逻辑推理在翻译中的作用
涨停什么意思-中秋感谢信
《戏剧之家》2016年第12(下)期 总第240期
逻辑推理在翻译中的作用 <
br>陈伟济,强亚丽
(广东科技学院 广东东莞523083)
【摘要】本文通过分析第
七届“《英语世界》杯”翻译大赛英译汉参考译文和一等奖译文来探讨逻辑推理
在翻译中的作用:有助
于确定句子成分所起的功能、修饰的对象以及词汇在具体语境中的语义。
【关键词】逻辑;翻译;翻译
大赛
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007一O125(2016)12
—028O一01
一
、
逻辑与翻译
躲藏”。正是因为受到惊吓(surp
rise),母林鸭才会寻找
语言千变万化,同一个词在不同句子会有不同意思,同
躲藏(
sheher)。同理,第三句“replete with alfa1fa blooms,
个句
子在不同的语境意义也会有所不同。但是语言的使用并
veronica,and wild let
tuce”并非修饰“the thickets”,应当是
不是不讲逻辑的,正如王宗炎先生所说:
“思想不合逻辑,
修饰“deer”。鹿群一般是在夜间觅食,如果不是饱食之后,
语言就
不可理解,思想有逻辑性,语言就顺理成章。写文章
怎么可能是慢悠悠(sauntering)走回
灌木丛?鹿不爱吃婆
不能不讲逻辑,道理是很明白的。”Ⅲ文章讲究逻辑,翻译
婆纳,但饿
时也吃,而且紫苜蓿和野莴苣是鹿喜欢吃的,如
文章时逻辑推理就是我们理解文章的有力武器。逻辑推
理是
果灌木丛中到处都是这些植物,那鹿群就没必要去别处觅食
翻译过程中始终离不开的思
维过程。逻辑推理对于正确确定
了,也就不会有“sauntering back”一说。因此,一
等奖译
词义、消除歧义、揭示语句的深层含义起着重要的作用。
文比参考译文更为合理。可
另译为“有时候,我们看见饱餐
=、逻辑在翻译中的作用
苜蓿花、婆婆纳和野莴苣,正慢悠
悠返回灌木丛的鹿群”才
下文将通过分析第七届“《英语世界》杯”翻译大赛英
符合逻辑。
译汉参考译文和一等奖译文来探讨逻辑推理在翻译中的作
另外,“hoof”《新牛津英汉
双解大词典》释义为:
“the horny part of the foot of an u
ngulate animal,especially a
用。
原文:0nce in
a while we turn up a coon or arink,retuming
ho
rse”,结合本段描写浣熊、苍鹭、林鸭和鹿群这几种具
late from the night
’S foray.Sometimes we rout a heron from
体的动物觅食
的主题,可以断定“hoof”是指马蹄,况且,
前面形容词“lazy”也能说明问题,早晨的动物
怎么是“懒
his unfinished fishing,or surprise a mot
her wood duck with her
洋洋/慵懒”的,lazy《新牛津英汉双解大词典
》释义为:a.
convoy of ducklings,headed full-steam
for the shelter of the
unwilling to work or us
e energy b.characterized by lack of effort
pic
kerelweeds.Sometimes we see deer sauntering back t
o the
or activity c.showing a lack of effort o
r care。此处应该取第二
thickets,replete with alfal blo
oms,veronica,and wild lettuce.
个词义,指马蹄没怎么活动,因为
马吃草时走动少且慢。
More 0ften we昌ee only the interweav
ing darkened lines that lazy
试译为:偶尔,我们会巧遇夜猎迟返的
浣熊或水貂。有
hoofs have traced Oil the silken fabri
c of the dew,
时,我们会惊跑正在捕鱼的苍鹭,或者惊扰到领着一队小
参考
译文;偶尔,我们会惊起一只浣熊或貂,他们因为
鸭子的母林鸭,吓得他们奋力游往梭鱼草丛躲藏。有
时候,
夜晚觅食而迟归。有时候,我们会惊扰一只正在捕鱼的苍鹭,
我们看见饱餐苜蓿花、
婆婆纳和野莴苣,正慢悠悠返回灌木
或者惊动一只jE美鸳鸯雌鸟,她带领一队幼鸟全速奔向梭鱼 <
br>丛的鹿群。更多的时候,我们看到的只是纵横交错的一行行
草丛去躲藏。有时候,我们看到鹿群
踱步回到灌木丛里,那
马蹄印,马儿在露水浸湿的柔滑草地上悠闲吃草所留下的蹄
里满目都
是紫花苜蓿、婆婆纳,以及野莴苣。而通常我们所
印。
见,不过是一行行纵横交织的暗色饰
印,那是慵懒的动物在
三、小结
洒满露水的丝滑草地上留下的足迹。
逻辑推理在
翻译比较复杂、容易出现歧义的句子时能够
一
等奖译文:我们偶尔会撞见夜间猎食而晚归的浣
熊和
发挥重要作用,有助于确定句子成分所起的功能,有助于确
水貂。有时,我俩的动静还
会无意间赶跑正在捕鱼的苍鹭,
定修饰的对象,有助于确定词汇在具体语境中的语义。
或惊
扰了水中的林鸳鸯,她正朝梭鱼草丛中奋力游去,身后
跟着一群小鸳鸯。还有的时候,我们会邂逅一头
鹿,他刚刚
参考文献:
饱餐了紫苜蓿、婆婆纳、野莴苣,正悠闲地返回树丛。不过
[1]王宗炎.英汉语文研究纵横谈【M】.北京:北京大学
大多数的时候,我们只能从露水浸湿、
如丝绸般润滑的泥土
出版社,1997:143.
中,看到一砦错综交织的暗色蹄印,那是
些懒洋洋的动物留
【2张富华.沙郡年记[2JMI.北京:外语教学与研究出版
下的。
社。2010:92—93
根据语境,“headed full—steam f0r t
he shelter of the
pickere1weeds”是谓语动词“surprise
”的结果,充当结果状
作者简介:
语成分,不应理解成修饰“a mother wood
duck”的定语成分,
陈伟济,广东科技学院应用英语系讲师,硕士,研究方
如外研社
译本“惊扰一只带着一群小鸭子、正急急忙忙赶向
向:认知语言学、翻译。曾获第五届“《英语世界》
杯”全
梭鱼草丛寻找庇护的母林鸭”【2 ,译为“她正朝梭鱼草丛中
国翻译大赛优秀奖;
奋力游去”也不妥,可译为“吓得他们奋力游往梭鱼草丛
强亚丽,广东科技学院应用英语系
讲师。
・
280・