逻辑推理在翻译中的作用

温柔似野鬼°
541次浏览
2020年07月30日 02:35
最佳经验
本文由作者推荐

涨停什么意思-中秋感谢信


《戏剧之家》2016年第12(下)期 总第240期 
逻辑推理在翻译中的作用 < br>陈伟济,强亚丽 
(广东科技学院 广东东莞523083) 
【摘要】本文通过分析第 七届“《英语世界》杯”翻译大赛英译汉参考译文和一等奖译文来探讨逻辑推理 
在翻译中的作用:有助 于确定句子成分所起的功能、修饰的对象以及词汇在具体语境中的语义。 
【关键词】逻辑;翻译;翻译 大赛 
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007一O125(2016)12 —028O一01 


逻辑与翻译 
躲藏”。正是因为受到惊吓(surp rise),母林鸭才会寻找 
语言千变万化,同一个词在不同句子会有不同意思,同 
躲藏( sheher)。同理,第三句“replete with alfa1fa blooms, 
个句 子在不同的语境意义也会有所不同。但是语言的使用并 
veronica,and wild let tuce”并非修饰“the thickets”,应当是 
不是不讲逻辑的,正如王宗炎先生所说: “思想不合逻辑, 
修饰“deer”。鹿群一般是在夜间觅食,如果不是饱食之后, 
语言就 不可理解,思想有逻辑性,语言就顺理成章。写文章 
怎么可能是慢悠悠(sauntering)走回 灌木丛?鹿不爱吃婆 
不能不讲逻辑,道理是很明白的。”Ⅲ文章讲究逻辑,翻译 
婆纳,但饿 时也吃,而且紫苜蓿和野莴苣是鹿喜欢吃的,如 
文章时逻辑推理就是我们理解文章的有力武器。逻辑推 理是 
果灌木丛中到处都是这些植物,那鹿群就没必要去别处觅食 
翻译过程中始终离不开的思 维过程。逻辑推理对于正确确定 
了,也就不会有“sauntering back”一说。因此,一 等奖译 
词义、消除歧义、揭示语句的深层含义起着重要的作用。 
文比参考译文更为合理。可 另译为“有时候,我们看见饱餐 
=、逻辑在翻译中的作用 
苜蓿花、婆婆纳和野莴苣,正慢悠 悠返回灌木丛的鹿群”才 
下文将通过分析第七届“《英语世界》杯”翻译大赛英 
符合逻辑。  
译汉参考译文和一等奖译文来探讨逻辑推理在翻译中的作 
另外,“hoof”《新牛津英汉 双解大词典》释义为: 
“the horny part of the foot of an u ngulate animal,especially a 
用。 
原文:0nce in  a while we turn up a coon or arink,retuming 
ho rse”,结合本段描写浣熊、苍鹭、林鸭和鹿群这几种具 
late from the night ’S foray.Sometimes we rout a heron from 
体的动物觅食 的主题,可以断定“hoof”是指马蹄,况且, 
前面形容词“lazy”也能说明问题,早晨的动物 怎么是“懒 
his unfinished fishing,or surprise a mot her wood duck with her 
洋洋/慵懒”的,lazy《新牛津英汉双解大词典 》释义为:a. 
convoy of ducklings,headed full-steam  for the shelter of the 
unwilling to work or us e energy b.characterized by lack of effort 
pic kerelweeds.Sometimes we see deer sauntering back t o the 
or activity c.showing a lack of effort o r care。此处应该取第二 
thickets,replete with alfal blo oms,veronica,and wild lettuce. 
个词义,指马蹄没怎么活动,因为 马吃草时走动少且慢。 
More 0ften we昌ee only the interweav ing darkened lines that lazy 
试译为:偶尔,我们会巧遇夜猎迟返的 浣熊或水貂。有 
hoofs have traced Oil the silken fabri c of the dew, 
时,我们会惊跑正在捕鱼的苍鹭,或者惊扰到领着一队小 
参考 译文;偶尔,我们会惊起一只浣熊或貂,他们因为 
鸭子的母林鸭,吓得他们奋力游往梭鱼草丛躲藏。有 时候, 
夜晚觅食而迟归。有时候,我们会惊扰一只正在捕鱼的苍鹭, 
我们看见饱餐苜蓿花、 婆婆纳和野莴苣,正慢悠悠返回灌木 
或者惊动一只jE美鸳鸯雌鸟,她带领一队幼鸟全速奔向梭鱼 < br>丛的鹿群。更多的时候,我们看到的只是纵横交错的一行行 
草丛去躲藏。有时候,我们看到鹿群 踱步回到灌木丛里,那 
马蹄印,马儿在露水浸湿的柔滑草地上悠闲吃草所留下的蹄 
里满目都 是紫花苜蓿、婆婆纳,以及野莴苣。而通常我们所 
印。 
见,不过是一行行纵横交织的暗色饰 印,那是慵懒的动物在 
三、小结 
洒满露水的丝滑草地上留下的足迹。 
逻辑推理在 翻译比较复杂、容易出现歧义的句子时能够 

等奖译文:我们偶尔会撞见夜间猎食而晚归的浣 熊和 
发挥重要作用,有助于确定句子成分所起的功能,有助于确 
水貂。有时,我俩的动静还 会无意间赶跑正在捕鱼的苍鹭, 
定修饰的对象,有助于确定词汇在具体语境中的语义。 
或惊 扰了水中的林鸳鸯,她正朝梭鱼草丛中奋力游去,身后 
跟着一群小鸳鸯。还有的时候,我们会邂逅一头 鹿,他刚刚 
参考文献: 
饱餐了紫苜蓿、婆婆纳、野莴苣,正悠闲地返回树丛。不过 
[1]王宗炎.英汉语文研究纵横谈【M】.北京:北京大学 
大多数的时候,我们只能从露水浸湿、 如丝绸般润滑的泥土 
出版社,1997:143. 
中,看到一砦错综交织的暗色蹄印,那是 些懒洋洋的动物留 
【2张富华.沙郡年记[2JMI.北京:外语教学与研究出版 
下的。 
社。2010:92—93 
根据语境,“headed full—steam f0r t he shelter of the 
pickere1weeds”是谓语动词“surprise ”的结果,充当结果状 
作者简介: 
语成分,不应理解成修饰“a mother wood  duck”的定语成分, 
陈伟济,广东科技学院应用英语系讲师,硕士,研究方 
如外研社 译本“惊扰一只带着一群小鸭子、正急急忙忙赶向 
向:认知语言学、翻译。曾获第五届“《英语世界》 杯”全 
梭鱼草丛寻找庇护的母林鸭”【2 ,译为“她正朝梭鱼草丛中 
国翻译大赛优秀奖;  
奋力游去”也不妥,可译为“吓得他们奋力游往梭鱼草丛 
强亚丽,广东科技学院应用英语系 讲师。 

280・ 

爱国主义教育计划-圣诞节英文手抄报


山西能源学院-老师个人工作总结


防震知识-年终述职


关于感悟生命的作文-福建商业高等专科学校分数线


2013年高考录取分数线-武汉大学自主招生简章


什么是枫叶卡-深圳中考信息网


胜利者-村官个人总结


公函格式-少年风采