>tends
to
6lter
noiseand
bustle
o
fthe
bigcity.Seeing
the
landscape
of铲一
咖
and
riversinterwoven
beautifully
fro
mthe
topper
g目吨ns,you
willhave
a
feeling
ofrelaxaffon
and
pleasure.Co
astalswimming
pooh
for
holidays
surrou
nded
by
the
coconuttrees
add
a
k
indof
vit幽ty
of
waterto
the
life.So
aking
inthe
Spring
Pooland
lymg
in<
br>the
water
couch
in
tIle
sull.you
will
feel
closer
to
the
nature<
br>to
a
greatest
extenL
Standing
on
theembankment
ofthePearl
RiverⅡowing
pastyou.you
will
see
a
picture
ofhealthy,
comfortableand
perfect
househo
ldlife
0n
display.
分析:这篇广告只是传达了此楼盘的自然环境。并
没有
介绍其安全设施和后勤服务系统等情况。所以根据“信”的标
准.我们就按照原文的意思翻
译过来。
(2)“达”,如果我们真想帮楼盘开发商把房子卖几套给
老外(否则要英语版本做什
么)。那么我们就采用把虚的写实
的办法。所谓达,指达意。我们应该除去文字的矫饰,把楼盘
的一些性能特征传达给潜在用户。房地产广告是以出售、出
租房屋为目的一种广告.广告内容一般包括房
屋的地理位
置、周边环境、服务设施等。
原文:位于中山陵园风景区内。音乐台南.感悟中国百
年
历史文化的尊贵:地处丛林环抱之中。可以触摸到的盎然绿
意。风格多样的别墅群,融合多国
文化特色。让您有不同肤色
的异国邻居.跨越民族差异,建立和谐友谊。周界红外线报
誓、彩色
摄像监控、园区道路监控、门窗双层夹胶玻璃、紧急
报簪装置、专职保安人员24小时值班巡逻.为您提
供人身自
由。财产安全的充分保障。
客户服务人性化,安保、家政、班车、医疗、商务、票务、
上
网、健身等等让您足不出户享受五星级酒店式服务。(摘自房
产广告)
译文:zii
iIl
vilh
Estatei8
an
exclusive
comm
unity
of
family
sizedvilla8
10cated
on
the
footstep
of
Nanjing’8
OWnworld
heritage
site.Comeand
escape
t
he
col血les
of
the
city
to
a
p
lace
wherechildren
can
mn
freein
a<
br>safeand
naturalenvironmenL
zijin
Villa
Estateoffers
comprehens-
ive
security
system,
professional
services
and
inte
rnational
standard
mal[1agem—-
ent
to<
br>make
your
long
term
stay
in
N
anjing
as
worry—如e
as
possible.
分析:
大凡房地产广告的目的就是要让顾客了解其地理
位置.自然环境,安全设施和后勤服务系统等情况。据此
译文
采用概括法概括了此广告的主要信息。先介绍其地理位置
一位于中山陵园风景区内,音乐台
南”,然后是介绍自然环境
。sale
and
natural
envirun
menL”,省略所有的修饰大词。比如:
。丛林环抱,盎然绿意,风格多样,多国文化”等。再次,介
绍其安
全设施和后勤服务。。为您提供人身自由。财产安全的充分保
障。五星级酒店式服务”其
同省略具体的安全设施和服务内
容“周界红外线报警、彩色摄像监控、园区道路监控、门窗双
层
夹胶玻璃、紧急报警装置、专职保安人员24小时值班巡
逻。客户服务人性化。安保、家政、班车、医疗
、商务、票务、上
网、健身等等让您足不出户”,用一句话概括。offers
compreh
ensivesecurity
system,professional
servgc∞an
d
internationalstandard
management
to
make
yourlong
term
stay
in
Nanjing<
br>aS
worry~free
as
possible.”既简洁又令人觉得广告<
br>可信。
万 方数据
在美国.大部分房地产广告都和菜名一样写实。售房广
告大部
分都是这种写法:l
floor
ranch
style
housein
Barboursville.Cathedral
ceiling
walk—in
closet,2
master
suites,
veranda.community
pool&clubhouse,Mi&and
school
district,¥189.900.这中间一个形容词都没有看到。
(3)“雅”,理论上说,让糟糕的房地产广告
原文变成真正
“雅”的英文.最好的办法是看完中文原文后重写。由于中文
原文可能闪烁其词,
模棱两可,最好和房地产商沟通,知道他
到底是什么意思。然后按照其大致思想重写。写成在英语中读来流畅、优美的文字。当然.外部翻译不大可能有机会这样
做,他们多半报酬不高,不大会愿意冒
着“漏译”、“错译”这种
指责的风险.去重写宣传文字。
4结束语
历史上一切翻译标
准的提出,都有其合理性与科学性。
这是不可否认的事实。作者试着将“信、达、雅”的标准应用于房地产广告翻译中,是在具体实践中发现规律,总结经验,旨
在解决房地产广告翻译中的困惑.并与
房地产广告翻译者共
同学习。
.
参考文献:
【1】Pans,Jean.Tr
anshtion
and
Creation【A】.Ar—rowsmith
and<
br>Shatmek.The
Czar
and
Contextof
Tram
htion[c1.Austin"
The
University
ofTexasFrcss,1961.
【2】何晓喜.语用等效原则和广告翻译Ⅱ】.晋中师范专科学
校
学报,2000(2)。
p】周晓.周怡.现代英语广告【 ̄q.上海:上海外语教育出
版社.
1998。
【4]el建新.陈现亚.实用广告英语【M】.郑州:河南人民出版
社。1997
。
[51何恩.广告翻译的基本策略(英文】o】大学英语(学术
版),2006,(01)。
[61何恩.广告翻译策略初探(英文)D】广西大学梧州分梗
学报,2005,(03)。<
br>吲潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通Ⅱ】山
东外语教学,2003,(06)。
【8】李克兴.论广告翻译的策略D】中国11日i#-,2004,(06)。
[9IT衡祁.翻译
广告文字的立体思维D】中国翻译,2004,
(01)。
【1
o】谭卫国.英汉广告
修辞的翻译田中国翻译,2003,(02)。
【11】陈炼.浅谈广告翻译.湖北成人教育学院学报2
002。
(05)。
【12]丁静.广告翻译中的“信、遮、雅10】科技创业月刊。
2005。(06)。
f131沈培新.广告翻译的制约因素.长沙理工大学学报
(社会科学版
),2004,(04)。
f141刘全福。胡媛媛.近年来国内广告翻译得失例话.上
海科技
翻译,1996.(03)。
f151邱敏.从目的论角度谈汉美广告翻译.重庆三峡学院
学报
。2005.(00。
『161陈正霞.例说广告的翻译方法.郧阳师范高等专科学
校学报,2
005,(02)。
【17】王健.广告翻译的审美心理.统计与信息论坛,2002,
(01
)。.
论房地产广告翻译中的
作者:
作者单位:
刊名:
英文刊名:
年,卷(期):
被引用次数:
胡龙春,
胡龙青
胡龙春(上海海事大学外国语学院),
胡龙青(上海电力学院外语系)
时代文学
SHIDAI
WENXUE
2009(8)
1次
参考文献(17条)
Jean
Transhtion and Creation
1961
2.何晓喜
语用等效原则和广告翻译
2000(02)
3.周晓;周怡
现代英语广告
1998
4.宁建新;陈现亚
实用广告英语 1997
5.何恩
广告翻译的基本策略(英文) 2006(01)
6.何恩
广告翻译策略初探(英文)[期刊论文]
-
广西大学梧州分校学报
2005(03)
7.潘莉
从关联理论角度解读广告翻译中的变通[期刊论文]
-
山东外语教学
2003(06)
8.李克兴
论广告翻译的策略[期刊论文]
-
中国翻译
2004(06)
9.丁衡祁
翻译广告文字的立体思维[期刊论文]
-
中国翻译
2004(01)
10.谭卫国
英汉广告修辞的翻译[期刊论文]
-
中国翻译
2003(02)
11.陈炼
浅谈广告翻译[期刊论文]
-
湖北成人教育学院学报
2002(05)
12.丁静
广告翻译中的[期刊论文]
-
科技创业月刊
2005(06)
13.沈培新
广告翻译的制约因素[期刊论文]
-
长沙理工大学学报(社会科学版)
2004(04)
14.刘全福;胡媛媛
近年来国内广告翻译得失例话
1996(03)
15.邱敏
从目的论角度谈汉美广告翻译[期刊论文]
-
重庆三峡学院学报
2005(01)
16.陈正霞
例说广告的翻译方法[期刊论文]
-
郧阳师范高等专科学校学报
2005(02)
17.王健
广告翻译的审美心理[期刊论文]
-
统计与信息论坛 2002(01)
本文读者也读过(6条)
1.
吴九茹
功能语法视角下房
地产广告文体特点分析[期刊论文]-科技信息2009(22)
2.
邸秀娟
《北京青年报》汉英双语房产广告分析[学位论文]2007
3.
陈方.陈立
试论房地产广告的创作[期刊论文]-教育教学论坛2011(21)
4.
黄岱昕.HANG Dai-xin
房地产广告英译策略谈[期刊论文]-广东技术师范学院学报2008(11)
5.
王颖曜
可见的顶层和不可见的家——房地产广告中的阶级和现代性[期刊论文]-新
闻大学2006(4)
6.
胡金秀
房地产广告中人称选择的人际功能[期刊论文]-科教导刊2010(20)
引证文献(1条)
1.万永坤
玉溪市房地产楼盘广告的英译研究[期刊论文]
-
扬州大学学报(人文社会科学版)
2010(6)
本文链接:http:odical_