此“晒”非彼“share”——浅析一种类音意兼译的语言现象

别妄想泡我
626次浏览
2020年07月30日 01:17
最佳经验
本文由作者推荐

葛朗台-北交大海滨学院


第15卷第4期 
珠海城市职业技术学院学报 
Zhuhai City Po lytechnic college 
2009年12月 
Dec.2009 
Vo 1.15 No.4 
此“晒"非彼“share’’ 
——
浅析一种类音意兼译的语 言现象 
刘延玲 
(中国社会科学院科研局,北京100732) 
【摘 要]音意兼 译是汉语外来词中一种喜闻乐见的翻译形式,如几何 
(geometry)、秀(show)等,但现 流行于网络的词语“晒”、“晒客”,却与其相 
对应的英文源词share,看似音近意通,实则在语 义内涵上相去甚远。 
【关键词]汉语外来词;音意兼译;网络流行语;晒(share) 
晚 清近代以来,在西学东渐的过程中,大量的外来词不断丰富、充实着现代汉语的词 
汇。外来词的翻译通 常有三种:意译、音译、音意兼译。其中,音意兼译既传达了词的意 
义,又从语音上提示了词的来源, 因此,这类词易于接受和传播,最为人们喜闻乐见。如 
“可口可乐”(Coca—Cola)、席梦思 (Simmons)、“迷你”(mini)等。当然这种理想的 
翻译形式,不但要求译者具备既通晓 外语又精通汉语的语言功力,而且还特别体现译者的 
机智和才思,因而也是最难的一种译法。比如“几 何”(Geometry),我国古代称作“形 
学”,据说徐光启在所译的《几何原本》定名前,颇费 斟酌,换了十几个词才找到了“几 
何”这个音近意贴的汉语词。可见,翻译家求得这样一个形神兼备的 译词的难度,可称得上 
“为求一字稳,捻断数根须”。 
近些年来随着我国的改革开放,大量 英文外来词随之涌入。由于英语的普及、互联网 
的应用以及外出留学人员的增多,许多译词的产生可以 不依赖专业的翻译人员,而可以集思 
广益,汇聚广大群众的智慧,以致出现了一些让人耳目一新的译词 。有的译词真得有几分妙 
手偶得的灵感不可,不能不让人叹服。如秀(show)。汉语“秀”本义指 禾类植物开花抽 
穗,引申有“高出、特出、独出”义,进而指人的特异、优秀。同时含有“显露、露出 ”的 
意思。但我们的传统是尊崇温、良、恭、俭、让的谦谦君子,凡事以谦逊、礼让、不声张、 不显山露水为美德、器度,警语所谓“木秀于林,风必摧之”。而“show”译为“秀”, 
收稿 日期:2009—01—20 
作者简介:刘延玲,山东淄博人,中国社科院科研局副研究员,从事汉语 丈字学、训诂学研究。 

两会议程-辽宁中考成绩查询


白居易简介-幼儿园学期总结


郑州十九中-高中生手抄报


北京航空航天大学研究生院-北京市中考网


大邑县实验中学-教师述职总结


东京大学世界排名-诗歌小报


党小组鉴定意见-农民专业合作社章程


环境描写的句子-上海师范大学商学院