动物词
温柔似野鬼°
516次浏览
2020年07月30日 04:28
最佳经验
本文由作者推荐
秦且逸-喧嚷的意思
成“苛政猛于狮也”,其表达则大为逊色。因此透彻地理解狮虎在原语中的文化 含义非常重要。例如,汉语中“山中无老虎,猴子称大王”真要采用 直译方法,恐怕英美人会想到别的什么地方去了,所以必须采用翻译理论中的“归化”译法。用英文的Among the blind theone2eyed man is king(盲人国里,独眼为王)就能说明汉语的文化 含义。又如,毛泽东把美帝国主义比作paper tiger也说明老虎比狮子厉害;There is a mixture of the tiger and the ape in thecharacter of a Frenchman译为虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。该句采用了 直译和 意译相结合的方法,体现了英文中的文化风貌,说明了老虎之恶。There is a lion in the way译成“这就是拦路狮”则不符合汉语习惯,而应译成“拦路虎”;I’ll have to beard the lion in hisden when I go to ask my boss for a better job译成我要去求老板给我一份工作,到时候我不得不当面跟他理论一番。此句中的lion暗指老板;as in a lion’s skin译为“色厉内荏”。The leopard cannot change his spots中的豹子若译成汉语似乎 含义不明确,而这句话应和汉语的“狗改不了吃屎”相对应。 三、cow,horse,sheep等的 文化内涵与 差异cow母牛,bull公牛。中国人以牛比喻强壮、勤劳。在中国传统的文化里,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻具有老黄牛的精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。因为中国人自古以来以牛耕为主,牛勤劳忠厚,得到了中国人的赞誉。英国人古代主要靠马拉,牛则很少干活,故马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征,所以汉语说“力大如牛”,英语民族的文化则用work like a horse;汉语说“快乐得像只鸟”,英语则说as happy as a cow;汉语说有股子“牛劲”,英语说strong2willed;汉语的“女人发怒”,在英语中可这样表达:My mother will have a cow when I tell her(妈妈听说后一定会发怒的);beat a dead horse不译为“打死马”,而译为“做无用功,徒劳”;change horses in the midstream不译为“中流换马”,而译为“临阵换将”。汉语的“指鹿为马”是一个典故,说的是秦二世的丞相赵高为试验大臣们敢不敢违背他说的话,故把献给二世的鹿说成马,当然说实话的人就被杀了。要保留汉语民族的文化色彩,有的译成call a stag a horse,但让讲英语的英美人理解,就失去了我们原语“故意颠倒黑白”的文化 含义了。这样要么添加解释call a stag a horse—willful misrepresentation,要么套用英语习惯talk black into white。goat山羊,中国人心目中是褒义词,而英国人都视goat为色鬼,淫荡的人。但也有的词像lamp可采用 直译,如as gentle as a lamb像小羊一样温顺。 四、cat,hare等词汇的 文化内涵与 差异cat猫,中国人喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,且
带有亲昵的成分,而在西方语言文化中,cat用来比喻坏心眼的女人。与cat有关的成语有:like a cat on a hot tin roof=a cat onhot bricks(Brit.)(坐立不安)、It rains cats and dogs(下着倾盆大雨)、see whichway the cats jumps=wait for the cat to jump(口观望形式)、let the cat out of the bag(泄露机密)、fight like catand dog(吵吵闹闹)、They are like cats and dogs(他们彼此水火不相容)、She was having kittens(她狂怒了)。hare野兔,但有时变成了“野鸡”。而汉语中的“野鸡”又与“野妓”谐音,结果成了俗语中的“娼妓”。在《罗米欧与朱丽叶》(莎士比亚戏剧)中,Mercutio讥讽老乳母为娼妓时的对话:Romeo:What have youfound?Mercutio:No hare,sir.罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。John can be relied eat no fish and play the game如译为约翰不但可靠,不吃鱼,还玩游戏是误译。其 文化内涵是:英国历史上宗教斗争激烈。旧教斋日(星期五)只许吃鱼,新教则这天拒绝吃鱼,表示忠于新教“,不吃鱼”就成为了“忠诚”之意“,玩游戏”变成了“遵守规则”。Hame duck跛鸭,文化 含义为:将卸任而未重新当选的官员或破产的证券投机者,残废无能的人,说这些人失败后,垂头丧气,一瘸一拐地走出来,活像一只“跛鸭子”。owl猫头鹰,英语中有“聪明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在汉语中,猫头鹰表示不吉利,常与死人有联系。mouse小
老鼠,rat沟鼠,as poor as the church mouse穷得像教堂里的老鼠;smell a rat嗅到鼠味,意为对……觉得可疑/感到事情不妙/怀疑……中有诈;中国人比喻人“胆小如鼠”,英国人不用老鼠,而用rabbit,chicken,如as timid as rabbit(胆小如鼠)。pig猪,teach a pig to play on a flute像中国的“赶着鸭子上架”;buy a pig in a poke,不译为“买一只装于口袋的小猪”,意为“乱买东西,盲目赞同”。snake蛇,cherish a snake in one’s bosom把蛇揣在怀里,意为“恩将仇报的人”;snake in the grass意指“暗藏的敌人”。另外,crocodile tears意为“假慈悲”;count one’s chicken意为“过早打如意算盘”;stone with two birds一箭双雕。