此“晒”非彼“share”——浅析一种类音意兼译的语言现象
葛朗台-北交大海滨学院
第15卷第4期
珠海城市职业技术学院学报
Zhuhai City Po
lytechnic college
2009年12月
Dec.2009
Vo
1.15 No.4
此“晒"非彼“share’’
——
浅析一种类音意兼译的语
言现象
刘延玲
(中国社会科学院科研局,北京100732)
【摘 要]音意兼
译是汉语外来词中一种喜闻乐见的翻译形式,如几何
(geometry)、秀(show)等,但现
流行于网络的词语“晒”、“晒客”,却与其相
对应的英文源词share,看似音近意通,实则在语
义内涵上相去甚远。
【关键词]汉语外来词;音意兼译;网络流行语;晒(share)
晚
清近代以来,在西学东渐的过程中,大量的外来词不断丰富、充实着现代汉语的词
汇。外来词的翻译通
常有三种:意译、音译、音意兼译。其中,音意兼译既传达了词的意
义,又从语音上提示了词的来源,
因此,这类词易于接受和传播,最为人们喜闻乐见。如
“可口可乐”(Coca—Cola)、席梦思
(Simmons)、“迷你”(mini)等。当然这种理想的
翻译形式,不但要求译者具备既通晓
外语又精通汉语的语言功力,而且还特别体现译者的
机智和才思,因而也是最难的一种译法。比如“几
何”(Geometry),我国古代称作“形
学”,据说徐光启在所译的《几何原本》定名前,颇费
斟酌,换了十几个词才找到了“几
何”这个音近意贴的汉语词。可见,翻译家求得这样一个形神兼备的
译词的难度,可称得上
“为求一字稳,捻断数根须”。
近些年来随着我国的改革开放,大量
英文外来词随之涌入。由于英语的普及、互联网
的应用以及外出留学人员的增多,许多译词的产生可以
不依赖专业的翻译人员,而可以集思
广益,汇聚广大群众的智慧,以致出现了一些让人耳目一新的译词
。有的译词真得有几分妙
手偶得的灵感不可,不能不让人叹服。如秀(show)。汉语“秀”本义指
禾类植物开花抽
穗,引申有“高出、特出、独出”义,进而指人的特异、优秀。同时含有“显露、露出
”的
意思。但我们的传统是尊崇温、良、恭、俭、让的谦谦君子,凡事以谦逊、礼让、不声张、 不显山露水为美德、器度,警语所谓“木秀于林,风必摧之”。而“show”译为“秀”,
收稿
日期:2009—01—20
作者简介:刘延玲,山东淄博人,中国社科院科研局副研究员,从事汉语
丈字学、训诂学研究。