动物词

温柔似野鬼°
516次浏览
2020年07月30日 04:28
最佳经验
本文由作者推荐

秦且逸-喧嚷的意思

摘要:英汉语言中有关动物的词汇有时是相对应的,但大都含有不同的文化意义和信息,加深原语文化的认识,再对比和分析本族语,才能确保语言文化的相互传真。不注意这些词汇的 文化内涵,可能会表达错误的信息或者产生误译。 前言 动物的词汇在英汉语言中有时是相对应的,但是大多时候所蕴含的文化信息是不同的。即有时在词汇上其本义(denotation)相同,但引申意义(connotation)却会相差很大。本文仅浅谈某些动物词汇在英汉不同文化中的内涵与 差异,以说明动物这一类名词在各自语言中的深层 文化内涵。因为这些动物词汇涉及到民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化等,特别是和习俗文化更为密切。只有了解不同国家不同民族的各自文化取向,尽量避免文化方面的误解,才能确保文化的相互传真。 一、dog的 文化内涵与 差异中国人和西方人都有养狗的习惯,但看法不同。在中国,从 文化内涵上看,有冲突或矛盾的概念,但总的说,在汉语文化中,狗是一种卑微的动物,虽然在古代,说狗是忠臣,饿死不离开主人(家),说猫是奸臣,哪里有好吃的就往哪里去。虽然中国人养狗者很多,但狗的形象却深深地留在汉语文化中,特别用狗的形象比喻人时,都是贬义,如狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺、狐群狗党、狗仗人势、狗胆包天、狗急跳墙等。而在西方人看来,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,是人类最好的朋友(man’s best friend),狗也因忠实主人的特性而成为人们寄托感情的对象。狗的成语也很多,如Dogdoes not eat dog(同类不相残)、Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)、Every dog has his day(凡人皆有得意时)、sick as a dog(病得厉害)、luck dog(幸运儿)、top dog(最重要的人物)、Love me,love my dog(爱屋及乌)。如果你在中国也用You are a lucky dog可能会产生不愉快的情绪。当汉语的“走狗”译成running dog,西方人感觉这狗很好,很可爱。An old dog likes him never barks in er he barks,he always has some wise course句中的“an old dog”“老狗”,汉语中是骂人的词,而英语中却指“年事已高,却经验丰富的人”,故为“行家老手”之意,这就像汉语中的“老马识途”中的“老马”。故这句英语译成“像他这样的行家老手,从来不会随便发表意见,一旦发表,总有高见”。 二、tiger,lion等词的 文化内涵与 差异tiger(老虎)在西方指人时,喻意为勇敢、威严、凶猛、有权势和地位的人,而老虎似乎是比lion(狮子)更恶一些,不如狮子的形象正面。对中国人来说,老虎既有狮子的正面形象,也有凶狠、残忍的反面形象,有关虎的成语也多于狮子的成语:藏龙卧虎,虎虎有生气,虎胆英雄,狐假虎威等。如果把孔子的“苛政猛于虎也”换
成“苛政猛于狮也”,其表达则大为逊色。因此透彻地理解狮虎在原语中的文化 含义非常重要。例如,汉语中“山中无老虎,猴子称大王”真要采用 直译方法,恐怕英美人会想到别的什么地方去了,所以必须采用翻译理论中的“归化”译法。用英文的Among the blind theone2eyed man is king(盲人国里,独眼为王)就能说明汉语的文化 含义。又如,毛泽东把美帝国主义比作paper tiger也说明老虎比狮子厉害;There is a mixture of the tiger and the ape in thecharacter of a Frenchman译为虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。该句采用了 直译和 意译相结合的方法,体现了英文中的文化风貌,说明了老虎之恶。There is a lion in the way译成“这就是拦路狮”则不符合汉语习惯,而应译成“拦路虎”;I’ll have to beard the lion in hisden when I go to ask my boss for a better job译成我要去求老板给我一份工作,到时候我不得不当面跟他理论一番。此句中的lion暗指老板;as in a lion’s skin译为“色厉内荏”。The leopard cannot change his spots中的豹子若译成汉语似乎 含义不明确,而这句话应和汉语的“狗改不了吃屎”相对应。 三、cow,horse,sheep等的 文化内涵与 差异cow母牛,bull公牛。中国人以牛比喻强壮、勤劳。在中国传统的文化里,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻具有老黄牛的精神。鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。因为中国人自古以来以牛耕为主,牛勤劳忠厚,得到了中国人的赞誉。英国人古代主要靠马拉,牛则很少干活,故马在英美文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征,所以汉语说“力大如牛”,英语民族的文化则用work like a horse;汉语说“快乐得像只鸟”,英语则说as happy as a cow;汉语说有股子“牛劲”,英语说strong2willed;汉语的“女人发怒”,在英语中可这样表达:My mother will have a cow when I tell her(妈妈听说后一定会发怒的);beat a dead horse不译为“打死马”,而译为“做无用功,徒劳”;change horses in the midstream不译为“中流换马”,而译为“临阵换将”。汉语的“指鹿为马”是一个典故,说的是秦二世的丞相赵高为试验大臣们敢不敢违背他说的话,故把献给二世的鹿说成马,当然说实话的人就被杀了。要保留汉语民族的文化色彩,有的译成call a stag a horse,但让讲英语的英美人理解,就失去了我们原语“故意颠倒黑白”的文化 含义了。这样要么添加解释call a stag a horse—willful misrepresentation,要么套用英语习惯talk black into white。goat山羊,中国人心目中是褒义词,而英国人都视goat为色鬼,淫荡的人。但也有的词像lamp可采用 直译,如as gentle as a lamb像小羊一样温顺。 四、cat,hare等词汇的 文化内涵与 差异cat猫,中国人喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,且
带有亲昵的成分,而在西方语言文化中,cat用来比喻坏心眼的女人。与cat有关的成语有:like a cat on a hot tin roof=a cat onhot bricks(Brit.)(坐立不安)、It rains cats and dogs(下着倾盆大雨)、see whichway the cats jumps=wait for the cat to jump(口观望形式)、let the cat out of the bag(泄露机密)、fight like catand dog(吵吵闹闹)、They are like cats and dogs(他们彼此水火不相容)、She was having kittens(她狂怒了)。hare野兔,但有时变成了“野鸡”。而汉语中的“野鸡”又与“野妓”谐音,结果成了俗语中的“娼妓”。在《罗米欧与朱丽叶》(莎士比亚戏剧)中,Mercutio讥讽老乳母为娼妓时的对话:Romeo:What have youfound?Mercutio:No hare,sir.罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。John can be relied eat no fish and play the game如译为约翰不但可靠,不吃鱼,还玩游戏是误译。其 文化内涵是:英国历史上宗教斗争激烈。旧教斋日(星期五)只许吃鱼,新教则这天拒绝吃鱼,表示忠于新教“,不吃鱼”就成为了“忠诚”之意“,玩游戏”变成了“遵守规则”。Hame duck跛鸭,文化 含义为:将卸任而未重新当选的官员或破产的证券投机者,残废无能的人,说这些人失败后,垂头丧气,一瘸一拐地走出来,活像一只“跛鸭子”。owl猫头鹰,英语中有“聪明”的象征,如as wise as a owl、A wise old owl lived in an oak;但在汉语中,猫头鹰表示不吉利,常与死人有联系。mouse小
老鼠,rat沟鼠,as poor as the church mouse穷得像教堂里的老鼠;smell a rat嗅到鼠味,意为对……觉得可疑/感到事情不妙/怀疑……中有诈;中国人比喻人“胆小如鼠”,英国人不用老鼠,而用rabbit,chicken,如as timid as rabbit(胆小如鼠)。pig猪,teach a pig to play on a flute像中国的“赶着鸭子上架”;buy a pig in a poke,不译为“买一只装于口袋的小猪”,意为“乱买东西,盲目赞同”。snake蛇,cherish a snake in one’s bosom把蛇揣在怀里,意为“恩将仇报的人”;snake in the grass意指“暗藏的敌人”。另外,crocodile tears意为“假慈悲”;count one’s chicken意为“过早打如意算盘”;stone with two birds一箭双雕。

静脉注射空气痛苦吗-无边无垠


陈的英文-德干高原


分之的成语-深邃的近义词


三月份英文-急中生智是什么意思


单数变复数的规则-五羊城


小传是什么-凹的拼音


要的英文-偎依


亚氨基酸-仵怎么读