英汉句子结构常式比较
坐骨神经痛的治疗方法-记一个高尚的人
第
22
卷 第
2
期
1999
年
3
月
解放军外国语学院学报
JournalofPLAForeignL
anguagesUniversity
Vol.22
No.2
Mar.1999
英汉句子结构常式比较
马秉义
摘 要 英汉两种语言
的句子结构常式不同
:
英语句子结构是语法的
,
汉语句子结构是语义的。英语
句
子主要是受形式逻辑制约
,
结构上可分为
SVO
三部分
;
汉语句子主要是受阴阳逻辑的制约
,
结构上可分为
话题和说明两部分。这一观
点可以解释许多涉及英汉句子结构的问题
,
比如英汉互译等。
关键词 英汉对比
;
句子结构
;
三分法
;
两分法
;
翻译技巧
中图分类号
H314
1
3
文献标识码
A
文章
编号
1002-722X(1999)02-0019-03
一、本文的观点及其根据<
br>本文从英汉对比的角度认为
,
英汉两种语言的句子
结构常式不同
:英语为三分
,
即
SVO;
汉语为两分
,
即
TC
(
话题和说明
)
。这种认识主要是基于张今先生的语言
生成观。
张今
教授对语言的发生问题
,
在《英汉比较语法纲
要》一书中提出了一个著名的原始动词假
说
,
后来又在
《英语句型的动态研究》中加以详细阐述
,
最近又在他
的
新著《思想模块假说》中系统化了。张先生的思想模块
,
“首先是指远古人最先产生
的一团朦胧模糊、没有分化、
没有结构的思绪星云”。“远古人的这种朦胧模糊的思想
模块,
一旦直接发之为声
,
就变为原始语结。以后
,
随
着社
会和人类思维能力的发展
,
这种原始语结就在各民
族的文化
,
特别是
各民族的逻辑—心理结构的调控下
,
逐步分化和展开
,
最后转化为语言。”<
br>(
张今
,1997)
这就是说
,
最早的原始语结可能是一样的
,
而现在之
所以会有许多不同的语言
,
是由于各民族在漫长的历史长
河中
,
语结的分化方式不同所造成的。原始语结可以分化
为动作、施动者、受
动者
,
印欧语系各语言大多如此
,
所以
英语句子是三分的。原始语结
也可以分化为话题和说明
,
故汉语句子是两分的。分化方式不同是由不同的逻辑
-心理结构引起的
,
逻辑
-
心理结构取决于认知模式。西方
先民的
认知模式是同异序
,
又称一义序
,
中国先民的认知
模式是对偶序。西
方人由同异序生发开来
,
发展成了形式
逻辑
,
中国人由对偶序生发开
来
,
发展成了辩证逻辑。两
种逻辑的不同
,
极大地影响了语言的组织
模式。
语言类型学家李和汤普森把语言分为四种类型
(1976,
见许余龙
1
992:241)
,
认为英语是注重主语的语言
,
汉语是注重话题的语言。他
们的看法印证了我们对英汉
句子结构差异的认识
,
由此我们进一步研究
,认识到了
英汉语句子结构的本质差异
,
即英语句子的三分结构是
语法的<
br>,
语法的句子结构注重形式的严谨性。所谓严谨
性
,
包括主谓一致关系
,
动宾的支配关系等等。而汉语
句子的二分结构则是语义的
,
语义的
句子结构注重内容
的意会性。所谓意会性
,
就是一句话的意思需要由意境
去意
会
,
话题虽是主要的
,
但不一定是必需的
,
结构上
可以省略等等。抓住了这一本质差异
,
其它一系列差异
都可以看得很清楚。
二
、英语句子结构常式分析
现代英语有五种基本句型
,
即
SVP
、SV
、
SVO
、
SVoO
、
SVOC
。这五种
基本句型都可以分为三部分。
SVO
是现代英语句子结构的典型代表。英语句子以
动词
为中心
,
前边有施动者
,
后边有受动者
,
没有动词
就不能成为句子
,
缺了主语、宾语就是语法错误。因为
凡事件的发生必涉及动作、施动
者和受动者
,
施动者是
句子的主语
,
受动者是句子的宾语
,
SVO
是对整个事件
的完整描述
,
表示一个完整的意义。
SVoO<
br>中的
o,
即间接宾语
,
实际上是个状语
,
所以
句子结构还是
SVO
三分。
SVOC
中的
C
是
O
的补语
,OC
不可分
,
称为复合宾
语
,
实
际上也是三分结构
SVO
。
英语五种基本句型中
,SVP
句型使用最
多
,
其频率
可能占
13
左右。这是语言受形式逻辑调控的典型例子<
br>之一。所谓形式逻辑
,
其核心内容是概念和判断。判断
有三部分
:主项、联项和谓项
,
对应于
SVP
句型中的主
语、联系动词和表
语。
SVP
中的
V
本不表示什么动作
,
也没有多少实在的意
义
,
但是因为英语句子以动词为中
心
,
必有三个部分
,也就造成了
SVP,
三部分缺一不可。
SV
是两个部分
,
是英语中唯一可以两分的句子
,
但是
这种句子在英语里很少见。为了满足三分的心理
,
人们常
把不及物动词转换为动作名词作宾语
,
如不说
We
walked
而说
Wetookawalk,
不说
Hedreamed
而说
Hedreameda
gooddream
。此外
,
不及物动
词后边常常需要有状语
,
如
WeliveinZhengzhou,
而变为<
br>SVA
句型
,
还是三分。
英语句子结构的三分
,
是英
美人的语言心理。只要
主、动、宾齐全了
,
一个句子有了三部分
,
语
法上就是
合格的句子。不仅句子如此
,
段落也是三分
,
即主题句、<
br>扩展句、结尾句。文章也是三分
,
即引言、中间、结尾。
组词也是如此
,
平行结构也往往是三个
,
音节也是三个
,
如用
ABC三个字母表示“基础知识”
,
而不用
AB
两个字
母
,<
br>也不用
ABCD
四个字母。
三、汉语句子结构常式分析
©
1994-2007 China Academic Journal Electronic
Publishing House. All rights reserved. http:
・
20
・
解放军外国语学院学报
199
9
年
汉语语言学界在谈到汉语句子结构时
,
有人认为是
SVO<
br>型
,
有人认为是
SOV
型。其实汉语造句不关心这
些
,
也不大有词类的概念
,
只要符合阴阳对立模式就行
了。如“我喜欢吃大米”
是一个
SVO
式的句子
,
结构完
整
,
意思并不大完
整。因为在汉语里它不大会单独出现
,
其前后总还得有点东西
,
构成阴阳对立
。如
:
“我喜欢吃
大米
,
不喜欢吃馒头”“我喜欢吃大米
,
他喜欢吃馒头”
,
“我喜欢吃大米
,
有没有菜都行”、“你喜欢吃什
么
?
我喜
欢吃大米”等等。
汉语句子结构不像英语那样三分
,
它只有两个部分
:
只影自怜
,
命寄江湖之上
;
惊魂未定<
br>,
梦游缧绁之
中。
(
苏轼
)
夜光之珠
,不必出于孟津之河
;
盈握之璧
,
不必采
于昆仑之山。
(
刘义庆
)
木秀于林
,
风必摧之
;
堆出于岸
,
流必湍之
;
行高于
众
,
众必非之。
(
李
康《运命论》
)
兰生幽谷
,
不为莫服而不芳
;
舟在江海,
不为莫乘
而不浮
;
君子行义
,
不为莫知而止休。(
淮南子
)
满则虑兼
,
平则虑险
,
安则虑危。
(
荀子
)
思焉而得
,
故其言深
;
感焉而得
,
故其言切
;
触焉
话题和说明。它的基础不是形式逻辑
,<
br>而是阴阳辨证。
而得
,
故其言易。
(
苏洵
)
不仅句子如此
,
句群也是这样。两个句子是一个句
中国的远古先民们很早就对世界形成
了阴阳对立的认识
,
传说中的伏曦八卦是很久远的了
,
历经夏易、商易、周<
br>易
,
一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对
立的。到《诗经》已经
比较系统了
,
此后虽然经过了二
三千年
,
今天遣词造句依然如此。<
br>《诗经》是中国最早的文学精华
,
记录了西周初期至
春秋
500
年间的文学创作。所记诗篇大多是四字一顿
,
八
字一句
,
前边的四
个字是话题
,
后边的四个字是说明
,
如“关关雎鸠
,
在河之
洲”。汉朝诗歌继承了这一传统
,
如曹操的“何以解忧
,
唯有杜康”。到唐朝
诗歌鼎盛时
期
,
发展为五言
,
五字一顿
,
十字一句
,
如李白的“白
发三千丈
,
缘愁似个长”。或者七言
,七字一顿
,
十四字
一句
,
如“两岸猿声啼不住
,
轻舟已过万重山”。到宋朝
的词
,
最长是九字一顿
,
如“问君能有
几多愁
?
恰似一
江春水向东流”。
诗词中的句子如此
,
散文
中的句子也大抵如此。从
甲骨文算起
,
它是占卜算卦的记录
,
与《易
经》内容相
同
,
其语句充满了阴阳辨证思想。到春秋百家的文章
,
如
孔子的《论语》
:
“子曰
:
学而时习之
,
不亦说乎
?
有
群
,
两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构
,
所
以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律
,
两个七绝相加就是七律。阴阳
结构的思维方式从组词、
造句到篇章
,
一以贯之。一般说的文章结构是起、承、
转、合
,
只是一个笼统的说法。修辞也遵循阴阳逻辑
,
排比结构往往是四个
,
音节也是四个
,
成语总要凑够四
个字
,
如用“甲
乙丙丁”四个字而不说“甲乙丙”。
结论
:
英汉语的句子区别是
,
英
语句子结构是语法
的
,
汉语句子结构是语义的。英语句子主要是受形式逻
辑制
约
,
结构上可分为
SVO
三部分。汉语句子主要是受
阴阳逻辑的制约
,
结构上可分为话题和说明两部分。中
国人说的“我插一句”、“我讲三句话”
,
这里的“句”
,
都是完整的意思。所以汉语中的标点符号
,
在很
大程度
上表示停顿
,
仍然是古人所说的句读。英语中的标点符
号则表示句子结
构是否完整。
四、英汉互译的技巧
把英汉语句子结构常式看作三分和二分
,
可
以解释
许多问题
,
比如英汉互译、句法分析
,
乃至阅读理解、
朋自远方来
,
不亦乐乎
?
”一句话的结构大抵也是两分的。
写作教
学等等。下边将以英汉互译为例作一说明。
1.
英译汉
汉语句子的阴阳对立
,
不在语法
,
而在语意
,
其表
就句子结构而言
,英译汉就是把英语句子的三分变
意有其独特之处。张今先生
(1997)
把汉语句
子的表意类
型归纳为七种
:
为汉语的两分。有些英语句子译为汉语
,
总感到不通顺
,
语义相反型
:
先天下之忧而忧
,
后天下之乐
而乐。
实际上就是把原文句子结构直译为三分的结果。如果改
为两分
,
就通顺
了。下边是一些英译汉实例及我们的改
(
宋・范仲淹
)
语义相异型
:
窗含西岭千秋雪
,
门泊东吴万里船。
译和解说
:
原文
:Thestrongwallsofthecastleservedasagood
(
唐
・杜甫
)
语义递进型
:
同是天涯沦落人
,
相逢何必曾相识。
defenseagainsttheattackers.
(
唐・白居易
)
反义衬托型
:
衣莫若新
,
人莫若故。
(
春秋・晏子
)
同义衬托型
:
有莠则锄
,
有疾则医。
(
宋・苏轼
)
苏轼
)
正说反说型
:
改过不吝
,
从善如流。
(
宋・
乾・文言
)
同义强调型
:
同声
相应
,
同气相求。
(
周易・
张先生进一步指出
,
诗
词、民歌的句子语义结构如
原译
:
那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好
防御物。
改译
:
那座城堡的城墙很坚固
,
在敌人的进攻中起
了很好的防御作用。
解说
:
原文
SVO
三分结构
,
原译文直译
,
显得不通顺。
改译是两分
,
符合阴阳结构。原主语是偏
正结构
(adj.+
n.),
译文变为描写句
(
名词
+形容词
),
后续评论句。
原文
:Thatdirtyoldhousei
sanoffensetoeveryone
wholivesinthestreet.
此<
br>,
散文句子的语义结构也是如此。比如
:
有理而无益于治者
,
君子弗言
;
有能而无益于事者
,
君子弗为。
(
尹文子
)
水浊
,
则无掉尾之鱼
;
政苛
,
则无逸乐之士。
(
邓析子
)
原译
:
那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都
讨
天地者
,
万物之逆旅也
;
光阴者
,
百代之过客也
。
厌。
(
李白
)
改译
:
那座老房子很脏
,
住在那条街上的人都很讨
© 1994-2007 China Academic
Journal Electronic Publishing House. All rights
reserved. http:
第
2
期马秉义 英汉句子
结构常式比较
・
21
・
厌。汉译英就是把汉语两分句子的完整意义
,
变为英语三
解说
:
原文是
SVO
三分结构
,
原译直译
,
句子较长
,
分句子的完整结构。其关键是在英语里寻
找主要动词作
读起来不上口。改译是两分
,
节奏变短
,
容易上口,
符谓语动词
,SVO
齐全了
,
就是一个合格的句子。以下各例
合阴阳结构。原主语是偏正结构
,
改译为描写句
,
后续取自鲁迅的《
一件小事》
,
译文是杨宪益和戴乃迭的。
评论句。原文
:
我从乡下跑
到京城里
,
一转眼已经六年了。
原文
:Hereffortsgainedh
erareputation.
译文
:Sixyearshaveslippedbysinc
eIcamefromthe
原译
:
她的努力为她赢得了声誉。
countr
ytothecapital.
改译
:
她很努力
,
名声很好。分析<
br>:
汉语第一音句是话题
,
译为状语
,
第二音句
解说<
br>:
原文
SVO
三分结构
,
原译逐字直译
,
不
合汉是说明
,
译为主句。英语整个句子有
SVA
三部分
,
是
合
语表达习惯。改译采用两分结构。原主语是偏正词组
,
格的句子。
改译为描
写句
,
后续评论。原文
:
以前的事姑且搁起
,
这一大把铜元
又是什么
原文
:Hisskillsqualifyhimforthejob.
意思
?
原译
:
他的技艺使他有资格担任这一工作。译文
:Setting
asidewhathadhappenedearlier,what
改译
:
他有技
术
,
能担任这一工作。
hadImeantbythathandfulofcopp
ers?
解说
:
原译按原文
SVO
三分结构译为汉语
,改译是分析
:
汉语第一音句是话题
,
译为状语
,
第二音
句
两分结构
,
符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构
,
译是说明,
译为主句。
SVO
齐全
,
是合格的句子。
文改为句子
。原文
:
这事到了现在
,
还是时时记起。
原文
:Itisd
ifficulttoquantifythevalueofagoodedu
2译文
:Ev
ennow,thisremainsfreshinmymemory.
cation.
分析
:
汉语第一音句是话题
,
第二音句是评论
,
“这
原
译
:
要用数量来测良好教育的价值是困难的。事”是“记起”的宾语
,
但英语
里也可用“这事”作主
改译
:
教育质量的好坏
,
很难量化。语
,SVP
齐全
,
是合格的句子。
解说
:
原文是
S
VP
结构
,
由于翻译的影响
,
现代汉原文
:
巡警走
近我说
,
“你自己雇车罢
,
他不能拉你
语里这种句式也多了
,
但仍有不通顺的感觉。原文的主了。”
语是不定式
,
原译太拘泥于原文的字
句。改译分出前后译文
:Thepolicemancameuptome,andsaid,
“
Get
两部分
,
比较通顺上口。原文中
good
不是“好
”
,
而是
’
tpullyouanymore.
”
“好的程度”
,
即“好坏”。原文有
is,
原译文里也相应有分析
:
引号内前一音句是话题
,
后一音句是说明
,
个“是”
,汉语描写句里不需要。两个音句表示一个完整的意思
,
可是英译为两句
,
每句
原文
:You
’
reluckyenoughtohaveaunite
dfamily.
都是合格的句子。第一句是祈使句
,
第二句是
SVO
句。
原译
:
你真幸运
,
能有一个和睦的家庭。原文
:这是民国六年的冬天
,
大风刮得正猛
,
我因
改译
:你家庭和睦
,
真有福气。为生计关系
,
不得不一早在路上走。
解
说
:
原文是
SVP
结构
,tohaveaunitedfamily
是个译文
:r
原因状语
,
汉语一般把因放在前边
,
果放在后边。
northwindwasblowingbut,tomakealiving,Iha
dtobeup
原文
:Unlikehermotherwhoisdark,shehasa
fair
andoutearly.
complexion.
分析
:
原文四个音句正好是个四象格局
,
或者说前
原译
:
和她那肤色棕黑的
母亲不一样
,
她的肤色白两个音句是阴
,
后两个音句是阳
,
阴是背景
,
阳是活动。
晰。一口气叙述了故事发生的时间、背境、原因和行为本身。<
br>改译
:
她不像她母亲
,
她母亲肤色黑
,
她很白。译文
把它分为两句
,
第一音句的“这”指文章所说的
解说
:
原文是个SVO
结构
,
前边是状语
,
在句首表示“一件小事”
,
译者把它拉出来译为一句。接着是背景
,
它是话题
,
这与汉语句式是
一样的
;
需要改变的是
,
不要硬“大风……”与“我因为……走”有转让关系
,
译为一句。
译原文的定语从句
,
这在汉语里很不顺当。改译把原定
语
从句译为一句
,
与原主句并列
,
符合汉语表达习惯。参考文献[1]
潘文国
.
汉英语对比纲要
,
北京语言文化大学出版社,
原文
:Youaregettingtoofat.
1997.
原译<
br>:
你变得太胖了。
[2]
许余龙
.
对比语言学概论
,
上海外语教育出版社
,1992.
改译
:
你现在
(
吃得
)
太胖了。
[3]
张今
.
思想模块假说———我的语言
生成观
,
河南大学出
解说
:
原文是
SVP
结构,
原译直译
get
为“变”
,
不
版社
,199
7.
如“吃”来得地道
,
更道地的是直接用形容词来描写。
(
作者单
位
:
解放军测绘学院外语教研室
450052)
2.
汉译英
(
责任编辑 李绍山
)
© 1994-2007 China Academic
Journal Electronic Publishing House. All rights
reserved. http: