翻译涉及两种文化的交流
别妄想泡我
799次浏览
2020年07月30日 04:48
最佳经验
本文由作者推荐
匠人与大师-不可思议的近义词
一、引言
翻译不仅是从一种语言到另一种语言间的信息的传递,它还包含相关的文化的交流。人类在语言使用上有许多共性的特点,它有助于减少翻译中的很多障碍。然而,在很多方面,每个国家都有其不同的传递信息的方式,体现了不同文化的差异。因此,翻译必须顺应其中的变化。如何在翻译过程中处理好两种文化的关系在跨文化交际的研究中起着极其重要的作用。翻译中的文化因素也是复杂而难以把握的。作为语言的核心部分,词汇承载着文化的各个方面,由此产生了极具文化色彩的文化词汇。在翻译实践中,我们只有深刻理解两种语言的文化内涵,掌握其特点,才有可能减少文化词汇翻译的失误。本文将从五个方面来探讨中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并探讨相关的文化翻译对策。
二、中西方文化差异对文化词汇翻译的影响
(一)词语的表面意义对翻译的影响在不同的文化背景下,词语有其特定的含义。人们习惯于通过词语的字面意思来联想并推测其含义,由于对其文化意象不够了解,因此造成一些错译的现象。例1:... if I did, Iwould look like a bad spor.t“bad sport”的字面意义似乎应该理解为“不擅长体育运动的人”,但其真正含义是指“有风度,拿得起,放得下的人”。这句话的正确译文是“如果我那样做,我就会显得像个心胸狭隘的,输不起的人”。例2:Those signs or cues include the thousand and onewayswithwhichwe are familiar in the situation ofdaily life.如果将“the thousand and oneways”直译为“一千零一种方法”,是望文生义的表达法。thousand and one在英语中用来泛指“多”的含义。此句应译为“这些标志和提示包括我们在日常生活中所熟知的很多办事的方式”。
(二)习语对翻译的影响习语、俗语、成语等习惯表达具有深厚的文化底蕴。它们和人们的日常生活、风俗习惯等息息相关,有着语言简洁、表达生动、含义精辟等特点,也是翻译的难点之一。不同文化背景下的人们生活环境等方面的巨大差别使得文化内涵的差异在习语中的表现尤为明显,译者需要深入理解,克服其中的文化障碍。例3: Itwas amemory of tunnel vision.汉语中用“井底之蛙”形容人目光短浅,但英语表达方式却是“tunnel”,并非“well”。例4: In an emergency, an airline pilotmay need to playitby ear if the normal techniques that he has been taught touse are notworking.这句话中出现了一个俚语“play
itby ear”。它的本意与音乐有关,指“不看乐谱演奏”,后引申为“在特殊情况下随机应变”。它被译为“在紧急情况下,如果平时所学的技术派不上用场,飞行员需要见机行事”。这一习语的正确理解离不开对其文化背景的熟悉。例5:……结果必然是半瓶醋。如果将“半瓶醋”直译为“halfbottle of vinegar”,不通晓中国文化的人一定会对此感到困惑不解,因为在英语中没有在意义上与之对应的习语。译者根据文中的语境,将其意译为“Iwould have been a scholarwith a smattering ofknowledge...”,即在知识的掌握上略知一二,并不精通的人。
(三)宗教对翻译的影响东西方宗教信仰的差异体现为西方人多信仰基督教,而佛教是中国最有影响力的宗教。因此英汉两种语言中的某些固定表达方式均带有浓重的宗教色彩,例如英语中的一些习语来自圣经故事或者古希腊罗马神话。例6:Butas a teenager, itwasmy“duty”to go againstmy parent s ten commandments.但是作为一个青少年,我有义务反抗父母定下的十条规矩。Adam s apple出自圣经故事。上帝警告亚当和夏娃无论如何不可摘取伊甸园中那两棵树上的苹果来吃,但禁不住毒蛇的诱惑,亚当和夏娃偷吃了树上的禁果。亚当在吃的时候有一块苹果卡住了喉咙,后来“亚当的苹果”(Adam s apple)便成了“喉结”。此句应译为“我看到他的喉结在动”。
(四)动物词汇的文化内涵对翻译的影响动物与人类生活关系密切。英汉两种语言中均有大量与动物有关的词汇。但由于不同民族在历史、习俗等方面的不同之处,动物词汇的文化内涵也表现出较大的差异。例8:“...We have to be the bes,t the-”“Top dog?”汉语中与狗相关的成语多带有贬义,如“狗仗人势”,“狗急了跳墙”等。但英语中的top dog却表示“最出色的”。例9: Itwasn tbutterflies. Itwas a feelingofseasickness.汉语中的蝴蝶一词在英语中有了一个引申含义“紧张、心慌”。其文化内涵有着天壤差别。这句话可译为:这不是紧张,而是晕船的感觉。(五)饮食文化对翻译的影响中国有着历史悠久的饮食文化,但多年来中国菜名的英文翻译呈现杂乱无章之势。如何给中国菜统一规范的英文译名是一项意义重大而艰巨的任务。中国的饮食有深厚的文化底蕴,一些菜名往往伴随相关的历史典故。如何将一道菜的特色与其文化内涵结合起来是译者必须克服的障碍。目前众多专家学者更倾向于采用直接音译为主,并在菜名后附加材料、味道或历史故事的方法翻译中国菜名。例10:麻婆豆腐———MapoTofu (Stir-Fried Tofu inHotSauce)例11:四喜丸子———Four-Joy Meatballs (MeatballsBraisedwith Brown Sauce)
三、文化词汇的翻译策略翻译的功能之一是向目的语读者介绍源
语文化。因此,保持源语的文化特征是译者的首要任务之一。同时译者在翻译过程中也必须考虑到目的语读者的语言结构、语言习惯和语言心理。就文化词汇翻译而言,译者应尽可能地实现源语与目的语词汇的语义对等的目的。作为跨文化翻译的两种普遍采用的方法,归化与异化也大量应用于文化词汇的翻译中。两种方法的本论文由无忧论文网整理提供优劣一直是专家学者争论的焦点。笔者认为我们不能简单地认定其中之一优于另一方法,而应根据具体的语境灵活运用。首先,翻译必须是易懂的,合乎逻辑,且能为目的语读者所接受。刘宓庆说,如果译文不能被目标语读者读懂,这样的翻译是没有意义的,也 本论文由无忧论文网整理提供
失去了其社会交流价值。因此,当翻译中出现文化冲突的时候,译者必须对译文做出相应的语言结构及文化方面的调整。
总的说来,当源语和目的语在语言习惯上有差异时,必须首先考虑目的语。例12:……总是那一双泪汪汪的眼睛!总是那一副前额皱成“川”字的愁颜!本句中“川”字的翻译涉及到对汉字文化的理解。对于不懂汉语的西方人而言,人们在苦恼时前额上出现的“川”字是他们很难理解的,因此此句译为... I always seethe same tearful eyes and the same worried look and knittedforehead.例13:……花草养活了,而且三年五载老活着,开花,多么有意思呀!由于对汉语成语文化内涵不够了解,很多学生将本句中的“三年五载”误译为“three or five years”。“三年五载”中的“三”和“五”均表示大概的数量,并非指三年或五年。张培基先生将其灵活地译为“year in yearout”。例14: Born prematurely by caesarean section in 1980,with amalformed heartoutside herbody, Aishawasneverex-pected to live.1980年剖腹产出生时,她是个早产儿,并有一颗畸形的心脏长在体外,因此爱莎立即被断定为不能存活。该句中词语“caesarean section”源自传说罗马皇帝恺撒剖腹产出生的典故。如果将其按照字面意思直译,不仅无法以简洁的方式传达信息,也会干扰目的语读者的思路。归化的译法使译文通俗易懂,目标语读者更容易理解原文的含义。
但归化不能很好地传递源语的文化信息。原文中带有浓厚的文化色彩的俗语则更多地采用异化的方法处理,力求再现原文的风格,保留源语文化的异国情调。例15:洪喜道:“不用怕,娘,杨花在那边拴着她哩,一根线上拴两个蚂蚱,跑不了那一个,就跑不了这一个。”“Don tworry, Mother. W ith Yanghua over there, thisone s not going anywhere. They re like locusts tied togetherwith a string. One can tgetawaywithout the other.”译者按字面意思直译俚语“一根线上拴两个蚂蚱”,简洁明了地
表达了原文的意思。例16:不想朋友是个粗心的人,借出去的书成了肉包子,几个月过去,杳无音信。Alas, my friend was a carelessman. Books lent to hmiwould never come back, just likemeat-buns thrown ata dog.此句中“肉包子”是歇后语“肉包子打狗———一去不回头”的缩语。此译文很好地诠释了原文未表达的意思,也保留了源语的文化内涵。归化与异化在翻译中的使用有其相对性的一面。归化更易为目标语读者接受,但对源语文化内涵有一定的破坏性;异化有利于传播本民族文化,但不熟悉源语文化的读者理解会有困难。译者应将这两种互为补充的文化翻译策略结合起来,灵活使用。翻译文化词汇过程中还会遇到源语中的文化因素在目的语中缺失的情况,包含很多文化术语的翻译。通常,我们可以采用以下三个步骤:解释含义,直译附加解释说明,直译。例17:Domino-effect初期,译者要向不熟悉西方文化的读者解释术语的含义,因此可将其译为“一事件引起的连锁反应”。当人们通过阅读翻译作品逐渐了解了西方文化,译者可向直译过渡,译为“多米诺效应”(指一事件引起的连锁反应),直译附加解释说明的办法使读者掌握其确切含义。
当目的语读者已完全接受术语的时候,就可以采用直译的———“多米诺效应”。在这一过程中,译者必须根据读者对文化术语的熟悉程度采取不同的译法。
四、小结
语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。在翻译教学中教师应着重培养并强化学生的文化意识,使其对文化差异保持高度敏感度,并通过大量翻译练习,分析学生的翻译失误,针对普遍问题,加强文化知识的学习。在翻译实践中面对有丰富文化内涵的表达方式,译者应兼顾源语和目的语文化,做出适当的调整,使译文为目的语读者所理解、接受,又能丰富不同的语言与文化,实现通过语言来传播文化的目的。
参考文献: