跨文化背景下归化和异化策略在习语翻译中的应用
安徽专科学校-2012山东数学
zwwh@overseaen.tom
ISSN
1009-5039
Ovo删s
English鼍外英语
http://www.overseaen.tomTel:+86—551-569081
l5690812
跨文化背景下归化和异化策略在
习语翻译中的应用
单力昂
(浙江工业职业技术学院,浙江绍兴312000)
摘要:语
言是文化的栽体,是文化的主要表现形式。习语作为历史发展过程中特殊的文化产物,承载了各民族的传统文化。
该文试
图在跨文化交际的背景下通过归化和异化策略在习语翻译的对比分析,探讨两种策略在源语和译语
文化冲突或文化空缺时习语翻
译的可行性。
关键词:归化策略;异化策略;跨文化;习语翻译<
br>中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2012)02-015
0-01
或对其知之甚少以此会造成原有文化理解的偏移甚至误解。
因而.在翻译习语时可以对
译语根据本国文化进行适当的改
写,以便更好的为国人所接受。笔者认为在这样的情况下习语
翻
译归化策略得以实现。比如To
livelike
figh
ting
cock
如异
化翻译成“像斗鸡那样生活”,就可能误解为“过着鸡这样的生
活早出晚归”。产生则样的
差异是因为在国内缺乏相关的文化
背景,汉语读者很难联想到它是指“过养尊处优的生活”。过去
欧洲的上流社会流行斗鸡的游戏,所以斗鸡甚为得宠,自然是
生活优裕。
又如在传统汉文化中
“蟋蟀”是“忧伤、凄凉”的象征。而英
美文学中“crickets”大多给人带来安静舒适甚至幸福
之感。其
a
语言承载着文化并同时反映文化。与此同时,语言又不能
脱离文化孤立存在
,它总是生长在一定的文化背景之中。不同
国家,不同民族的文化差异不可避免地会反映到语言运用的各
个方面。习语作为人类历史进程中特殊的文化产物。其形式
简洁、内涵丰富,是各国民族文化的
一部分,与各民族的传统文
化,即古典文学、宗教信仰、风俗习惯等有着渊源的关系。学习
英语
作为一种语言的学习,不但要掌握语音、语法、词汇,而且
要了解语言所反映的文化。因此对于包含诸多
文化因素的习
语的翻译时,应考虑源语和译语两种文化冲突或一种文化空缺
时习语翻译的技巧。
笔者认为在习语翻译过程中可考虑使用
归化和异化策略相结合的方式,以避免文化冲突(culture
shock)
的产生。
归化(domestication)和异化(foreignizat
ion)这对翻译术语是
由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence
Venut
i)于
1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化指的是是指遵守目
标语言文化当前的主流
价值观.公然对原文采用保守的同化手
段,使其迎合本土的典律,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Venuti,200l:240)。归化翻译要求译者向目的语的读
者靠拢,译者必须像
本国作者那样说话。归化翻译有助于读者
更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。而异化指的是<
br>偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一
定程度上保留原文的异域性。故意打
破目标语言常规的翻译
(Venuti,2001:240)。使用异化策略的目的在于考虑民族文化<
br>的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文
读者保留异国情调。归化和异化作为
两种基本的翻译策略,两
者在习语翻泽的各种情况下都扮演了各自的角色,缺一不可。
来源可追
溯到莎士比亚在《亨利四世》中所用的比喻“幽merry
鹪crickets”(像蟋蟀一样快乐)。
这一截然不同的联想对中国人
来说显然很难接受。所以在上述的文章中笔者使用归化的方
法能够
有效得促成信息有效地表达和传递。
3异化策略在习语翻译中的应用
随着国际间交流的日益发展
.译语人群对文化接触日益平
凡,如对于习语翻译只是通过归化策略追求信息的通俗表达以
不能
满足译语人群对源语文化的好奇,他们希望通过习语携带
的文化要素尽可能地体验异域文化。在此情况下
,为了更好体
现文化的多样性,并促进中西文化交流,习语翻译中对文化因
素处理宜采用异化方
法。
如“失败是成功之母”译为“Failure
isthemother
ofsuc
cess.”.
“祸不单行”译为“Misfortunes
never
comesingly.”o这样既保留
了源语意义.又生动形象。
又如If
you
are
money
you
caneven
makethedevil
turn
your
mill.有钱能使鬼推磨go
through
fire
and
water赴汤蹈火a
bullin
shop意为“笨拙鲁莽之人”,异化为“
大公牛到了瓷器店
里”,其莽撞之态跃然纸上。从这几个例子我们发现.这些习语
原语与译语表
达方式相近、意义类似,且其隐含意义也差不多。
我们对此类习语在英汉互译时使用异化策略。
a
1习语翻译的基本特点
习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,他承载着
一个
民族的地理、宗教、历史和观念等文化内涵,以此习语具有
鲜明的形象,带有浓郁的民族特色和地域色彩
。要翻译好英汉
china
习语.不但要求译者对于目标语言扎实的语言功底,而且还要
谙熟两种语言不同的文化底蕴和内涵,这样才可能更好、更忠
实地翻译习语。
异化法使习语中
的文化信息得到最大限度的保留.使不同
习语的文化内涵真实地呈现给读者。依次基于这一点,异化不<
br>失为促进文化交流,扩展文化包容性的一条有效途径。
2归化策略在习语翻译中的应用
在
跨文化交际中.两种语言文化之间的必定存在一定的差
异性。如翻译不当,不同的文化内涵和背景会使得
习语在原有
的意义改变甚至丧失。加之多数国人不了解英语的源语文化
4结束语.
王佐
良先生曾说过:“译者处理的是个别的词.但他面对的
(下转第152页)
收稿日期:201卜
12-02
修回日期:2011一12—22
作者简介:单力昂(1982一)。男。浙江绍兴
人,讲师,研究方向为二语习得。
万方数据
2012年01月
诗读者不
会明白作者到底要表达怎样的感情。很容易产生这
样的疑问:莎士比亚这样的文学大师怎么会把“夏天”
看成美
人?中国的夏天干燥酷热,有谁会享受这样的天气。但诗中却
说夏天既可爱又温婉,让人
不知其中原委。虽然不明白作者的
意图但却深深记住了这个比喻。但如果联想一下地理知识,就
会知道英国的夏天完全不一样。英国的夏天温度适中阳光灿
烂是让人放松休闲的好时候。可见异化的翻译
不仅保留了异
国文化色彩,【fi『且使得读者在文化上相互摩擦.思想上互相冲
击,使得人们
有浓厚的兴趣去深入了解异国。这无形中就为彼
此的文化传播开辟了一条曲径。
再来看中国古典
名著《红楼梦》。目前有十几种外文译本。
其中两种翻译译本影响较大。一是The
Dream
ofRed
Mansion,
由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译,另一种是The
Story
ofthe
Stone,有
戴卫・霍克斯和约翰・敏福德合译。杨宪益夫妇考虑到了英
美
读者的期待一希望更多的r解中国的传统文化,所以在翻译过
程中充分使用异化策略,以源语
文化为归宿,大力介绍中国的
民族文化,成为古典名著英泽本的经典范本之一。而后者则采
用了
归化策略,他们的文本让读者感觉故事就像发生在英语国
家一样。这当然失去了传播中国古典文化的功用
。霍克斯在
翻译时,意识到red一词会使英语读者联想到暴力、流血,所以
在小说中避免使用
“红”字,“悼红轩”译成“Nostalgia
Studio”,“怡
红院”泽为“The<
br>HouseofGreen
Delights”,宝玉爱红的毛病也干
脆忽略不写。评论
家普遍认为这些改动涉及了《红楼梦》的一
个重要思想,一定会影响读者的感受。实际上笔者认为,尽管
英语读者会把“红”跟暴力、流血联系起来,但在《红楼梦》这部
巨著中,多次出现“红”字,
读者们会逐渐体会到红色在中国文
化中的微妙含义。正可谓书读百变其义自现。而同时读者们
也
会了解到中国人对于红色有着某种特殊的情节。文化如同
细流一样慢慢渗透。但如果只考虑到读者的文化
,归化这些,
那《红楼梦》这一经典著作不可能完整的呈现在外同读者面前,
而且读者对于中国
文化的理解也被迫停留在支离破碎的断层
上。
除了诗歌,巨著,电影片名的翻译也是一个重要窗
口。谈
到电影片名的翻译.其首要的目的就是要受众群体明白和理
解,但更苣耍的任务就是要透
过影片.促进文化的传播。电影
《卧虎藏龙》被翻译成Crouching
Tiger,Hid
den
Dragon。其实龙
在中西两种文化巾拥有截然不同的形象。在中国龙是力世的
象征,代表着中国的祖先;在两方,龙则被描绘成一种邪恶力
量。很多时候,译者都会用其他文字来代
替尼以避免可能引起
的误解。但是从文化交流的视角出发,一味地归化文化负面
词,对长远的文
化交流并没有帮助,反而会有负面影响。所以
推广异化的翻译方法,不仅能很好的译出原作的意图,而且
更
有异域色彩。再来看另一部反映文化差异的影片《刮痧》,其英
文名就异化为The
GuaSha
Treatment。刮痧是中国传统中医的
一种疗法,但是对不了解中医的的外
国人来说这确实是一个知
识空白。但是笔者认为,这样的译名有效传递了信息,消除了
目标读者
语言贫乏的差距,也正是这译名促使观众去了解刮
痧,使得观众消除了对中医的偏见,让其不仅对中国的
中医文
化有所了解,也对中国的人情世故有了更深刻的感受。这让观
众体会到不同的民族情感,
体会不同民族文化从而提高对文化
的洞察力,使得文化交流更顺畅。
4结束语
归化和异
化的争论困扰了学者们很多年,到底是采用归化
还是异化最终取决于翻译目的和目标读者。笔者仅从文化
传
播这一角度探讨了异化翻译。从长远角度出发,保持异域文化
色彩的语言会慢慢渗透到读者意
识当中,使其被理解并逐渐得
到认可和传播。在面对文化差异,面对实实在在的矛盾的时
候,翻
译所要解决的问题就是如何看待不同的文化,又怎样去
传达不同的文化。而作为一名合格的翻译工作者,
不应倾向某
一方,牺牲另一方的利益,而是要不偏不倚,努力促进沟通和交
流。真正为文化的交
流与传播架起一座桥梁,让世界更多的了
解中国的文化,也让中国对世界有一个清晰而全面的认识,让<
br>翻译真正成为一扇交流的窗口。
参考文献:
【1】Venufi
1995.L.TheTranslator's
Invisibility[M].Pairs
Ga
llinard
Pariis,
[2】郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化【J】.外国语
,1998(2).
【3】孙致礼冲国的文学翻译:归化趋向异化【J】.中国翻译,2002(1).
【4】辜正坤.当代翻译学建构理论略论【JJ.中国翻译,2001(1).
【51林婷婷.
电影片名翻译的异化【JJ.龙岩师专学报,2004(2).
【6】6李庆生,郭著章.英汉互译使用
教程【M】.武汉:武汉大学出版
社,1996.
【7】王东风.归化与异化:矛与盾的交锋【
J】.中国翻译,2002(5).
【8】许钧.文化“差异”与翻译【J】.中国比较文学,1997
(1).
【91喻云根.英美名著翻译比较[M1.武汉:湖北教育出版社,1996.
110
】周方珠.翻译多元论【M1.北京:中国对外翻译出版社,2006.
【1
1
i梁漱
溟冲国文化要义lm].上海:学林出版社,2000.
(上接第150页)
却是两大片文化。
翻译者必须是一个真正的文化人。”翻译是
两种思想文化交流的过程。在习语翻译中作为两种翻译策略.
归化和异化足对立统一.相辅相成的,绝对的归化和绝对的异
化都是不存在的。而且习语翻泽中
始终要掌握一个“度”,在归
化和异化之问没有一个明确的界线。过分强凋泽文的通俗性.
就会
忽视习语中的文化内涵,使滇者不能了解源语言内在文化
本质.从而无法鉴赏和J’解异域文化,出现归
化过度。反之,只
重视源语言文化信息也会忽略译语的町接受性.从而导致习语
翻泽过度异化。
因此在习语翻译实践中译者应根据具体的习
语语言特点、目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略
,
使其达到具体的、动态的统一,确保在跨文化交际过程中正确
地翻译习语.从而以此迸一步传
递源语和译语民族文化.促成
经济全球化和世界一体化趋势促进了世界各民族文化的相互
融合。
参考文献:
【l】Nida
E
A.Language,Culture
教育出版社.1993.
【2J
Famel
1998.
and
Tr
anslation[M].上海:上海外语
Books,
R.Language
an
d
Culture[M].New
York:Ballantine
【3】陈文伯.英
语成语与汉语成语fMJ.北京:外语教学与研究出版
社,1982
【4】郭锦辉.基于翻译可
逆性过程的“文化异化”与“文化归化”田.
教育理论与实践,2008(30).
【5l郭建
中.翻译中的文化因素:异化与归化叨.外国语,1998(2).
万方数据
跨
文化背景下归化和异化策略在习语翻译中的应用
作者:
作者单位:
刊名:
英文
刊名:
年,卷(期):
单力昂
浙江工业职业技术学院,浙江绍兴,312000
海外英语(上)
Overseas English
2012(1)
参考文献(5条)
E A
Language,Culture
and Translation 1993
R
Language and
Culture 1998
3.陈文伯
英语成语与汉语成语
1982
4.郭锦辉
基于翻译可逆性过程的
2008(30)
5.郭建中
翻译中的文化因素:异化与归化
1998(02)
本文链接:http:odical_