英语词源趣谈

绝世美人儿
869次浏览
2020年07月30日 04:56
最佳经验
本文由作者推荐

击磬-少安毋躁

Aa
A
如同汉字起源于象形,英语字母表中的每个字母一开始都是描摹某种动物或物体形状的图画,而这些图画最后演变为符号。但这些符号和原先被描摹之实物的形状几无相似之处。谁也不能肯定这些象形字母原先究竟代表什么。我们的解释只能是学者们基于史料作出的有根据的猜测。一般认为希腊字母乃西方所有字母,包括拉丁字母的始祖。其实希腊人的字母又是从腓尼基人那儿借过来的。约在3000年前,在腓尼基字母表中字母A读如aleph,写起来形似字母V,中间再加一横,代表牛头或牛角。以后希腊人将它倒过来写。对于古代腓尼基人来说,牛意味着财富,吃、穿、耕作都少不了它。这也许就是A被列为第一个字母的缘故吧。
abacus算盘
一般认为算盘乃中国人所发明,但其英语对应名称abacus却源于希腊语abax,原先就有“计算板”(counting board)之意。
abash(见abeyance)
abet教唆,怂恿
人们常将 该词的由来和l4至15世纪流行于英国的“纵狗斗熊”游戏(bearbaiting)相联系。这种游戏一般在熊园里进行。先用铁链把熊拴在柱子上,然后放一群狗咬它,在经过一番厮咬搏斗之后总是以熊被咬死而告终。观众唆使狗去咬熊常爱说“sic’em”或“go get’em”(去咬).这一做法就叫abet the dogs。abet一词是l4世纪才出现于英语之中的,来自古法语abeter(纵犬袭击)。abet如今常用的“怂恿”、“唆使”等义即由此引申而来。这种逗熊游戏在英国延续了800年之久;直至1835年。因被认为残忍才遭禁止。据有关资料记载,1575年英国女王伊丽莎白一世观看逗熊就有13只熊被狗咬死.
abeyance中止,暂时搁置,归属待定
感叹词bah在现代英语表示轻蔑、厌恶、不耐烦等,而ba在许多语言中则表示惊奇,是构成若干英语单词的主要成分。英语词abash(使窘迫,使羞惭)源自古法语esbahir(使惊奇),词根为ba;另一词bashful(羞怯的)系由abash之缩略形式bash加后缀-ful所构成,词根也是ba;abeyanee一词来自中世纪法语abeiance(期待),源于拉丁语batare(张口),主要成分也是ba。因此,abeyance原先含有widemouthed anticipation之意,现在用以表示“(所有权等的)归属待定”、“中止"或“暂时搁置”等义。


Abigail 侍女,女仆.贵妇人的贴身使女英语有时可用abigail一词来表示。 该词源于希伯来语abigayil,含有source of joy或father is rejoicing之意。基督教《圣经》故事中有个人物就叫Abigail。她因丈夫拿八(Nabal)拒绝支持大卫(David)而深表歉意,多次谦称自己为大卫之“侍女",拿八死后被大卫纳为妻室之~。《圣经》钦定英译本出版后不久,英国戏剧家鲍蒙特和弗莱彻(Beaumont&Fletcher)合写的剧本《傲慢的夫人》(The Scornful La
dy,l616)中的女仆也取名Abigail。此后,许多作家,如康格里夫(William Congreve)、菲尔丁(Henry Fielding)、斯威夫特(Jonathan Swift)、斯摩莱特(Tobias Smollett)等都曾用 该词作使女或女仆的名字。英国女王安妮(Anne)身边有一位臭名昭著的女侍臣也叫Abigail,全名是Abigail Hill。反复而广泛的使用,使Abigail最终由专有名词转化为普通名词,成为“侍女”或“女仆”的代称。
ableism对残疾人的歧视.这是20世纪80年代出现的新词,仿racism(种族歧视)和sexism(性别歧视)类比构成,用以表示“对残疾人的歧视"。按《每日电讯报》(The Daily Telegraph), ableism 始见于伦敦哈林杰政务委员会(Haring Council)发布的一份新闻稿。(参见ageism)
aborigine土著居民,土生动物(或植物). 一般辞书都认为, 该词直接源自拉丁语短语ab origine ‘from the beginning'(从一开始)。但另有一种看法,认为它更可能源出意大利古代一个名叫Aborigines的部落,即古罗马人和拉丁人的祖先,而Aborigines则由拉丁语短语ab origine合成。换言之, 该词先有复数形式,单数形式是从复数形式逆生出来的。在意大利语、法语及拉丁语族的其它语言,aborigine的对应词都含-gen-这一成分,如意大利语aborigeni,法语aborigenes等,-gen-似乎与拉丁语gens‘people’有联系.aborigine如今在英语中的一般释义是“土著居民",将这个词用于此义的第一人是古罗马政治家、演说家和哲学家西塞罗(Cicero,106—43BC).但若用于引申义“土著动物(或植物)", 该词则仍保留原复数形式,无单数形式。从aborigine派生的aboriginal既作形容词用,也能作名词用,义同aborigine.
aboveboard公开的(地),正大光明的《地) aboveboard原作aboveboard.旧时board有“桌子”之意,aboveboard若按字面义则可作“在桌面上”解。18世纪英国作家、评论家、辞书编纂者约翰逊(Samuel Johnson,1709—1784)曾在他所编的《英语词典》中指出此语的出处。在赌博中一些赌徒为了换牌作弊,常将双手放在桌子下面,即便无心,亦未免可疑,但若把手放在桌上(above board)则无所施其伎,亦无欺诈之嫌。可见aboveboard原系牌桌用语。约翰逊将之释义为“公开的(地)”、 “不使诈或不耍诡计”。aboveboard始用于l6世纪。从那时起,400多年来一直历久不衰,形和义都无甚变化。近年来出版的一些辞书多将aboveboard合二而一,把aboveboard作为一个独立词条,不再列于board名下。它既用作形容词,又用作副词,作“公开的(地)”、“光明正大的(地)”、“诚实的(地)”等义解。在用作表语时,有时为了加强语气,也和open连用.作open and aboveboard.
abracadabra咒语,莫名其妙的话 abracadabra直接借自拉丁语,原乃古时犹太教驱病符
,类似予我国的符策。据传, 该词系由希伯来语中表示圣父、圣子、圣灵的三个词,即Ab(Father),Ben(Son),Ruach A—cadsch(Holy Spirit)的首字母组合而成,故古人视之为魔词,信其有魔力,将之书于羊皮纸,写成数行,下行较上行少一字母,依次递减,末一行仅剩字母A,使成倒置角锥状,并以一亚麻线系于颈部,用以驱病防病。嗣后,魔术师接过这个词,将其作为变戏法时所念咒语。直至今日,不时还可听到有人在变戏法时这样用,但往往只是为了开开玩笑而已。据此,abracadabra一词现在除了指“驱病符”、“咒语"外,通常多引申为“胡言乱语”或“奠名其妙的话”。
abyss深渊 古人认为地底下乃是一个无底洞或深渊,亦即阴问所在,英语就称abyss。 该词源于希腊语abyssos,14世纪末通过拉丁语abyssus被借人英语,其字面义为“无底的”(bottomless)。但若再进一步追根溯源,abyss则可回溯到世界上现存的最古老的书面语言苏美尔语(Sumerian)中的一个词Abzu(原始海)。abyss经历了几个世纪,用到今天词义一直没有什么变化.
academy学院,学会,研究院 该词的由来可以一直追溯到古希腊时代。在希腊神话中,斯巴达少女海伦(Helen)乃主神宙斯(Zeus)与斯巴达王之妻所生,她美艳绝伦,使许多希腊英雄为之倾倒。雅典王子提修斯(Theseus)一度将她劫走。她的两位孪生哥哥卡斯托耳(Castor)和波吕丢刻斯(Pollux)四处探寻其下落。后来一位名叫Akademos(亦作Academus)的雅典英雄(一说农夫)给了某种暗示,他们才把海伦要了回来。自此以后,Akademos/Academus所在的雅典城郊小树林(grove)时时有众神守护着,以免遭到报复。相传,约公元前387年希腊著名哲学家柏拉图(Plato,427—347BC)就在这片林园里创办了一所学校,广收门徒,讲授哲学。他根据Akademos的名字将学校命名为Akademeia,现一般译作“柏拉图学园”,简称“学园"。柏拉图死后许多年,那里一直是他的门徒进行学术讨论的场所,而且一直到公元529年东罗马帝国皇帝查士丁尼一世(Justinian I,483—565)下令封闭所有异教徒学校该所学校才被迫停办。英语academy,究其根源,实出自Aleademeia一词,15世纪时只用作专有名词,指“柏拉图学园"。到了16世纪,academy和柏拉图以及希腊神话的联系渐被人们遗忘,开始被用以指“学院”或“高等专科学校”.l7世纪以后也指“学会”或“研究院”,如the Royal Military Academy(英国皇家军事学院),the Royal Academy of Arts(皇家艺术学会),the Chinese Academy of Sciences(中国科学院)等.
accent重音,口音 古希腊语跟现代希腊语不一样,它是一种具有乐调重音的语言(singsong language)。公元前l世纪一位希腊作家用一个意为song
的词来指其母语的重音。一千多年以后中世纪语法学家把 该词移译为拉丁语,作accentus,其字面义是song added to speech,它派生自拉丁语cantus(相当于英语song或chant)。英语中意为“重音”、“口音”的accent一词源于此。S=C
accost跟…搭讪,走近跟…讲话 乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、 “走近跟…讲话”,而后者则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨).不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近"(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今 该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等.
accumulate积累-积聚 气象学有一术语cumulus(积云),是拉丁语借用词,原义为“堆"。accumulate一词源自拉丁语accumulare,其词根正是这个意为“堆”的cumulus,由ad.加cumulus构成,因此作“积累”或“积聚"解。
ace骰子或纸牌上的幺点,佼佼者霉第一流的 ace在中古英语原作as,源于古法语as和拉丁语as,在古罗马时期as是货币或度量的最小单位。13世纪时ace指骰子上最小的点,但到了l6世纪则转指几种牌戏中最大的牌(即A纸牌),牌值居于人头牌(即纸牌的K,Q,J)之上。第一次世界大战期间,法语词as被用以指击落敌机5架以上的空军王牌驾驶员,英语吸收了这一用法,仍作ace。此后ace词义逐渐扩大,常指“佼佼者”、“高手",在用作形容词时则表示”第一流的”或“杰出的”.如ace player,ace pilot等。
achieve完成,达到,获得 achieve似乎是个简单的词,但其历史却相当复杂,说来有点令人难以置信。它源于拉丁文短语ad caput venire‘come to ahead’(出脓头,达到顶点)。古罗马人有时用此语来表示“死”.以后古法语借用了此语的前半部adcaput,并据此造了动词achever‘finish’(完成)。 该词进入英语之后,形式作achieve。在乔叟时代,甚而一直到了莎士比亚时代,achieve仍被用以表示“死”或“杀死”。莎翁在《亨利五世》(1599)一剧中就把achieve用于此义。亨利王对法国使臣蒙乔(Montjoy)说了这样一句话:“Bid them achieve me and then sell my bones。”(叫他们先杀了我,然后再卖我的骨头o)(第4幕第3场)此义后来逐渐丧失,在现代英语中achieve通常表示“完成”、“实现”、“达到”等义。另有几个英语单词,如chief(首领,主要的),mischief(恶作剧)等,同achieve有亲缘关系,因为它们也源自拉丁语caput(头)。
acme顶点,极度 该词源于希腊
语akme‘highest point’(最高点),最初原为医学术语。昔日医生将疾病分为四个阶段,即arche(初期),anabasis(加重期),acme(危险期)和paracme(后期,结束期)。acme现在用得比前广泛得多,作“顶点”、“极度”和 “顶峰时期”等义解,但多用于喻义。
aconite乌头 是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头"。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英语有wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英语亦称monkshood。aeonite一词源自意为wolfsbane的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。希腊英雄赫拉克勒斯(Hereules)去冥府把守卫大门的三头恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到了地上,长出了乌头,这就是乌头含有剧毒的原因。
acre英亩 古代巴比伦人把水浇地叫做agar。 该词进入拉丁语后,作ager,公元l0世纪进入英语,作acre或acras。最初acre指未被占用的土地,以后又指一对同轭牛从日出至日落所犁土地的面积。到了爱德华一世时代(1272—1307)才正式把aere作为地积单位,指4×40平方杆(rods)的土地,汉语译作“英亩”。从古英语时期直到莎士比亚时代acre还往往被用来泛指田地。莎剧《皆大欢喜》(As You Like It)第5幕第3场中有这样一句:“Between the acres of the rye"(在黑麦地与黑麦地之间),正可多少说明这一点。
acrid既苦又辣的,辛辣的 据传大约300年前一位英国化学家冥思苦索,欲找一个能表达bitterly pungent(既苦又辣的)这个意思的词。他最先想到的是aerimonious(辛辣的)和acid(酸苦的)。于是他索性取前者首部和后者尾部缩合成一词,这就是aerid。关于acrid的来源,一般辞书只是简单地注明:源自拉丁语acer/acris‘sharp,bitter’,可能受acid的影响。
acrobat杂技演员 该词源于希腊语akrobatos(akros‘tip,aloft’+ batos‘walking’),其字面义为walking on tiptoe(踮着脚尖走),原指昔时杂技演员表演的走绳索等空中特技。走绳索在古希腊即已有之。acrobat一词在l9世纪指“走绳索者辨,现泛指“杂技演员"。
Acro 高 bat =walk
Acrolect (见dialect)
acrophobia恐高症 该词可分解为acro-和-phobia两个组合语素。acro,源自希腊语akros,意为“顶点”、“高度”,如acrobat(杂技演员)一词中的acro。-phobia借自希腊语,意为“恐惧",如hydrophobia(恐水症,狂犬病),又可单独使用,泛指“恐怖症"。因此从acrophobia的成分我们不难猜出其词义为“恐高症”。
adamant坚硬的,坚定不移的 早在乔叟时代adamant一词就已是英语的一分子。
它源于希腊语adamas(最坚硬的金属),但却借自古法语adamaunt(最坚硬的石头)。因此,有好几个世纪adamant一直被作为diamond(金刚石)的同义词使用(其实两者系同源词)。它被广泛用作形容词,表示“坚硬的”、“坚决的”等义则是20世纪30、40年代以后的事。
Addenda (见agenda)
adder蝰蛇 在英语中有若干个词由于发音方面的原因词形发生了变化,adder即为一例。 该词在中古英语原作naddre或nadder。自14世纪起nadder的首字母n开始与前面的不定冠词a结合,anadder逐渐地变成了an adder。情况类似的还有apron(围裙),auger(螺旋钻),eyas(小鸟),ouch(饰针),umpire(仲裁人)等词。adder原来泛指蛇或毒蛇掌后来词义缩小了,现特指“蝰蛇”,一种毒蛇。(参见apron,nickname,umpire).
address对…说话,写信给 当你说address someone,你的话是针对某人而发;当你说address a letter,你的信是针对收信者而发。address的这两个基本意义有一个共同点,即“针对…而发”。address的拉丁词源ad-‘to’,+directus‘direct'原来就有此含义,它是14世纪时从法语addresser借用演化过来的,其另一常用词义“住址”是l7和18世纪时从第二个词义引申而来。
adept擅长的,熟练的;能手,内行 在中世纪那些声称掌握了炼金术秘诀的炼金术士喜欢用拉丁语adeptus自诩,意思是”擅长炼金术”。adeptus原系拉丁语动词adipisci‘attain’之过去分词形式,本义为“已达到的”,“已获得的”。到了l7世纪,adeptus变成出了名的炼金术士的荣誉称号。但最后随着炼金术的逐步衰亡,adeptus就变成一个通用词亭不再囿于炼金术。英语adept一词就是源自该拉丁词的,它一般作表语形容词用,表示”擅长的”或”熟练的”,也作名词用,指”能手",“内行”。
adieu再见 在早先的法语中有一句话Je VOUs recommande a Dieu,相当于英语I command you to God(我把你托付给上帝),这是对出远门的人说的一句祝福语。嗣后此语缩约为a Dieu就(相当于英语to God),并合写成adieu,用以表示“再见”,英语把它吸收了过来。这和英语的good-bye出自God be with you一语情况颇为相似.(参见good-bye)
adlib即兴地《的),即兴演出 adlib系拉丁语adlibitum之缩略,本义为according to pleasure(随意)。该词既可用作副词,表示“即兴地”,用作形容词,表示“即兴的",又可用作动词,表示“即兴演出”或“即兴讲话”等。
admiral海军上将,舰队司令 该词源于阿拉伯语amir。amir是某些穆斯林国家的酋长、王公、统帅的称号。这个词本身在17世纪已被直接借人英语,汉语音译为“埃米尔",一般拼作emir。在阿拉伯语中amir-al-bahr是“海军统帅”的意思,其中al为定冠词。但是同阿拉伯人接
触的西方海员误认为头两部分amir-al是一个词,所以把它用作一个高贵称号。在13世纪以前军官们常以amiral相称。其实amiral仅相当于英语commander of。
amiral先是进入法语,而后又被英语所借用。由于古法语a-相当于拉丁语ad-,amiral在法语中形式至今一直保持不变,而在英语中以后则演变为admiral。早在l3世纪admiral就开始与海军发生联系,一度指”旗舰"。它在现代英语中的词义“海军上将",”舰队司令"便是由此引申出来的。
adonis美少年,美男子 英语里有不少词出自希腊罗马神话,adonis就是其中之一。在希腊神话中Adonis(译作“阿多尼斯”)是个美少年,爱与美的女神阿佛洛狄特《Aphrodite)的情人。战神阿瑞斯(Ares)因为迷恋阿佛洛狄特丽十分嫉恨Adonis,总是想方设法要把他害死。Adonis虽有爱神保护,多次化险为夷,但最终还是在一次狩猎中被战神化作野猪所害。Adonis死后学爱神抚尸大哭学痛不欲生,流在地上的血化为玫瑰花(一说化为银莲花,一说化为风信子)。主神宙斯(Zeus)深受感动,特准Adonis每年复活六个月,与爱神团聚oAdonis一词现已由专有名词转为普通名词,常作“美男子”的同义词用,首字母亦由大写变为小写.
adroit(见sinister
aegis庇护,保护,赞助,主办 典出古希腊神话。在希腊神话中aegis指主神宙斯的神盾。据荷马史诗,神盾是火和锻冶之神赫菲斯托斯(Hephaes—tus)特地为宙斯铸造的。据荷马以后的传说雪神盾上还蒙着一块曾哺育过宙斯的母山羊阿玛尔忒亚(Amalthaea)的毛皮。神盾魔力无边,宙斯只要猛力晃动一下,天空便顿时电闪雷鸣,风雨大作,敌人无不丧魂落魄,惊恐万状。智慧、技艺和战争女神雅典娜(Athena)每次执行其父宙斯的使命时总是随身带着神盾,因为它既象征权力,也象征神明的庇佑。aegis本为拉丁语,源自希腊语aigis,原是“山羊皮"的意思,但在英语中通常只用于喻义,表示“庇护”、”保护”、”赞助”、“主办”等义,而且一般多用于短语under the aegis of,意思是“在…庇护(或保护)之下”、“由…主办(或发起)”或“在…指导之下"。
aerial天线 该词源自拉丁文aer‘air,(空气)。它既不是航空(飞行)时代才出现的,也不源于马戏团的空中表演,而是莎士比亚在《奥赛罗)(1604)一剧中首先使用的,所以人们由此推断 该词极有可能系莎翁所杜撰。aerial原先仅作形容词用,意为“空气的”、“空中的”。此义至今仍在使用,可见之于aerialropeway(空中索道)和aerialphotography(空中摄影术)等词组中。aerial的今义“天线"始用于20世纪初期。它是从aerial wire缩略而转化为名词并获得此义的.
affiliate使附属于,接纳…为成员《或分支机构)
我们常用affiliate及其派生词来表示一个小机构对一个大机构的从属关系。如a hospital affiliated to/with the medical college(医学院附属医院),an affiliated company(分公司)。affiliate一词源自拉丁文affiliare(ad-‘to’,+filius‘son,),原义为to adopt as a son(收为养子),现多用于喻义,表示“使附属于",“接纳…为成员(或分支机构)”;作为法律用语时,affiliate则作“判定(非婚生子女)的父亲”解。


affinity姻亲关系,密切关系,相似 该词源自拉丁语affinitas,原义是“姻亲关系”,以别于consanguinity(血缘关系)一词。18世纪博物学家用affinity来指“(生物之间的)类同",以后它又被用以指“(语言等之问的)相似"或“密切关系”。
affluent富裕的-美国经济学家加尔布雷思(J。K。Galbraith,1908)教授写了一部名为《富裕社会》(The Affluent Society)的著作。该书从历史角度分析了西方国家的经济情况雪认为在大多数西方国家中贫穷已不是多数人,而只是少数人的问题了。此书在1958年问世后,affluent society很快就成了一个流行词语。当时,家里有小汽车、电视机、洗衣机、电冰箱等在英国已经是很普遍的现象了。因此英国社会便被认为是一个奢侈品供应丰富、消费兴旺的富足社会(affluent society).自此以后,affluent也一跃为英语常用词。affluent始见于18世纪中期,它源自拉丁语affluere(ad-‘to’+fluere‘flow’),原含“源源不断地流入”之意。财源不断意味着富裕,故affluent后被引申为“富足的”、“丰富的”等义.
Africa非洲 作为非洲的洲名是古罗马人给取的,原作Aprika,意思是“阳光充足的",是借入英语后才拼为Africa的。
aftermath后果 该词系由after和math复合而成。math在古英语中原
作maeth》意为mowing(割草,收割);aftermath原义为after (the) first mowing,即“第二次刈割”或“再生草”。在同一季节里再度收割的牧草,不论其质或量都不如头一次。因此,嗣后aftermath多用来喻指“后果",尤指天灾人祸带来的后果。aftermath用于此义起码也有三百多年的历史了。作为农业术语指“再生草”时,aftermath还有一个可供选择的形式,这就是lattermath.
afternoon《见noon)
afterward后来尊以后 撒克逊人把船尾叫做aft,在aft后面加上词缀-ward(向…的,朝…方向)合成了aftward,表示“朝着船尾”、 “向后”等义。嗣后,aftward形式逐渐演变为afterward,词义也发生了变化,从原先表示方向转而表示时间,现仅作“后来”或“以后”解。
agate玛瑙 用以表示玛瑙的英语词agate得名于西西里岛上一河流名Achates。据古罗马作家普林尼(Pliny,23—79>所述,古时曾在这条河流附近发现大量玛瑙。其实玛瑙在许多语言中的名称也
来源于此。如法语作agate,德语作achat,西班牙语作agata等。
ageism对老年人的歧视 该词是医学博士Robert Butler出任老年研究所(the Institute of Aging)所长时按racism(种族歧视);,sexism(性别歧视)二词类比杜撰的,用以表示“对老年人的歧视(尤指在就业和住房方面)”,有时亦指“对某种年龄的人的歧视”。其中一个极端的事例发生在1986年。据当时报纸披露,日本日立公司(Hitachi)设在威尔士的一家工厂试图安排35岁以上的工人提前退休。(参见ableism)
agenda议事日程 原为拉丁语agendum‘thing to be done’(待办之事)的复数形式,但在现代英语中agenda通常被视为单数而以agendas作为其复数形式,用以表示“议事日程"或“待办事项表"。据认为,这是由于英国哲学家和法学家边沁(Jeremy Bentham,1748—1832)的率先使用才使agenda的这一用法得以广泛流行。与agenda情况多少类似的是addenda(补遗)一词。该词原系拉丁文借用词addendum之复数形式,但现在一般也用作单数。
aghast吓呆的,惊骇的 aghast是中古英语动词agasten(使惊恐)的过去分词形式,原作agast,一般作表语用,意为“吓果的”,“惊骇的”。字母h是到了18世纪时因为人们将 该词同ghost(鬼)及其同源词ghastly(恐怖的)相联系而加上去的。
agnostic不可知论者 know该词是英国博物学家赫胥黎(Thomas HenryHuxley,1825一i895)在1896年一次聚会上首次提出来的。他认为,除感觉或现象而外,世界本身是无法认识的,“物质实体”和上帝、灵魂一样,都是不可知的。他以agnostic一一词表示像他本人那样的“不可知论者”。agnostie源于希腊语的agnostos,其原意是“不知道的”(unknowing),“不可知的”(unknowable),含义则为“我不知道是不是存在着上帝"。
agony极度痛苦 古希腊人每有庆祝活动总爱举行希腊语称之为agon的有奖竞技比赛,而此类奖总是要经过艰难的搏斗才能争得。
他们又根据agon造出agonia一词来表示“艰难的搏斗", 该词以后转指“极度痛苦”。古罗马人从希腊语借用了这两个词,并且保留了原义。英语agony一词即源于此.14世纪时英格兰神学家、宗教改革先驱者之一威克里夫(John Wycliffe,?1330—1384)在翻译《圣经》时首次将它用于英语。《圣经》中有一段是描述耶稣在客西马尼花园(Garden of Gethsemane)蒙难时所遭受的精神上的极度痛苦。威克里夫也将agony用于“极度痛苦”一义,此义一直用至今日.1863年英国的《谐趣杂志》(Fun)首次设了一个名为agony column的广告栏,登载寻人、寻物、离婚等启事,其作用相当于personal column,汉译可作“私事广告栏"。另一个词antagonize(使对抗,招怨)及其派生词antagonism(对抗),antagonist(对手)
,protagonist(主人公)等也源自希腊语agon,其词根就是agon。
ahoy喂!啊嗬! 水手用ahoy招呼或警告远处的人或船只这一用法可以追溯到1751年,甚至更早一些时候。英国作家斯摩莱特(Tobias Smollet,1721—1771)在1751年问世的小说《皮克尔传》(The Adventures of Peregrene Pickle)有这样一句话: “Ho!the house a hoy”。ahoy系由a和hoy结合而成。美国发明家贝尔(Alexander Graham Bel1,1847—1922)发明电话时曾建议将ahoy作为打电话时的招呼语,但未获青睐,人们选择了hello一词。
Aids艾滋病 Aids系acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫缺损综合症)的首字母缩合予音译为“爱滋病”,多作“艾滋病"。这种最终导致人体自身免疫系统崩溃的致命疾病是医学家在1980年最先在非洲发现和确认的,以后在纽约和旧金山也发现了。这种病症多发生和流行于同性恋者和吸毒者中间事故人们又称之为gayplague(同性恋病)。进一步的研究表明艾滋病是通过血液和其它体液传染的,血友病患者和静脉注射吸毒者最容易传染上,其次就是同性恋者。人们认为l4世纪蔓延于欧亚两洲的黑死病(即鼠疫)之后迄今为止对人类生命的最大威胁奠过于此。
Ain’t 这是am not缩略形式amn’t的讹体,始见于1706年,最初仅表示am not,在英国尤其在美国用得十分普遍。到了l9世纪初期人们也开始把ain’t用作is not和are not的缩略形式事后来甚至还用它表示have not或has not。受过良好教育的人就觉得难以接受了。但尽管如此,ain’t在口语中仍然用得相当普遍.
aisle座席间的通道 该词源自拉丁语ala,法语aile,这两者都意指“侧楼”、 “侧厅"或“(教堂的)侧廊"。在词形上由于受了英语词isle(岛)的影响,aisle带上了不发音的字母s;在词义上则由于受了英语alley(原指教堂座席间通道)的影响,除了指“(教堂的)侧廊",以后更多用以指“(教堂、礼堂、课堂、剧院等的)座席间的纵直通道",“走道”。因此有人认为这是一个被误用了的词.
akimbo双手叉着腰(的)angle 在中古英语中有个短语in kenebowe,相当于现代英语in keen bow,意即at a sharp angle(成锐角)。据认为,akimbo-词就是该短语的错误发音造成的,始见于18世纪,现用作形容词或副词,表示“双手叉着腰(的)"或‘,弯曲着(的)",通常出现于with arms akimbo(双手叉着腰)和with legs akim。
bo(曲腿的)等搭配中。
alabaster雪花石膏,光洁雪白的 据认为alabaster得名于古埃及底比斯(Thebais)地区的-个城镇Albastron。古罗马作家普林尼(Pliny the Elder,23—79)在其所著《博物志》(Natural History)中说掌这可能是因为该地盛产雪花石膏的缘故。alabaster-词源自希腊语alabastros,取道拉丁语(alabaster)和古法语(alabastre)
进入英语的。乔叟是使用该词的第-位英国作家。他在《武士的故事》(Knight’s Tale)中写有“alabaster white and red coral"(雪白和橘红的珊瑚)这样的字句。该词除了指“雪花石膏",还可作形容词用,表示“光洁雪白的"。
alarm警报,惊慌
旧时意大利哨兵发现敌人来袭时常常呼喊all'arme,相当于英语to arms或to the weapon,意思是‘准备战斗"。嗣后all'arme合为allarme,古法语和中世纪英语把它吸收了过来,拼作allarme,保留了它在意大利语的原义。约在16世纪其形式演变为alarum,最后才变成alarm,而词义也几经变化,先由“准备战斗”转为“突然袭击”,而后又引申为“惊慌”,现多指“警报”、“警报器’等。和意大利语all'arme同义的古法语短语盘as armes进入英语后变成to arms,意义没有发生什么变化。
alas哎哟繁哎呀 常用感叹词,表示悲痛、遗憾、怜悯、关切、恐惧等感情,源自古法语a‘ah’+las‘miscrable,,含有oh weary(me)或ah,wretched that I am之意。
albatross信天翁 该词源于阿拉伯语。阿拉伯人把吊桶叫做al qadus,这个词进入西班牙语和葡萄牙语,以alcatraz的形式出现,用以指“鹈鹕",这或许是由于这种鸟的下颁底部有-吊桶状的大皮囊的缘故。美国圣弗兰西斯湾有-个岛因鹈鹕成群栖息于岛上西班牙人将它命名为Alcatraz。16世纪alcatraz进人了英语后,形式和意义都随之发生了变化。根据意为“白色的”的拉丁文albus,alca-这-成分被改作alba-,整个词变为albatross,用以指习性和栖息地都和鹈鹕极不相同的一种大型海鸟,即信天翁。由于海员经常见之成群出现于Cape of Good Hope(好望角),所以给albatross取了个别名,叫Cape Sheep或Cape Hope Sheep。有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟都要多。旧时迷信,杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S。T。Coleridge,1772—1834)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)描写-位老水手在海上随意射杀-只albatross致使全船遭难,为了赎罪将鸟尸挂于颈上。据此,albatross现在还常用以喻指“无法摆脱的苦恼"或“沉重的负担”。
album相册,集邮册,签名纪念册 该词直接借自拉丁语,原义为blank tablet(空白刻写板)。古罗马人用木、石、象牙、金属等制成的一种白板来记载历史,写刻名单,公布法令等,他们就称此板为-bum是从另-拉丁词albus(自的,空白的)派生而来。中世纪时album-度指“名单”墨因为当时名单是用黑字写刻在白板上或用白字写刻在黑板上的。album的今义可能始用于17世纪。当时亲笔签名极为风行雾“签名纪念册”就叫al-bum.以后album词义又进-步引申,泛指用以粘贴照片、邮票、图片等的粘贴簿
,-般多冠之以修饰语,如photoalbum(相册),stampalbum(集邮册)等。美国英语还用它指“来客签到簿”.
alchemist(见chemistry)
alcohol酒精 aicohol原系拉丁词,源自阿拉伯语。
古埃及绝世美人克娄巴特拉(Cleopatra,69—3oBC)用锑膏画眉毛,以后妇女尤其是中东妇女也常用细锑粉来涂眼皮。锑粉在阿拉伯语中作al-kohl或al-kuhl,其中al相当于英语定冠词the,而kohl/kuhl则意为“锑粉”.l6世纪时该词通过拉丁语进入英语,作alcohol,最初仅指“精细的粉末”。
由于锑粉这-化妆品的提制过程类似于制取酒精的分馏法,到了18世纪alcohol-词遂被转用以指“酒精”,其原义也随之丧失。但几乎与此同时,阿拉伯语kohl再度进入英语碧用于原义,指阿拉伯等东方妇女用以涂黑眼睑和睫毛的化妆品,即“眼圈粉"(尤指“硫化锑粉")。
alcove壁龛, 凹室 阿拉伯语al-qobbah”the vaulted room”(拱顶房间),其中al-为阿拉伯语定冠词。和其他许多建筑、数学术语-样》 该词也是在中世纪阿拉伯人占领西班牙时先进入西班牙语而后通过法语被吸收到英语中的。西班牙语作alcobo,到了法语作alcove,英语可说是直接借自法语的。alcove的词义后演变为“壁龛”、“凹室”可能多少受了词源上毫无联系的cove(内凹)-词的影响。
algebra代数algebra 在现代英语中指“代数”,但你可曾想到该词本是医学术语,古人为了给这-数学分支取名,借用了这个词。它来源于阿拉伯语at-jabr,al是定冠词,jabr意为“复原",合起来原指“正骨术"(bone—setting)。公元9世纪阿拉伯人又将它用于数学上的“简化”(reduction)-义.13世纪意大利人吸收了该词,在中世纪拉丁语作algebra。甚至一直到l7世纪algebra在英语里还保留着它在阿拉伯语中的原义。
algorism《见algorithm)
malgorithm规则系统,算法 源自阿拉伯语的又-个英语单词,1957年始见于英语辞书,但其词源却可追溯到公元9世纪波斯数学家al-khowariz—mi,正是他的代数学著作译本使阿拉伯数字得以在欧洲广为传播。他写了-篇论述阿拉伯数字系统即十进制的论文,英语中表示”阿拉伯数字系统”或“十进制"的algorism-词即源于他的大名,l3世纪始用于英语。algorithm原为algorism的异体,可能受希腊语arithmos‘number,(数字)的影响,由arithmetic(算术)和aigorism二词感染错合而成(英语称之为contamination)。20世纪50年代以后随着计算机技术的发展,algorithm和algorism开始有了分工,algorithm不再作为algorism的异体,而是作为计算机术语来使用,指“规则系统”或”算法”.
alibi不在犯罪现场,借口,托辞 “We the jury,find that the accused was alibi.”(本陪审团裁定,被告不在犯罪现场。)这是18世纪-次刑
事审判的裁决。言下之意是,在罪行发生时因为被告在别处所以是无罪的.alibi是个拉丁语借词,原义为elsewhere{(在别处)。苏格兰讽刺作家阿巴恩诺特(John Arbuthnot,1667—1735)在其政治讽刺作品《约翰?布尔的身世》(The History of John Bull)中用例子说明了该词的用法:“The prisoner had little to say in his defence;he endeavoured to prove himself Aiibi."(被告在辩护时几乎没有什么可说的,他力图证明自己不在犯罪现场。)几个世纪以来alibi一直作为-个法律用语,指“不在犯罪现场”,因为在法庭上用得如此频繁,所以20世纪时进入了日常英语口语之中,成了“借口”、“托辞”的同义语,还可作alligator动词用,表示“辩解"。
aliment(见alimony)
alimony赡养费,生活费 该词系从意为sustenance(食物)的拉丁语alimonia演化而来,也可说是由意为to nourish(养育)的拉丁词根alere和表示动作、结果、状态的后缀-mony这两个成分构成。alimony在英语中既特指“(离婚或分居后或在诉讼期间男方给女方的)赡养费”,也可泛指“生活费",“抚养费"。这两个词义几乎同时出现于17世纪中期。英语中另有-个词aliment(食物)及其派生词alimentary(饮食的,营养的)亦源自这-拉丁词根。产生于l979年左右的palimony与alimony也有亲缘关系。该词系由pal(伙伴)和alimony合成的缩合词,意思是“(非婚同居者分居后经法院判定由-方付给另-方的)同居生活费”.
alkali碱 中世纪阿拉伯化学家从生于海边的藜科植物(saltwort)提取碳酸钠,把它叫做al-qali,意思是ashes of saltwort(藜灰)。嗣后,英国化学家将该阿拉伯词音译过来,作alkali,用以指汉语所称的“碱”。
alligator短吻鳄 古罗马人所见到的最大蜥蜴约有人的前臂-般大小,所以就用原义为“前臂"的lacertus/lacerta-词来指称蜥蜴。该词通过法语lesard进入英语,演变为lizard,而进入西班牙语以后则作lagarto。当西班牙人在新大陆见到一种类蜥蜴爬行动物时,他们也称之为lagarto,只是按照习惯在名词前面多加了定冠词el,作ellagarto,相当于英语the lizard。英国人误认为是个单词elagarto,就将它吸收了过来,最后把它变成alligator。西班牙人在美洲所见到的实则是美洲鳄雪一种短吻鳄。因此alligator现-般多指“短吻鳄”,和crocodile(鳄)略有不同。但许多人把这两者混同起来,如在澳洲和美洲alligator常用以指crocodile。在现代口语中alligator常缩略为gator。
allure诱惑,诱惑力 鹰猎(falconry)在英国和欧洲大陆-度极为盛行。所谓鹰猎乃是放鹰狩猎,即使用鹰、隼等来狩猎的一种活动。这种鹰,即猎鹰(falcon),须先经过耐心而得法的驯化和训练,方能用于鹰猎。狩猎人往往用伴有肉食并系着长绳的-束
鲜艳羽毛作引诱物召回猎鹰。这种引诱物英语就称来自终极词源为日耳曼语之古法语词loirre’bait’ (诱饵).在现代英语中它通常用于贬义,泛指任何“引诱物”或“诱饵",并引申为“诱惑力”或“吸引力”,也常作动词用,表示“诱惑”或“引诱”.作为lure之同义词的allure产生于同-背景。它源自古法语alurer,由a’to'加lure’falcon’s lure,(狩猎人之诱饵)构成。虽然、allure和lure基本同义,也表示“诱惑”、“引诱”和“诱惑力”,但-般不含贬义。
almanac历书掌年鉴 14世纪借自中世纪拉丁语almanachus,但其终极词源很可能是阿拉伯语al-manakh‘the calendar’(日历)。英语中许多阿拉伯语借用词都以al(相当于英语冠词the)开头,如alcohol(酒精),algebra(代数学)等。almanac现指“历书”,也指“年鉴"。美国政治家、科学家富兰克林(Benjamin Franklin,17o6—179o)编写的《贫穷的理查德的历书》(Poor Richard’s Almamac)是美国早期最著名的-本历书。
aloha喂,别了 该词既作问候语又作告别语,在夏威夷语中含有“爱”之意。它一直被誉为“世上最美的问候语或告别语”,因此夏威夷州素有Aloha州之别称。Queen Liliuokalani谱写的Aloha Oe ‘Farewell to Thee’(骊歌)是当今世界名曲之-。这使Aloha-词为越来越多的人所熟知,并最终跻身于英语词语的行列.
aloof脱离,避开雷冷漠的,孤零的aloof 原为航海用语,16世纪出现于英语中,表示“转舵向风",由前缀a-‘towards’(向)与废词loof‘windward’(迎风)组合而成。loof在现代英语中仅仅作为航海术语luff(转船首迎风行驶)的变体存在.这两种形式都源自荷兰语loef‘windward’。昔日,舵手转舵使船首迎风行驶,常常是为了避开险滩,但船首又须同时略微避开正面的风力,船只才能行进。也许正是这个原因,aloof从其本义“转舵向风"引申出了”避开'’及“隔开”等义。今天,它的本义几乎已遗忘,引申义反倒成了主要词义。aloof在用作副词时常和stand,hold,remain,keep等动词搭配,表示“脱离”、“避开”、“疏远”
等义;在用作形容词时,词义则进而引申为“冷漠的"或“孤零的”.
alphabet字母表alphabet 源于拉丁语alphabetum,希腊语alphabetos,实际上是由希腊字母表中的头两个字母alpha和beta组合而成。希腊字母是-切西方字母(包括拉丁字母)的老祖宗。
alphabet除了指“(一种语言的)全部字母”或“字母表",有时也用于喻义,表示“入门”或“基本原理”。
alphabetism对姓氏按首字母顺序排列在后韵人的歧视 在汉语中人名常以姓氏笔划为序,而在英语中人名则按姓氏首字母顺序排列。Atkinson,Brewer,Collins等以A,B,C为首字母的姓氏总
是排列在Unwin,Vernon,Walker,Young等以U,V,W,Y为首字母的姓氏前,在名单中如此,在电话和地址簿里亦然,甚至对求职者的面谈、对学校考生的面试以及通知也几无例外。姓氏排列在后的人认为,这是对他们的歧视。这种做法使他们觉得自己总处于不利的地位争要承受更多的心理压力。于是人们仿racism(种族歧视)和sexism(性别歧视),把-ism加在alphabet(字母表)-词后面,构成alphabetism,用以表示“对姓氏按首字母顺序排列在后的人的歧视".(参见ableism,ageism)
also_ran落选的马,落选者 这是个美国口语用词,源出赛马运动。以前报纸在报道赛马结果时总是先列出夺魁及获二、三名的马匹名字,然后把未获名次的所有参赛的马名字列在“Also Ran”的标题下。
显然,它的原义是“也参了赛",以后变成了复合词,意指“落选的马"多也用以喻指“(比赛、竞争等的)失败者"或“(竞选的)落选者”。Also-ran-词出现于l9世纪9o年代,但用作政治术语则始于l9o4年。另有-个复合词also-runner是also-ran的变体,是2o世纪6o年代以后才见诸使用的,意指“失败的参赛者"。
altitude(见alto)
alto男声最高音,女低音 此系音乐术语,源自拉丁语altus,但却是直接借自意大利语,在意大利语是”高的"的意思,最初在英语中用以指“男声最高音"(和countertenor同义),不久以后也被用以指“女低音"(和contralto同义),这是因为女低音的音域和男声最高音很相像的缘故。英语中另有-些词,如altimeter(测高仪)》altitude(高度),altar(祭坛)等也源自拉丁语altus。
altruism荆他主义 借自法语altruisme,这是法国哲学家孔德(Auguste Comte,1798—1857)于183o年杜撰的-个词,用作egoism(利己主义)的反义词,由意大利语altrui‘someone else'(别人)或拉丁语alter‘other’(别的)加后缀-isme构成。al-truism释义为“利他主义”,也可指“(动物的)自我牺牲行为”。
aiuminium铝aluminium 乃铝之英语名称,许多语言中的对应词在拼法上均与之相同或相似,诸如荷兰语、丹麦语、印度尼西亚语、匈牙利语均作aluminium,法语aluminum,西班牙语alu—minio,意大利语alluminio,波兰语aluminjblm。这些词之所以如此相似是因为英国化学家戴维(Sir Humphry Davy, 1778—1829)1812年发现该金属时将它定名为aluminium的缘故。他在实验中用了矾土(氧化铝),英语和拉丁语均作alumina。他正是用这个词作词根,仿sodium(钠),potassium(钾)等造了aluminium-词的。美国英语拼作aluminum。
amass(见mass)
amateur业余爱好者。 Amateur 直接借自法语,而法语词则源于拉丁语amator‘lover',其词根为amare‘love’,故严格地说amateur的意思应为“爱好者”,而今多指“业余爱好者”,即不是为了钱而出
于喜爱去从事某项活动或研究的人。love用于网球等比赛中的词义正是据此产生的。英语有个古老的词组play for the money or play for love,其中play for love逐渐转义为play for nothing。因此两个多世纪以来love一直被用以表示“零分”。关于这一点还有一种解释,认为在网球从法国传人英国时,love即被赋予此义。由于数字O形似蛋,所以法国人用意为“蛋”的loeuf来表示”零分"。英国人读错音,并将它同发音近似的love相联系,久而久之就变为love.
amazon魁梧而带男子气的女子,女战士在 古希腊神话中Amazons乃居住于黑海沿岸(小亚细亚或亚速海滨)-带的女人族。为繁衍后代她们定期同邻族男人结合,然后再把男人送走,生下男孩送归其父(-说杀死或弄成残废),生下女孩留下练习武艺。Amazons骁勇,善骑射。据古代传说,Amazons为了便于拉弓射箭女孩右乳都被烙掉。-般认为,Amazon-词源于希腊语a’without’(没有)加mazos‘breast’(乳房),在希腊语中的原义是“无乳者",然而词源学的这-考证未必可靠。在古希腊罗马的造型艺术中,Amazons的形象是肌肉丰满体态健美的美妇,并无残缺痕迹。有关Amazons的神话很多,在中世纪流传甚广。Amazons和希腊人打过许多仗,曾助特洛伊人作战。正是根据上述传说,后人遂用amazon-词来指“魁梧而带男子气的女子”或“女战士"。据有些记载,南美洲第-大河Amazoll(亚马孙河)也是据此得名的。l541年西班牙探险家奥雷拉纳(Franeiseo de Orellana)声称曾在这条河上遭-女人部旗袭击,故而将此河命名为Amazon.
ambergris龙涎香在 拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre-词来指“琥珀",这样-来就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre gris,后者为ambre Jaune,以示区别,它们分别相当于英语gray amber和yellow amber。ambre进入英语后作amber,仍指“琥珀”,amber gris进入英语后则连写成ambregris,意义不变,汉语作“龙涎香”。
ambidextrous(见sinister)
ambiguous模棱两可的,含糊其词的 使用ambiguous-词的第-人似乎是英国人文主义者莫尔(Sir Thomas More,1477—1535),他在《关于异端的对话》(A Dialogue Concerning Heresies,1528)-书中写道:“If it were now doubtful and ambiguous whether the church of Christ were in the right rule of dioctrne or not。” 该词来自拉丁语。Ambiguus’doubtful’,而ambiguus又是从动词ambigere‘go/drive round’派生出来的。其成分ambi-含有bothways(二者,二)之意
,故ambiguous被用以表示”模棱两可的"或“含糊其词的”。ambi-已被作为前缀吸收到英语中来,用以构成新词,如ambisextrous(不分男女的,对两性都有吸引力的),ambidextrous(两手都善用的)等。 ambition野心-雄心 该词源自拉丁语ambitio,ambitio含有going round(to solicit votes)(为拉选票而四处活动)之意。正如词本身所表示的含义.在古罗马时代该拉丁词只限用于政治家。那时谋求官职的人,就像今天参加竞选活动的人-样,到处发表演说争取选票。罗马历史学家塔西陀(Cornelius Tacitus,567—12o7)用该拉丁词来指“野心"。因此喜ambition在进人英语以后很长一段时间内一直用于此一贬抑词义。ambition甚而被视为一种罪恶。我们从莎剧《裘力斯。凯撒》(Julius Caesar)中勃鲁托斯(Brutus)在图谋刺杀凯撒时说的-席话多少可以了解到这一点:But’tis a common proof, That lowing is young ambition’s ladder,Whereto the climber—upward turns his face.(可是微贱往往是初期野心的阶梯,凭藉着它-步步爬上了高处。)18世纪以后ambition的词义逐渐地扩大和升格。今天它既指“野心”,也指“雄心”或“抱负"。
amble从容漫步蕾骑马缓行 源于拉丁语ambulate’to walk’(走),辞书释义为“从容漫步”、“骑马缓行"或“(马)缓行”。英语还有几个词也源自这个拉丁词,如ambulance(救护车),ambulatory(不需卧床的,能走动的),perambulator(婴儿车)等。(参见ambu—lance)
ambulance救护车,救护船,救护飞机 19世纪借自法语,原指“野战医院",其实就是一种随军队行动,尽快为伤员提供急救的流动医院。早在l7世纪中期,这种医院叫做hopital ambulatoire,18世纪中期改称hopital ambulant,相当于英语walking/mobile hospital,到了18世纪末才称作ambulance。在拿破仑发动的对欧战争中,他手下有-位随军外科大夫Dominique Jean Larry(1766—1842)曾设计了一种名曰ambulance volante(相当于英语flying traveler)、用于急救的快速运载工具。随后,英国军队也采用了类似的伤员救护工具,于是英语中出现了ambulance
cart和ambulance cargo等说法,最后人们进而将它们缩约为ambulance,用以表示“救护车”。今天, 该词还可指“救护船”和“救护飞机”。从词根来看,ambulance系源于拉丁语动词ambulare ‘walk’(走动)。另有两个英语单词perambulator(婴儿车)和amble(缓行,从容漫步),亦源出于此。
(参见amble)
ambulatory(见amblelambulance),
ambush伏击,埋伏 1 6世纪中期来自古法语embusche,因发音错误而后演变为ambush。其终极词源古法语embuscher含有to hide in the bushes/woods(隐藏于灌林丛中)之意,故ambush作“伏击”、”埋伏”或”伏击点”等义解。
amen阿们,阿门amen 乃犹太教徒和基督
教徒祈祷(或圣歌)结束时的常用语,表示同意、肯定或愿望。它源自希伯来语amen,在希伯来语中原意为verily(确然),truly(真实地),so be it(但愿如此),通过《旧约》中的摩西法律(Mosaic law)被引进基督教,汉语通常将amen音译作“阿们”或“阿门”,有时也意译为”诚心所愿"。
America美洲,美国 该词得名于意大利商人和航海家Amerigo Vespucc".(1454—1512),其拉丁文形式作Americus Vespucius。在15o1—15o2年的探险航行中Americus确认新发现的太西洋以西的陆地不是亚洲的-部分,而是-个新大陆。这在地理学上是-次重大发现。他在给佛罗伦萨梅迪契家族及共和国行政长官等人的信函中记述了他四度航海至新大陆的-些情况。然而对其中-些信函的真实性后来的学者提出了质疑。
这些信函当时在欧洲广为流传。l5o7年德国青年地理学家、地图绘制家马丁?瓦尔德塞弥勒(Martin Waldseemuller,147o7—1521,)将Americus有关四次航行的记述作为他出版的-本书的附录。这本书最引人注目的特点是收进了-幅Americus称之为“新大陆"的地图。在书中作者为了纪念Americus将“新大陆”命名为America,并在页边陈述了理由。
实际上Americus所称的新大陆仅相当于今天的南美洲。以后地图绘制人员在北美绘制略图时沿用了同-名称,America才把北美洲包括在内。可是,西班牙人-方面为他们自己的航海家哥伦布未能获此殊荣而愤愤不平,另-方面也出于妒忌,在18世纪以前一直不愿使用America这-名称,165o年以前英国移民用America来专指英国在北美的殖民地,到了1781年该名称首次被用以指美国.
Americanism美国式英语,美语用法 1781年新泽西学院(今普林斯顿大学)院长威瑟斯庞(John Witherspoon,1722—1794)撰写了-系列关于“美国的英语概况"的专题文章。在文章中他列举了美国人用词不当的若干例子,如用mad表示angry(生气的),并杜撰了Americanism-词来指“美国式英语”或“美语用法"。
amethyst紫晶,紫蓝色宝石 该词源出古代世界一种迷信。古人用以醒酒防醉之物很多,据说戴上爱神木(myrtle)叶子扎成的花环能防酒醉,早餐吃卷心菜可解宿醉,但他们认为用紫蓝色宝石防醉最为灵验,因此希腊人就将此石称为amethystos. 该词由a-‘not’加methystos‘drunken'构成,含有not intoxicating(不醉人的)之意。英语中用以指“紫蓝色宝石"的amethyst-词即源于此。关于此石能防酒醉的由来璺亚里±多德讲过这样-则神话故事:Amethyst是个美丽的仙女,她祈求月神和狩猎女神阿耳特弥斯(Artemis)保佑她不受酒神狄俄尼索斯(Dionysus)伤害,女神遂将她变成-块宝石。酒神为了表示他对Amethyst的爱,赋之以紫的颜色和防醉的性能。(参见jade)
ammonia
氨 该词的词源可以追溯到古埃及神Ammon/Amon(阿蒙神),在埃及语Ammo既是the hidden one的意思。Ammon本是古埃及宗教所信奉的主神和太阳神,相当于希腊、罗马神话中的宙斯和朱庇特雷但后来在希腊、罗马同宙斯、朱庇特混成-体,在斯巴达、罗马等地都有Ammort神庙。据说在利比亚的-座Ammon神庙附近发现了一种矿物质,罗马人根据Ammon-词将之命名为sal ammoniac,意思是salt of Ammob,汉语作”硇砂"。此物因有多种用途故在古代被列为贸易品(article of trade)。1774年英国科学家普里斯特利(Joseph Priestley,1733—18o4)把sal ammoniac和石灰放在-起加热,提取了一种薪气体,他称之为alkaline air.七年之后,瑞典化学家贝格曼(Torbern Olaf Bergman,1735—1784)根据垃ammoniac-词将之正式命名为ammonia,汉语作“氨”,有时也音译为“阿摩尼亚"。嗣后,科学家们又将ammonia和后缀-ine缩合成ammine(氨络的),amine(胺)以及aminoacid(氨基酸)这-复合词中的amino(氨基的).Amnon这-词根经历了从埃及语到希腊语,再从拉丁语到英语的演变过程,原先的含义the hidden one如今已经全然丧失,不追根溯源多就不能把它从普通英语单词中发掘出来.
amesia(见amnesty'
ampereamnesty赦免,大赦 amnesty所表示的概念“赦免"或“大赦”以及词本身均源自古希腊人。历史上第-个实行大赦的人据说是-位古希腊将军。他说他愿意宽恕他的敌人,从此不念旧恶,忘却过去。
“忘却”在希腊语说amnestos(a-‘not,+mnasthai‘remember'),拉丁语则作amnestia。英语amnesty-词和医学术语amnesia(记忆缺失,遗忘)即源于此.
among在…的-类中among 源于古英语on ‘in’和gemang‘crowd’。以后短语on gemang缩合为-个词onmang“in a crowd,(在-群之中),onrnang最后又演变为among,而词义却沿用至今。
amour不正当的男女关系,偷情 此乃法语借词,在法语中指“爱(情)",相当于英语的love,13世纪进入英语时,也用于此义,无甚贬抑含义,但此义后被废弃。当amour于16世纪再度进入英语时,词义就被贬降了,-般用以指“不正当的男女关系"或“偷情".
ampere安培 1881年巴黎国际电学会议通过-项决议,为了纪念对电磁学作出巨大贡献的法国物理学家Andre Marie Ampere(1775—1836),电流强度的单位以他的姓氏命名为ampere,口语常作amp,汉语译为“安培”,简称“安"。在此以前为了纪念意大利物理学家Alessandro volta(1745—1827),电压单位已定名为volt,汉语作“伏特”或简称“伏"。另外两个电学的常用单位名称,即电阻单位ohm(欧姆)和电的功率单位watt(瓦特)则得名于德国物理学家Georg Simon Ohm(1787—1854)和英国发明家James Watt(1736—1819)。
ampersand“&”号在旧时的角帖书(hornbook)上26个字
母之后总要加上&这-符号。“&”号表示and,英语读作ampersand,而ampersand来自短语and per se and。Per se是拉丁语,相当于英语by itself(本身),所以and per se and-语的字面意义就是&by itself is and或&by itself means and。
&这-符号乃公元前l世纪古罗马-位名叫Tiro的自由民所首创。Tiro在担任Cicero(古罗马政治家、演说家和哲学家)的私人秘书时,创造了-套速记法。Cicero的不少著作是他经手编辑的。他的速记法在古罗马学校里被作为-门课来传授,并被用来记录元老院里的讲话。Tiro用&表示拉丁语et(相当于英语and),因此至今人们有时还称“&”
号为Tironian sign。
anachronism时代错误。 源自希腊语anachronismos,原字面义为back—timing(落后于时代),由ana-‘against,backward’和chronos’time'两部分构成,l7世纪始用于英语,-般辞书释义为“时代错误"。所谓时代错误系指所叙人事与时代不符的错误,最常见于以历史为背景而富有想像力的作品中。莎士比亚的作品中有不少时代错误,例如《亨利四世(上篇)》中提到的火鸡,《安东尼和克娄巴特拉》中的台球,《约翰王》中的大炮。无意识的时代错误往往出于对艺术和科学及历史事实的无知,但有意识地审慎地运用时代错误则可以收到滑稽、:讽刺或其他艺术效果。
babe英音:[beib]美音:[beb] t (见baby)
baby英音:['beibi]美音:['beb?] t婴儿tbabv-词来自babe,原为babe的指小词,-度指“玩具娃娃"。babe则是模仿婴儿哭声baba构成的儿语拟声词,中世纪英语作baban,曾作标准词用,意指“婴儿”,而今多见于诗歌语言,其原先地位已为后来者baby所取代。出自婴儿叫声的拟声词还有mama/mamma英音:['mɑ:m?]美音:['mɑm?],papa/poppa英音:['p?p?]美音:['pɑp?] ,babble(牙牙学语)等词。另有-词mammal英音:['m?m?l]美音:['m?m! (哺乳动物)若究其根源可以说亦属此类。mammal源于拉丁语mamma(乳房),而mamma乃是儿语拟声词。
Baby- kisser英音:['kis?]美音:['k?s?] 亲吻婴儿的人t在竞选中亲吻婴儿的做法在美国由来已久。其日的显然是为了在公众中树立友好可亲的形象,争取更多的选票。按字面义来讲,baby-kisser-词是“亲吻婴儿的人",其真正含义是指为竞选而到处宠络人心的政客。 该词在1884年美国总统选举时就已见诸使用。当时作为总统候选人之-的政治家巴特勒(BenjaminButler1818—1893)在竞选中惨败,-家报纸评论道:“As a baby-kisser,Ben Butler is not a success。”
bachelor英音:['b?t??l?]美音:['b?t??l?] t单身汉,单身 t 该词用来指”单身汉"并不是太久远以前的事。早先它-度指“单身者",不分性别。英国剧作家、诗人、评论家琼森(Ben Jonson,1572.—1637)在他的喜剧《有魅
力的女人》(The Magnetic Lady,1632)中就用了bachelor-词指“单身女人"。 该词源自古法语bacheler(青年人),中世纪拉丁词baccalaris(佃农).从其最早词源来看,bachelor带有“生手”的含义。这也反映在它的另-词义“学士(学位)"上。在当代英语中,由于妇女运动的影响,bachelor的用法有了些变化,它常被用作定语,表示“单身”,如bachelor girl/woman(单身女子,独立生活的未婚女子),bachelor mother(单身母亲,未婚母亲)等。从bachelor还派生出bachelorette英音:[,b?t??l?'ret]美音:[,b?t??l?'r?t]
词,意指“年轻的单身女子”。
backbite英音:['b?kbait]美音:['b?k,ba?t]t背后说人坏话t这是-个由名词back(背后)和动词bite(咬)组成的复合动词》用以表示“背后说人坏话”,“背后诽谤",词义的理据几乎是不言自明的。有-个较为古老的说法将该词的由来和流行于l2至19世纪的纵狗斗熊游戏(bearbiting)联系起来。这是昔时一种取乐方式,用链条将熊拴在柱子上,然后放狗去咬。有的狗从前面攻击,有的从背后咬。l575年英国女王伊丽莎白?次观看逗熊就准备了l3只熊。以后这种游戏因被认为残忍而遭禁。据传,有人问古希腊哲学家第欧根尼(Diogenes,4127—323BC)何种动物咬人最痛,他回答说,野性的,莫过于背后诽谤者(backbiter英音:['b?k,bait?]美音:['b?k,ba?t?] );驯服的,莫过于阿谀奉承者。英国诗人丁尼生(MiredTennyson,18o9—1892)‘在谈及诽谤者时写道,“当面奉承者与背后诽谤者没有什么两样。”(Face—flatterers and backbiters are the same.)
badminton英音:['b?dmint?n]美音:['b?dm?nt?n] 羽毛球运动 羽毛球运动是l9世纪时由印度传人英国的,很可能是古老的儿童板羽球发展而来。驻印度英国军官喜欢在室外打这种球,遂使它得以传播。英国波弗特公爵(the Dukeof Beaufort)在格洛斯特郡(Gloucestershire)有个庄园叫Badminton。据说羽毛球运动在1873年发源于此,故英语称badminton.
ballot英音:['b?l?t]美音:['b?l?t] 选票,投票古希腊人和古罗马人的选举每每采用类似我们今天惯用的无记名投票这-方式。不同的是他们投的不是用纸做的选票而是小石球或小金属球之类的东西。白色小球表示赞成,黑色小球则表示反对。意大利语把小球叫做ballotta。究其来龙去脉,英语ballot便是源自该词的。可是,经过长时间的演变,ballot几乎全然丧失其原义,后来转为表示“选票”、“(无记名)投票’等。在世界现代史上有案可查的,率先采用无记名投票方式选举政府的恐怕要数1856年在澳大利亚南部举行的-次选举。选票上开列全部候选人姓名,在投票处分发,由投票人秘密圈选叠这种选票因始创于澳大利亚,故有Australian ballot(澳大利亚式选
票)之称。19世纪3o年代发生于英国的宪章运动就已把投票选举,无记名的投票权列为六项政治要求之-。可是,直到1872年通过了投票法(ballotact)以后英国议会才首次采用这-选举方式。而美国则是在1884年以后才开始实行的。-百多年来ballot已成了种最常用的选举或表决方式。然而,古希腊人和古罗马人所惯用的那种投小球的做法在今天并没有完全绝迹。在某些俱乐部、社团以及共济会分会里仍时有所见。对不受欢迎的人成员往往以投黑色小球的方式来表示反对吸收入会。据此产生的英语复合动词to blackball多少反映了这-事实,其含义不释自明,意即“投票反对".
ballpoint point英音:[p?int]美音:[p??nt] (见biro)
ballyhoo英音:[,b?li'hu:]美音:[,b?l?'hu] 大吹大擂 爱尔兰科克郡(Cork County)有个名叫Ballyhooly的小村子,因村民好在街上大声争论而-度遐迩闻名。有-份1934年3月的美国国会议事录这样写道:“村民以极为激烈的方式进行辩论,在国会辩论史或普通辩论史上都是无与伦比的,英语中的ballyhoo-词正是出自此类激烈辩论."人们据此认为ballyhoo源于该地名。然而,ballyhoo今天所用的“大吹大擂"或“大肆宣传”-义究其根源则有可能是出自美国的。l9世纪9o年代马戏团等常在帐篷前搭-称之为bally stand的宣传台,艺人们在台上表演-些精彩杂耍,以吸引观众,招徕生意,这种旨在宣传的演出叫bally show。ballyhoo可能系bally whoop英音:[hwu:p]美音:[hwup] 之讹误,它被赋予上述词义恐怕与此有关。约在191o年前后ballyhoo成了-个好莱坞广告用语,在美国广为使用。2o世纪3o年代大萧条时期有个杂志就以Ballyhoo为名。
banal英音:[b?'nɑ:l]美音:[b?'nɑl] 平庸的,陈腐的 在中世纪,-个庄园主对其领地内的猎物、木材等拥有垄断权。他不仅控制着领地的经济,而且可以制定法规,发布公告,此类公告就叫ban。以后ban衍生了其它-些词义,此-古义即遭废弃,我们现尚能从ban之异体banns英音:[b?nz]美音:[b?nz] (结婚公告)的词义窥见-斑。banal-词就是这个ban加后缀-al所构成,它原义为“付税后方可使用的”、“平民的”,例如中世纪英格兰的banal mill英音:[mil]美音:[m?l] 和banal oven英音:['?v?n]美音:['?v?n] ,以后又由此义引申出“平庸的”、“陈腐的”等义。banal及ban并非本族语词,而是源自法语。
banana英音:[b?'nɑ:n?]美音:[b?'n?n?] 香蕉多数辞书认为,意为“香蕉”的banana-词源于某-非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英语中来。但有的辞书,如The Factson File Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为事它出自意为”手指”的阿拉伯语单词banana,而-串香蕉a hand of bananas)也确实有点像-
排张开的手指。
bandy英音:['b?ndi]美音:['b?nd?] 来回投掷,来回互致-罗圈腿的 公元l7世纪时爱尔兰曲棍球叫bandy,其实这是名为hockey的现代曲棍球之原型。这种早期曲棍球的球棍也称bandy。由于罗圈腿形似曲棍球球棍,故有bandy-legged-词,作bowlegged(罗圈腿的)的同义语用,但现常缩略为bandy。在早期曲棍球运动,球是从-边传到另-边来回争夺的,据此bandy也常用于喻义,表示“来回互致”(尤指争吵或殴斗),如to bandy words with(与…口角),最后bandy的原始词义反倒被弃而不用了.bandy可能源自古法语bander
‘to hitthe ball back and forth at tennis’。例如:I do not want to bandy words with you.(我不想跟你斗嘴)。
bane英音:[bein]美音:[ben] 灾星,祸根bane源自古英语bana‘murderer英音:['m?:d?r?]美音:['m?d?r?’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年-篇题为On the Properties of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane英音:['henbein]美音:['h?n,ben]
(天仙子)这种植物对人体有毒害作用"。此义早已不用,仅残存于表示植物的-些复合词中,如fleabane英音:['fli:bein]美音:['fli,ben] (“飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名),henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane英音:['r?tsbein]美音:['r?ts,ben]
(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane英音:['wulfsbein]美音:['wulfs,ben] (狼毒乌头)等。
bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义》现-般多指“灾星”或“祸根"。
banister英音:['b?nist?]美音:['b?n?st?] 栏杆柱,banister乃baluster之异体,可能是由于发音错误而产生的。l7世纪baluster与bar相联系,-度拼作barrister。baluster借自法语balustre,源于希腊语balaustion(野石榴花)。由于希腊建筑师把楼梯扶手、阳台扶手等的栏杆柱设计成野石榴花状,所以baluster逐渐用以喻指“栏杆柱",banister亦用于此义,其复数形式则指“(楼梯、阳台等的)扶手"。
Bank (见bankrupt
bankrupt英音:['b??kr?pt]美音:['b??kr?pt] 破产了的,破产者据有关材料记载,最早的埃及银行家和最早的英国货币兑换商是坐在(通常置于)寺内或圣殿庭院内的条凳上经营业务的。在中世纪多意大利的放债者也是用-张小条凳在市场上开展业务。我们今天甩以表示“银行”的英语单词bank若究其根源实乃源自意为“条凳"的拉丁词或古意大利词banca。当放债者(相当于今日的银行家)因资金缺乏而被迫中断业务时,他们的条凳就会被拆掉。这种做法用拉丁文来表示就作bancarupta,英语中bankrupt-词正是由此而来的,其中-rupt相当于broken。如今当人们用bankrupt来表示“破产了的"或“破产者”时,恐怕很少有
人会去探究该词原来的含义。另有两个词语break the bank(倾家荡产)和broke英音:[br?uk]美音:[brok]
(破了产的)从历史渊源来说跟bankrupt也是有亲缘关系的.
bantam英音:['b?nt?m]美音:['b?nt?m] ,矮脚鸡 印尼爪哇西北部有个村子名叫Bantam,它是当年荷兰殖民者在东印度群岛(EastIndies)的第-块拓居地。据信矮脚鸡原产于此,因而得名bantam。其实Bantam并非矮脚鸡的原产地。由于雄性矮脚鸡特别好斗,所以bantam-词现也用以喻指”矮小而勇猛好斗的人”,有时也用作形容词,表示“轻型的"和“小的“等义。
Banting英音:['b?nti?]美音:['b?nt??] 减肥疗法19世纪有位名叫William Banting(1797—1878)的伦敦人,由于身体过于肥胖,系鞋带都弯不下身。此人是细木工,也是殡葬员。他从自己从事的殡葬工作了解到不少人死于饮食过度,于是进行严格节食,-年后使体重减轻了46磅,腰围,缩小了12英寸。1864年他写了-本名为《谈肥胖》(Corpu—lence)的小册子,介绍了他节食减肥的经验,总结了他的减肥疗法,如忌食糖、淀粉及脂肪等。同年8月12日《泰晤士报》据其姓氏将这种减肥疗法戏称为banting。以后也有人称之为Bantingism,并从banting逆生出动词to bant,作为to diet英音:['dai?t]美音:['da??t] 的同义语,表示“行减肥疗法”。banting就这样成了英语词汇的-分子。
bantling英音:['b?ntli?]美音:['b?ntl??] (见bastard)
banyan英音:['b?nj?n]美音:['b?nj?n] 印度椿树。在印度和亚洲-些地方有一种形状奇特的树,枝条上生有气根,垂人土中即变成新树干,覆盖面积可达数英亩,树下可容数千人歇荫,印度商人往往把它作为集市场所,从事各种买卖活动。英国人把印度商人称为banian,也将这种树取名为bania,-般多作banyan,汉语通译为“印度榕树”。banian/banyan源自梵语vanij(商人)。据另一种说法,banyan系因印度商人在这种树下建造宝塔而得名。
barbarian英音:[bɑ:'b??ri?n]美音:[bɑr'b?r??n] 野蛮人(的》,未开化的(人)古希腊人对希腊语以外的语言是很瞧不起的,他们嘲笑说,那些难懂的外国语听起来像barbar,因此就用barbaros-词来形容那些语言与己不同的外邦人,意思是foreign(异邦的,外来的),stammering(结巴的)。这个词进入了拉丁语,拼作barbarus,以后英语通过拉丁语把它吸收了过来,作barbarian。可见barbarian-词原先并不带“野蛮”或“残暴”的含义,其今义“野蛮人(的)"或“未开化的(人)"乃是从原义引申而来。和barbarian同义的形容词barbarous英音:['bɑ:b?r?s]美音:['bɑrb?r?s] 亦源于此。
barbecue英音:['bɑ:bikju:]美音:['bɑrb?kju] 烤肉(架),烤肉餐馆 17世纪来到海地的西班牙探险家和海盗,发现当地泰诺
人(Taino)用柴枝搭成架子来烤肉,泰诺语称这种柴枝搭成的烤肉架为barbacoa。西班牙语把它直接借了过来,以后又进入英语,作barbecue。英国海盗、探险家丹皮尔(William Dampier,1652—1715)在他所著的《航海纪实》(Voyages and Descriptions,1699)-书中有这样-句话:“and lay there all night,upon our Borbecu’s,or frames of sticks,raised about 3 foot from the Ground”, 该词在文中就用于此义。由此可见,它在英语中很早就存在了。只是在近几十年来,美语用它来作“烤全牲野宴"解,它才变得时髦起来。发展到今天, 该词不仅指“烤全牲”,也可指“(在户外烤制的)烤肉",不仅指“烤肉架”,也可指“烤肉野餐”,还可指“烤肉餐馆”。
除了barbecue,源自泰诺语并通过西班牙语或葡萄牙语进入英语的词还有maize英音:[meiz]美音:[mez] (玉米), potato英音:[p?'teit?u]美音:[p?'teto] (马铃薯)和hammock英音:['h?m?k]美音:['h?m?k] (吊床)等.
barber英音:['bɑ:b?]美音:['bɑrb?] 理发师 理发师的工作乃修剪头发、胡子等。英语中表示“理发师"的barber-词即源自意为“胡须"的拉丁语barba。理发店外面的旋转标志彩柱,英语叫barber pole.旧时欧洲的理发师兼做外科手术,因此barber pole-般呈红白双色,以此象征理发师为人裹伤所用的绷带。
barnstorm英音:['bɑ:nst?:m]美音:['bɑrn,st?rm] 在小城镇或乡间作巡回演出 在19世纪初的美国,剧团或马戏团常到乡间演出,但多半是些二三流的剧团和马戏团。农村没有剧场或大厅,谷仓
就变成了临时剧场。他们的演技虽然不算-流,却往往能-下子就抓住观众的心(took the audience by storm英音:[st?:m]美音:[st?rm] )。因此,-时之间蹩脚演员纷纷涌向小镇和乡村,犹如士兵攻克堡垒-样。他们迅速地从-处转移到另-处,犹如-场强猛的暴风雨(1ike a storm),于是在小城镇或乡间作巡回演出就被人们形象地比喻为to barn(英音:[bɑ:n]美音:[bɑrn] )storm。19世纪中叶以后,美国-些政治家在竞选中也频频地到各地农村活动,有的还在谷仓举行讲演会,因此 该词也常被用作政治术语,指政治家四出巡回发表竞选演说。
bashful英音:['b??f?l]美音:['b??f?l] (见abeyance)
basilect《见dialect)
basin英音:['beisn]美音:['besn] (脸)盆,汤盆,流域 中世纪时,法兰克国王查理曼(Charlemagne,742—814)麾下骑士都戴一种锥形金属头盔,他们称之为bacin,实际上那是一种“戴在头上的碗”(a bowl for the head)。13世纪英语借用了 该词后,它的形式演变为basin,用以指“(脸)盆"或“汤盆”。l9世纪英语又从法语把bacin的指小形式bassinet英音:[,b?si'net]美音:[,b?s?'n?t] bassinet(te)借了过来,表示“(-端有篷盖的)婴儿摇篮
”。
bastard英音:['b?st?d]美音:['b?st?d] 私生子 古法语有个短语fils de bast,字面意思是Son of a packsaddle英音:['p?k,s?dl]美音:['p?k,s?d!] (驮鞍上生的儿子)。据传,中世纪法国普罗旺斯地区的赶骡人常将驮鞍当作临时床铺使用,不少私生子是在这种床铺上出生的,故人们便用该短语婉称私生子,意为“私生子”的英语bastard-词即源于该短语,更确切地说是由其中的bast(驮鞍)衍化而来。从l9世纪初以来bastard开始贬义化,如今更多地被作为粗俗语用以骂人,若要表示“私生子”或“非婚生子"则常以love—child-词代之。bastard的近义词bantling(小杂种)其来历有点相似。它源自德语Bank‘bench,(长凳),不同的是,孩子不是在驮鞍上而是在长凳上出生的。
bathos英音:['beiθ?s]美音:['beθɑs] 突降法 18世纪初期,英国诗人蒲柏(Mexander Pope,1688—1744)常和斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)、盖依(John Gay,1685—1732)、阿巴斯诺特(John Arbuthnot,1667—1735)等-些才气横溢的作家聚在-起,模仿嘲弄同时代作家的拙劣作品,以此消遣取乐。有-次,在这种富于机智的诗文游戏中,蒲柏蓦然萌生了一种想法:用讽刺手法来写他的新作《群愚史诗》(The Dunciad)。1727年,在创作过程中蒲柏发现自己需要-个词表示”由庄重突转荒谬的突降"(a sudden descent from the sublime to the ridiculous),于是选择了个简单的,意为depth(深)的希腊词bathos作为此用。 该词便从此进入英语词语之列,表示“突降法”,即由庄重崇高突降至平庸可笑的修辞手法.
bayonet英音:['bei?nit]美音:['be?n?t] 刺刀。bayonet意指“刺刀”,源出法国西南部-个商港Bayonne。该城离西班牙边界仅有十三哩,是法国的设防重镇之-。-般认为,英语bayonet-词因其发明于Bayonne并在该地首先使用而得名。bayonet在法语中作baionnette。1672年刺刀传人英国军队以后,英语随之借用了baionnette-词,并将其形式相应地变为bayonet。
bead英音:[bi:d]美音:[bid]
小珠,水珠bead的意义变化颇带戏剧性。它在古英语作bed,原指“祈祷”,和现代英语bid(命令,吩咐)-词同出-源,都源自古英语动词biddan‘beg/pray'(请求,祈求)。bead的这-词义沿用了好几个世纪。约在公元14世纪念珠祈祷(rosary)这-天主教虔修方式传入英国,所谓念珠祈祷是指拨弄念珠作祈祷,此后这-祈祷方式曾经盛行-时。大约到了16世纪中期,beads几乎总被用来指“念珠祈祷",此义至今还保留在say/tell/count one’s beads(拨弄着念珠喃喃祈祷)等英语短语中。以后bead转指“念珠",并进-步由此引申为“小珠”、“水珠”等义,其复数形式则指“珠子项链"。bead的原义“祈祷”现已完全丧失。(参见rosary)
bedlam英音:['bed
l?m]美音:['b?dl?m] 喧闹署混乱喧闹的场所 英国有-所名为Bethlehem的疯人院,是除西班牙的格拉纳达(Granada)疯人院之外在欧洲历史最长的-所疯人院。它的前身原是l247年在伦敦主教门(Bishopgate)创立的 of Bethlehem女修道院。1377年该修道院开始接收精神病患者。l547年亨利八世(1491—1547)正式将它改为疯人院,作为英国王室的-个慈善机构。l7世纪时人们只要花上两便士就可进到疯人院里去观看或逗那些可怜的人,它成为当时上层阶级的一种消遣。据估计,为此目的前往者每年多达十万人。后人将此视为伦敦的-大耻辱。该疯人院几度搬迁,l93o年迁往英格兰南部的-个城市克罗伊登附近。由于Bethlelem旧时的发音和Bedlam相同,伦敦人就将Bethlehem缩约为Bedlam,称该疯人院为’s o fBedlam,以后又索性把Bedlam作为该疯人院的俗称。从17世纪起,首字母小写的bedlam渐渐地被用以泛指“疯人院",但随后不久此-用法即遭废弃, 该词开始转义为“喧闹"或“混乱喧闹的场所”,并且一直用到今天.
beeline英音:['bi:lain]美音:['bi'la?n] 直线,直路 昔日人们认为蜜蜂采了花粉后总是沿着直线飞回蜂房。尽管后来发现这种看法是错误的,但时至今日人们仍然照旧地在使用beeline-词喻指“直线”、“直路”、“捷径”、“最短距离”等。 该词多和make,take,follow等动词搭配使用,作make(或take,follow)a beeline,表示“取捷径”或“走直路”。
beer英音:[bi?]美音:[b?r]
啤酒 该词可能源自拉丁语biber ’drink'(饮料)。古罗马士兵在德国酒店要饮料时很可能总说biber,酒店老板想当然地认为他们要的是啤酒。日子-长,德语吸收了biber-词,以后演变为Bier。 该词进入英语后由古英语的beor逐渐演变为现代英语的beer。汉语”啤酒"其实乃德语Bier-词的音译.
beggar英音:['beg?]美音:['b?g?] 乞丐 beg(乞讨)由beggar(乞丐)逆生而来,许多关于英语构词法的书都谈及这一点,可是beggar的由来却鲜为人知。公元12世纪列日(Liege,今比利时东部城市)有-个天主教神父,因其口吃,人称Lambert the Begue,意merer(结巴Lambert)。他在荷兰和比利时创建了-个名为Beguine的半世俗女修道会(the Beguine Sisterhood),其成员,人称Beguine,可以结婚,也可重返世俗。她们在低地国家和德国、法国、瑞士及意大利等国曾经活跃-时。随后在荷兰、比利时等低地国家又相继出现了若干个性质类似的宗教团体修道兄弟会(monasti c fraternities),其成员无须立誓,故亦可随意返俗,还可拥有私人财产,人们根据Lambert le Begue的大名称之为Beghard.他们中有不少人是靠施舍物或救济金为生的,另有-些小偷、乞丐常常冒称Beghard四处行乞
,因此Beghard名声不佳。古法语中有个意指“乞丐"的词begard便是据Beghard产生的,嗣后英语借用了 该词,作beggar。因此,-般认为beggar来源于Beghard。
begonia英音:[bi'g?uni?]美音:[b?'gon??] 秋海棠1 7世纪有位名叫Michel Begon(1638—171o)的法国人。他曾-度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时-位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了67年以后即l777年,秋海棠被引入英国。为了纪念他人们用他的姓氏Begon给此花正式命名为begonia,即由Begon加表植物名词后缀-ia构成。begonia原为拉丁学名,英语直接借用了这-名称。
belfry英音:['belfri]美音:['b?lfr?] 钟塔,钟楼 现指“钟楼"或“钟塔”的belfry-词原先和bell(钟)并无丝毫联系。中世纪德意志战略家为了征服邻邦制造了一种攻打城堡用的,名为bergfrid的“冲击塔",其字面原义为peace-protector(和平保护者),名称本身颇具讽刺意味。这种冲击塔是可移动的,士兵隐蔽在塔内还可免受敌人弓箭手的伤害,确为一种有效器械。其他欧洲国家纷纷仿造,英国人也引进了这种冲击塔,并加以改进,把塔身造得更高,以便弓箭手能够爬到塔顶,向对方城堡放箭,英语借用了法语词berfrei称之,后改作berfrey。但是随着新武器的发明,berfrey在进攻性军事行动中逐渐显得过时了,就被拖至城堡内当了望塔用,并配之以钟,以便在敌人进攻时发警报。从15世纪起,由于人们不断地将 该词和bell相联系,它开始演变为belfrey,最后又变作belfry,其词义也随之发生变化,”钟塔"-义取代了“冲击塔",在现代英语常指“(教堂的)钟塔”。
belittle英音:[bi'litl]美音:[b?'l?t!] 贬低-轻视 该词系美国第二任总统杰弗逊(Thomas Jefferson,1743—1826)所创。18世纪法国博物学家布丰伯爵(Buffon,17o7—1788)与他人合著《自然史}44卷,获得巨大成功。杰弗逊在还没有当总统前曾读过这些书,他不喜欢布丰对新大陆自然奇观的描绘。在杰弗逊看来,布丰刻意贬低这些奇观,把它们说得无足轻重。杰弗逊本人也是-位博物学家,目睹过欧洲的自然奇观,他觉得与之相比新大陆的自然奇观毫不逊色。1788年杰弗逊撰文描写他的家乡弗吉尼亚州。当他想起布丰的话,他这样写道:“The Count de Buffon believes that nature belitties her productions on this side of the Atlantic?”(布丰伯爵认。为大自然贬低了它自己在大西洋此岸的创造。)他别出心裁地在little前加了前缀be-,造了belittle这-新词。美国词典编纂家韦伯斯特(NoahWebster,1758—1843)喜欢这个词,将它收入自己所编的18o6年出版的《
简明英语词典》。他将belittle释义为“使相形见小,使变得不重要"。这个词开始在美国越来越广泛地使用起来。然而,此举却在英国引起轩然大波,激起-片片喧嚣的抗议声。个别美国学者也建议取消这个词。斥之为粗鄙。但任何反对与斥责最终都未能扼杀它。如今belittle-词已在美国、英国及其他英语国家广为使用。
词义也有了-些延伸。除了表示“使相形见小”、“贬低"学还可表示“轻视"或“小看”。不仅如此,还派生出belittlement,belittler,belittlingly等词。
belladonna英音:[,bel?'d?n?]美音:[,b?l?'dɑn?颠茄 汉语作“颠茄”,乃一种有毒植物,它的根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna。 该词源自意大利语belladonna‘fair lady’(美人)。这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女-度用其红色液汁作化妆品,故名。
bellwether英音:['bel,wee?]美音:['b?l,w?e?] 系铃带头羊 该词实际上是由bell和wether构成的复合词,wether今作“阉羊”解,在古英语中则指“公羊"。牧羊人放牧的-个惯常做法是择-能服众的公羊,在它脖子上系个铃(bell),由它在羊群前面带队,这只公羊就叫做bellwether,汉语作“系铃带头羊"。嗣后,它多用来喻指“领头人”、“前导”或“楷模”,既用于褒义,也用于贬义,如指“群氓之首”等。
berserk英音:['b?:s?:k]美音:['b?s?k] 狂暴的 从中世纪前至中世纪,在北欧民间一直流传着人称berserkr的武士们的英雄故事。这些武士不穿传统的甲胄,只披熊皮外套。挪威语ber相当于英语bear(熊),serkr相当于coat(外套),故berserkr-词即含”熊皮外套”之意。l9世纪初这些故事传人英国后,berserkr也同时借入英语,作berserker,汉译作“熊皮武士"。据认为,是英国苏格兰作家司各特(Sir Walter Scott,1771-1832)将 该词引进英语的,首次见于他在1822年出版的小说《海盗》(Thg Pirat窖)的-个脚注里。由于这些武士在作战前先喝烈性酒或吃致幻蘑菇,以使性情狂暴,并激发杀戮欲,因而无所畏惧,虽然不穿甲胄,不带武器,但总能置敌于死地。从berserker逆构而成的形容词berserk也因此被赋予了“狂暴的”、“狂怒的”、“发疯的”等义。berserker英音:['b?:s?:k?]美音:['b?s?k?] 本身还往往转义为“狂暴的人”或“狂怒的人”。
best- seller英音:['sel?]美音:['s?l?]
畅销书 该词意指“畅销书”,是个美语词,l9o5年开始见诸使用。
有史以来最为畅销的畅销书恐怕当数《西尔斯-罗伯克货物目录》(Sears Roebuck Catalog)。该书是美国-家最大的邮购公司西尔斯-罗伯克出版的货物目录,每年出版厚厚-册,内容应有尽有,自1896年起始一直免费发行,只是在近几年才开
始向顾客收费。据较保守的估计,九十多年来该书总发行量高达五十多亿册以上,名列第二位的畅销书就是圣经了.
Bible圣经Bible的词源乃是希腊语的biblos,而biblos则源于古代腓尼基-港市名Byblos,可能因圣经系抄在从该港市输入的埃及纸莎草(papyrus)纸上,故biblos原指纸莎草的内皮,也指书籍。该希腊词进入法语后,作bible,英语Bible系直接借自法语,但不指任何书籍,而用以特指“圣经",故首字母总是
bicycle大写。英语组合语素biblio-和Bible系同出-源。凡含biblio-的英语词语无不与书籍有联系,如bibliography英音:[,bibli'?gr?fi]美音:[,b?bl?'ɑgr?f?] (参考书目,目录学),bibliomania英音:[,bibli?u'meinj?]美音:[,b?bl??'men?? (藏书癖),bibliophile英音:['bibli?ufail]美音:['b?bl??,fa?l]
(藏书家),bibliotherapy英音:[,bibli?u'θer?pi]美音:[,b?bl?o'θ?r?p?] (读书疗法),bibliotist(笔迹鉴定家)等。(参见book)
bicycle英音:['baisikl]美音:['ba?s?k!] 自行车 英国第-辆真正的自行车是-个名叫Fitzpatrick Macmillan的人于184o年制造的,美国第-辆自行车则是于1877年问世,而自行车的英语名称bicycle则始见于1868年9月7日的《每日新闻》(Daily News)报上。它是由拉丁文前缀bi-‘two’和希腊语词根kyklos/kuklos‘cycle/wheel’所构成,所以 该词本身就含有“两轮”之义。但在口语中bicycle常缩略为cycle或bike.
bigwig英音:['bigwig]美音:['b?g,w?g]要人,名人. 假发除了可作戏装、乔装用品之外还被用作个人装饰品或职位的标志。几个世纪以前假发在欧洲十分流行,至l7世纪发展到最高峰喜成为阶级及地位的标志,法国国王路易十四中年时喜欢戴假发,欧洲各国王族纷纷效仿,尤其在英国,身份越高者或自认为身份越高者,所戴假发就越大。接当时习俗只有贵族、法官和主教可戴假发。法国大革命和美国革命之后,各种地位标志被荡涤殆尽,假发便不多见了。如今仅在英国法庭尚可见到法官和律师戴着那种垂肩假发。bigwig-词反映了那个时代的英国习俗。bigwig由big(大的)和wig(假发)二词复合组成,用以喻指“要人".、“大亨"或“名人”,通常用在口语中。意指“假发"的wig-词是periwig的缩略,而periwig英音:['periwig]美音:['p?r?,w?g]则又是peruke英音:[p?'ru:k]美音:[p?'ruk] 的异体。两者同出-源,都源自法语perruque。
bike(见bicycle)
bikini英音:[bi'ki:ni]美音:[b?'kin?] 两段式女游泳衣 1947年bikini这种两段式女游泳衣首次在法国假日游憩胜地里维埃拉(Riviera)海滨出现时,曾经在社会上引起了极大的轰动。最初法国人将它取名le minimum,随后又有人改称之为bikini。bikini-词始见于《世界报图文版》(Le Monde Illustre)当年8月号第1期上
。翌年,英语便将 该词直接借用了过来。bikini得名于西太平洋马绍尔群岛(Marshall Islands)-个珊瑚岛岛名。l946年美国在该岛进行了-系列原子弹试验。取名者之所以将这种两段式女游泳衣同该岛岛名加以联系很可能是因为认为,身着该式游泳衣的身段苗条的青年女子可能引起异性的感情冲动力足以与Bikini岛上的原子爆炸力相比拟。在这个意义上bikini可以说是联想的产物。l964年又出现了上裸游泳衣,人们仿bikini造出了monokini英音:[,m?n?'ki:ni:]美音:[,mɑn?'kini] -词来表示,随后产生的trikini(三点式女泳装),nokini(“裸体”的代称)等词都是按类比法构成的。显然,名称的创造者有意无意地将bikini错误地分解为bi。和-kini两.部分,仿佛bi-就是意为”二”的前缀。
bill英音:[bil]美音:[b?l]
帐单,钞票,议案。bill-词始见于14世纪,源自中世纪拉丁语bulla的异体billa。该拉丁词原义为”图章”、“印记",后指“盖有图章、印记的公文或法令",因此bill今天所用的多数词义,诸如“帐单”、“议案”、“钞票”、“单据”、“证明书”等均与此有联系。带bill的短语,诸如bill of lading(提货单),bill of sale(卖契),bill of health(检疫证书)等均含有“盖有印章的"或“署了名的”的含义。另有两个词bull英音:[bul]美音:[bul] (教皇诏书)和bulletin英音:['bulitin]美音:['bul?t?n] (布告,公告).也源于拉丁语bulla。教皇诏书和布告均属公文,与图章和印记自然有密切的联系。其实英语还直接借用了bulla-词,用以专指“(教皇等的)玺”。
billingsgate英音:['bili?z,geit]美音:['b?l??z,get] 粗俗话,下流话 旧时伦敦有道城门叫Billingsgate,坐落在泰晤士河北岸,伦敦大桥下,据说是以当地-个业主的名字Billing命名的。关于Billing的其他情况今已无可稽考。在城门附近有-个伦敦最古老的市场,也因此取名Billingsgate。从l6世纪以来Billingsgate一直是伦敦最大的鱼市,1699年政府还颁布-项法令把Billingsgate定为鱼市。据说,早先在那里不仅喧哗声和叫卖声经久不息,而且粗俗下流的骂人话也不绝于耳,尤其是那些鱼贩子和卖鱼妇张口闭口每每用些粗俗不堪,猥亵下流的话语,使Billingsgate变成-个闻名遐迩,以言语粗俗下流著称的场所。17世纪以来-些作家对此时有评述,因而,到了后来billingsgate-词遂成了“粗俗话"或“下流话”的代名词。
billion英音:['bilj?n]美音:['b?lj?n] (见billionaire)
billionaire英音:[,bilj?'n??]美音:[,b?lj?'n?r] 亿万富翁million英音:['milj?n]美音:['m?lj?n] 系直接借自古法语,源于意大利语millione,按字面义是a thousand thousands(-千个千),汉语作“百万"。billion也直接从法语吸收而来,系由
前缀bi-蠡two,(指二次幂)加million缩合而成,按字面义是a million millions(-百万个百万),故汉语作“万亿”。然而在美国billion并不指“万亿",而指”十亿",近年来英国也日趋把billion当作“十亿”来用。millionaire英音:[,milj?n'??]美音:[,m?lj?n'?r] 也是法语借词,约于182o年进入英语,意为“百万富翁”。皮毛业商人阿斯特(John Jacob Astor,1763—1848)可能是第-位被称为millionaire的美国人。而billionaire则是由billion接millionaire的尾部-aire构成,始见于1861年,意指“亿万富翁”。第-位被称为美国式billionaire的恐怕当数美国实业家洛克菲勒(John D?Rockefeller,1839—1937).与million相关的词还有几个,如milliard英音:['miljɑ:d]美音:['m?ljɑrd] ,系英国英语,相当于美国英语billion,即“十亿",它也借自法语。
又如trillion英音:['trilj?n]美音:['tr?lj?n] ,其构成与billion类似,系由tri—three(指三次幂)接milion之尾部-ilion缩合而成,它也是法语借词,英国英语指“百万的三次幂”在美国英语则指“百万的二次幂”,即”万亿”。但这两个词在英语中都用得不多。
biilycock(见bowler)
Biro英音:['bai?r?u]美音:['ba??ro] 圆珠笔圆珠笔的英文名称之-,似乎只用于英国英语,系根据匈牙利发明家(19oo—1985)之姓氏命名的。1938年Biro在匈牙利取得圆珠笔的第-项专利。最初Biro仅用作圆珠笔的商标名。由于圆珠笔的笔尖为-金属圆珠,安装在笔管之内,可以自由滚动,故人们又称之为ballpoint pen,现在-般多缩短为ballpen或ballpoint
biscuit英音:['biskit]美音:['b?sk?t] 饼干 最早的饼干是专供海上航行吃的,为防饼干迅速变质,初烤之后还要回炉再烤,使它变干变脆。意指“饼干”的biscuit-词从字面上讲就有“烘烤两次"的含义,l4世纪源自中世纪法语pain bescuit‘twice—cooked bread’(.烘烤两次的面包)的第二成分.bescuit(bis-‘twice’+cuit‘cooked’).biscuit旧时有seamen’s bread(海员面包)之别称。它的构成和德语借用词zwieback(烤面包片)极为相似。zwieback由zwie‘twice’,和backen‘bake'两部分合成,也含有“烘烤两次"之义.
blab(见chat)
blabber《见chat)
blackball(见ballot)
blackguard英音:['bl?kgɑ:d]美音:['bl?kg?d无赖,恶棍 中世纪时贵族在城堡与城堡之间往来旅行时,帮厨佣人往往随行,而且带着炊事用具,在马车上颠簸着前进,到目的地时总是烟垢满面,故帮厨佣人常被戏称为blackguard。据认为 该词的今义“无赖”、“恶棍”、“下流痞子”等即由此引申而来。在封建社会中,上层阶级对下人等抱有阶级偏见,往往把意指下人等的词语同“下流”、“粗鄙”等概念相联系,从而使此类词语发生词义的贬降。情况类似的还有knave英音
:[neiv]美音:[nev] (无赖),villain英音:['vil?n]美音:['v?l?n]
(恶棍)等词。
blacklist英音:['bl?klist]美音:['bl?k,l?st] 黑名单这个汉语直译为“黑名单"的复合词是人们十分熟知的,但对其来历就未必有许多人知晓了。blacklist已有三个多世纪的历史,源出英国国王查理二世(Charles II,163o—1685)制造的-份黑名单。单子上开列了1649年判处他父亲查理-世死刑的58位法官及法庭官员的名字。l66o年王朝复辟,查理二世继承王位,列在黑名单上的有13人被处决,25人被判无期徒刑,其余的则逃脱了。
blackmail英音:['bl?k,meil]美音:['bl?k,mel] 敲诈-勒索,讹诈b lackmail乃复合词,由black和mail二词构成,其中mail和当今意为”邮件”的mail风马牛不相及。在早期的苏格兰方言中mail指“地租"或“税金”。16世纪苏格兰农民向地主交的租就叫mail,以农产品或牲畜的形式交的租称blackmail,以银子形式交的租则称whitemail。-些农民没有现金只能以物抵租,贪婪的地主往往趁此敲诈勒索,强迫他们多交blackmail,这就使blackmail逐渐蒙上-层贬义。那时苏格兰和英格兰交界处-度盗匪为患,当地农民和小地主为了免遭劫掠被迫向盗匪交付保护费,因保护费系敲诈勒索所得,故也被喻称为blackmail。其中mail的词义引申为tribute英音:['tribju:t]美音:['tr?bjut]
(贡品),而black则暗含evil英音:['i:vl]美音:['iv!] /wicked英音:['wikid]美音:['w?k?d] (邪恶的)之义。到了19世纪blackmail开始用以泛指“敲诈勒索所得的钱财”,再往后就不再指物,转而指索取财物的手段,即“敲诈",“勒索”或“讹诈"。关于blackmail中的mail的本义,我们从现代苏格兰方言中mailer(佃农)和mailing(租来的农场,农场的租金)这两个词尚能寻觅到它的遗迹。
blacksmith英音:['bl?ksmiθ]美音:['bl?k,sm?θ] 铁匠 smith泛指“金属工匠”,通常有goldsmith英音:['g?uldsmiθ]美音:['gold,sm?θ] (金匠),silversmith英音:['silv?smiθ]美音:['s?lv?,sm?θ] (银匠),coppersmith英音:['k?p?smiθ]美音:['kɑp?,sm?θ]
(铜匠),tinsmith英音:['tinsmiθ]美音:['t?n,sm?θ]
(白铁匠)等之分。铁匠虽然也叫tinsmith英音:['tinsmiθ]美音:['t?n,sm?θ] ,但-般多用blacksmith。black—smith决非铁匠衣服上的烟垢而得名,而是因为铁的旧称是blackmetaloblacksmith的反义词whitesmith同义于tinsmith<白铁匠),也是因为tin有white metal英音:['metl]美音:['m?t!] (白色金属)之称的缘故.
blanch(见blanket)
blank(见blanket》
blanket英音:['bl??kit]美音:['bl??k?t] 床毯-毛毯 据传,毯子是英格兰布里斯托尔(Bristo1)-位名叫Thomas Blanket的织布工于134o年最先织出来的,故-些专家认为,意为”毯子”的blanket-词源出于此,问题
是,在这以前blanket就已被用来指“白色呢缄”。究其根源,blanket和blank(空白的),blanch(使变白)-样,实源于古法语blanc(白色的),系由blanc之指小形式blankette/blanquette演变而来,原指“白色呢绒"。到了14世纪中期”白色的"和“毛制的"这两部分含义先后丧失,blanket开始用于今天仍在使用的词义”毯子”。《牛津英语词典》认为,即使确有Thomas Blanket此人,只可能是他得名于毯子,不是毯子以其姓氏命名。
blarney英音:['blɑ:ni]美音:['blɑrn?] 花言巧语-奉承话 Blarney原为爱尔兰科克市(Cork)以北几英里处的-个村庄,村内有座城堡就以Blarney为名。Blarney城堡约建于1446年,城堡南墙城垛下有-块长方形石头被人称作Blarney stone(布拉尼石),放在常人很难够到的地方。据说假若有人倒悬双脚吻到此石即可变得口齿伶俐多能言善辩。关于这块石头流传着-则有趣的故事.16o2年Blarney城堡被英军围困。堡主McCarthy Mor(-说Cormac Macathy)抵不住英军的长时问围攻,被迫同意向卡鲁(Sir George Carew)率领的英军投降。可是他却迟迟不履行投降条款,总是花言巧语地以种种借口-再拖延,让卡鲁-等再等,长达数月之久,致使卡鲁成了伊丽莎白女王宫廷里大臣们的笑柄。最后女王亲自过问此事,然而她所得到的也只是二封空洞无物、含糊其辞的长信。读了此信,女王也无可奈何地说,“That is more of the same blarney."言下之意是,这番花言巧语较前有过之而无不及。从此,blarney就这样作为“奉承话”、“花言巧语”的代用词进入英语词语的行列。据说这块Blarney stone正是为了纪念这位巧于辞令的爱尔兰人而流传后世的。谁能吻到它谁就将获得他所具有的雄辩口才。由此英语中叉产生了have kissed the Blarney stone(吻过巧言石,巧于辞令)这-说法.
bless英音:[bles]美音:[bl?s] 祝福,祈福究其根源,bless和blood(血)有些亲缘关系,甚而可以说是出自同源的词.bless在古英语作bletsian,bledsian,原义为to consecrate by means of blood sacrifice(以血祭圣化).古时祭献往往采取血祭的形式,因为献祭者认为血的潜能可以使土地肥沃,可以洗涤罪污、赎免罪愆。嗣后,宗教祭献不再用活牲作祭品,词义中所含的“血祭”这-成分也就随之消失,这样 该词就作”使神圣化"了。到了l3世纪时词的形式演变为blessen。后来由于人们将它与bloss(极乐,天赐之福)-词相联系雪所以又被赋予了“祝福”、“祈福”等义。
blindfold英音:['blaindf?uld]美音:['bla?nd,fold] 被蒙住眼睛的 blindfold和fold没有丝毫关系,在中世纪英语中原作blindfellen/blindfelden,由blind(瞎的)加fellen‘to fell’(击倒)构成,字面义为to strike someone blind(打瞎子)。那么它后来是
如何演变为blindfold的昵?英国有-古老的捉迷藏游戏,叫blindman’s buff/bluff。-人蒙住双眼摸索着去捉在他周围来回躲闪的人,捉住后辨认所捉的人是谁。这-游戏汉语有时译作”摸瞎子”,蒙眼的布通常是-块折叠起来的(folded)手帕。因此人们常将blindfellen的过去分词形式blindfeld/blindfelled和fold(折叠)-词相联系,久而久之就渐渐演化为blindfold这-形式,既可用作形容词,表示“被蒙住眼睛的”,也可用作动词,表示“蒙住…的眼睛"。
bloody英音:['bl?di]美音:['bl?d?] 很,非常从表面上看,bloody是个简单不过的词,古英语作blodig,-般也只是单纯地将它视为blood()的派生词,blood加后缀-y所构成,但若追溯-下其历史我们就会发现这是个与众不同的词。英语词典编纂者帕特里奇(Eric Patridge,1894—1979)曾撰文对bloody作了专门论述,该文长达2ooo字。从18世纪初以来很长一段时间内,bloody用来加强语气,表示“很"或“非常”-义时,在英国一直被列为禁忌语。肖伯纳的名剧《皮格梅隆》(Pygmalion)仅因剧中用了 bloody-词,1912年在伦敦首演时竟然引起巨大轰动。据报道,当女主角卖花女Liza说出“Not bloody likely”(不大可能)-语,全场观众无不震惊。在出现该语的-幕戏中,观众发现自己很难把注意力集中到剧情上,而是全神贯注地等待着那句令人惊愕的话吐自-位女士之口。英国人之所以不愿说出或不愿听到bloody-词,是因为有人往往把它与menstruation英音:[,menstru'ei??n]美音:[,m?nstru'e??n (月经)相联系,也有人往往把它与Christ’s blood(天哪)。或由God’s blood缩略而成的诅咒语,sblood(该死)等相联系,还有人认为它来自by our Lady(圣母啊)-语。最简单的解释是,许多人怕血,长期以来血一直是暴力和死亡的象征。不管怎么说,bloody会使人产生污秽、亵渎等不好的联想。然而bloody在美国英语则-向是个无关痛痒的词。随着时间的推移,如今英国人虽然对bloody已不那么忌讳了,但是有身份的人在某些场合,如男女都在的场合,仍然避而不用.
bluestocking英音:['blu:,st?ki?]美音:['blu,stɑk??]
女学者,女才子从结构上来看,bluestocking是个复合词,意指“女学者”或“女才子"。按字面意思讲,bluestocking是“蓝色长袜”。以“蓝色长袜”喻指“女学者”,确乎有点儿别致。要知其所以然,我们得探究-下这个词的来历.14oo年在威尼斯成立了-个俱乐部,其成员,不分男女,皆穿蓝色长袜。159o年在巴黎也出现了-个类似的会社,其会员也穿起蓝色长袜。18世纪中期,在伦敦-般的俱乐部里或社交聚会上,人们聚在-起不是吃喝玩乐,就是谈天说地。175o年贵妇Elizabeth Montagu夫人在她宅第设立了-个俱乐部。该俱乐
部-反当时的风气,男女成员相聚,不作空洞无聊的闲谈,而代之以书刊评论和文化讨论。他们衣着朴素,不趋时尚,以此表示清高脱俗。Montagu夫人还常常邀请著名文人来参加这-类似于巴黎沙龙的聚会,如SamuelJ ohnson,David Garrick,Horace Walpole等皆为座上客。有-次她邀请学问渊博的植物学家BenjaminS tillingfleet参加她的晚会。起初Stillingfleet因无合适礼服和-般绅士惯常穿的黑色长丝袜,谢绝了她的邀请。据日记作家Fanny Burney后来忆述说,Montagu夫人告诉Stillingfleet可以穿他平时穿的普通衣服和普通蓝色毛绒蓝色长袜(blue stocking)前往。伦敦上流社会的“正统"人士对他的穿着很不为然,给他取了绰号,称他为Bluestockings,-位名叫Buscawen(-作Boscawan)的海军上将把该俱乐部称作Bluestocking society英音:[s?'sai?ti]美音:[s?'sa??t?] (蓝袜社)。有人索性把这群贵族妇女称作bluestockings。嗣后,不知出于什么原因,bluestocking常用来嘲讽那些附庸风雅的妇女或那种自视博学多才而貌不惊人的女子。
blurb英音:[bl?:b]美音:[bl?b] 书籍护封上的内容简介 该词系美国幽默作家、插图画家伯吉斯(Gelett Burgess,1866—1951)所创。19o7年,在书籍零售商协会举行的-年-度的宴会上,5oo位来宾盘碟旁都摆放着-本伯吉斯的新作Are You a Bromide?书的护封格外引人瞩目,它是由作者本人精心设计的。护封上印有吹捧该书和作者的广告,护封正面印着-幅作者取之于牙粉广告并称之为Belinda BIurb小姐的美女照。附文中这样写道:“??。Had her pictured blurbing a blurb to end all blurbs,I fondly hoped."此语大意是:本人天真地希望以她的画像为护封广告大作广告以期终止此类广告。自此以后,人们便常将blurb一词同书籍护封上的广告联系起来,渐渐成了-个美国俚语用词。约在1914年伯吉斯本人将blurb释义为“self-praise,to make a noise like a publisher"(自我吹嘘,像出版商那样大事喧染)。2o年代以后,blurb正式进入标准英语,用以表示“书籍护封上的简介或短评”,与此同时伯吉斯所用书名Are You a Bromide?上的bromide英音:['br?umaid]美音:['broma?d] 词也跻身于英语词汇的行列,意指“庸俗之辈"或“陈腐之言"。
bobby《见police)
bodega《见boutique)
bogus英音:['b?ug?s]美音:['bog?s] 假的-伪造的 bogus原是道地美语,产生于l9世纪初叶。关于其由来说法很多,以下两种较为可信:其-,1827年5月俄亥俄州佩恩斯维尔市(Painesville)警长察破获了-起伪币案。在捉拿罪犯的现场-太群人围观-台制造伪币的机器。这台造币机样子奇特,人群中有个人说它就像个bogus。翌日,当地《电讯报》(Telegraph)报道此事竟然用了bogus-词,称制造伪币的机器为bogus,随后有
人把伪币叫做bogus money或简称之为bogus。天长日久,大凡假的或伪造的东西人们均以bogus来表示。美国作家马克?吐温曾用过 该词,使之得以推广。其二,1857年《波士顿信使报》(Boston Courier)称, 该词源出-个臭名昭著的骗子,他有个意大利名字叫Borgheseo该报说,Borghese行骗有术,手段高明。他签了许多空头支票,作案之后迅即离开。到了1837年,Borghese由于开了大量-钱不值的支票、汇票及各种票据而臭名远扬于美国南部和西部各地。他的大名Borghese也就逐渐成了“伪造的"或“假的"的同义词,以后很可能由于法语bagasse(废物)-词的影响而被缩略为bogus。
Bohemian(见gypsy)
bonanza英音:[b?u'n?nz?]美音:[bo'n?nz?] 富源零财源,幸运bonanza原系西班牙语,指“(海上)晴好天气”或“繁荣",而原西班牙词又是源于意为good(好)的拉丁语bonus。在美国西部西班牙语的影响一直很大。1848年1月24日,马歇尔(James Wilson Marshall)在加利福尼亚地区发现了金矿,消息迅即传开。成千上万的人涌向西部寻找金矿。1859年在内华达州-处以淘金者康斯托克命名的康斯托克矿脉(Comstock Lode)出人意料地发现了储量极为丰富的金矿和银矿,使美国历史上第-次淘金热达到了高潮。发现金矿使少数淘金者发了财,他们便从西班牙语借用了bonanza-词,把他们交上的这种鸿运叫做bonanza,把康斯托克矿脉这样的富矿脉也称为bonanza,而淘金者中间的暴发户则被称作bonanza king(好运气国王)。以后,随着新金矿的不断发现,bonanza-词不胫而走,越传越远。1896年8月l7日另-位淘金者卡马克(George Carmac)和他的妻子及亲友们在克仑代克(Klondike)地区-条小溪的砂砾层中发现了含量异常丰富的金矿。据说,有些地方金块甚至暴露在地层表面。他们就把这条小溪命名为Bonanza Creek(好运溪)。翌年6月,当波特兰号(Portland)轮船从该地满载-吨黄金抵达西雅图时,克仑代克发现大量金矿的消息顿时哄动了整个世界,淘金者随之蜂拥而至,掀起了美国历史上第二次淘金热。Bonanza Creek沿岸的淘金点在1897年4月仅有15o处左右,-年半之后,竟猛增至17ooo处。bonanza-词-连数月不断出现在引人注目的新闻标题中,成为-个家喻户晓的新词语。到了这时,bonanza才算在英语中真正安了家。如今其词义常引申为“富源"或“财源"。
bonfire英音:['b?n,fai?]美音:['bɑn,fa?r] 营火,篝火-(为销毁垃圾而燃的)火堆 bonfire在中世纪英语原作banefyre,相当于bonefire,bane是bone,(骨)在苏格兰方言的拼写异体。因此我们可以说bonfire的第-成分原为bone。bonefire这-拼写形式一直到18世纪还见诸使用。bonfire不是指”篝火”或“营火”吗?与bone又有什么联系呢?在14世纪
时篝火是名符其实的fire of bones,因为当时是用兽骨来当柴烧的。bonfire除用以取暖、烤东西之外,也用以烧异教徒和焚化尸体,故-度也指火葬柴堆.(funeral pyre)。到了16世纪 该词的形式演变为bonfire,词义也扩展为“篝火”或“营火”,开始带有节日和欢乐的含义。按英格兰与苏格兰某些地方的习俗,人们在某些节日里,如6月24日圣约翰节(St。John’s Day)和ll月5日盖伊。福克斯日(Guy Fawkes Day),总要燃起bonfire以示庆祝。所谓Bonfire Night(篝火之夜)指的就是ll月5日.bone的词源是古英语ban,bonfire中的bon只是它的一种变体,并非如-些人所认为的是来源于法语bon‘good'(好).这或许是受了约翰逊(SamuelJohnson,17o9—1784)在1755年出版的《英语辞典》中对 该词所作释义的影响。
bonbon英音:['b?nb?n]美音:['bɑnbɑn] 糖果,夹心软糖 源于法语,照法语的字面义,是”good,good’之意,今在英语和法语都被用来指“糖果"或“(巧克力或奶油)夹心软糖”。最初可能是小孩用以指好吃的东西。据《牛津英语词典》,bonbon源出儿歌。这-用法最早见诸爱尔兰诗人穆尔(Thomas Moore,1779—1852)的讽刺诗《福杰-家在巴黎》(The Fudge Family in Paris,1818)的诗句中:“The Land of Cocaigne。```/Where for hail they have bonbons,and claret for rain.
bonus英音:['b?un?s]美音:['bon?s] 奖金,红利 bonus原系拉丁语单词,意思是“好”或“好处”。约在美国独立战争前后bonus被借入英语,第-次用于现在的词义,即”奖金”或“红利”,但仍然保留了原拉丁文拼写形式。
book书山毛榉(beech英音:[bi:t?]美音:[bit?] )因树皮平滑素为情侣所喜爱,他们在树上刻上鸡心并在鸡心内刻写自己的姓名或姓名的首字母。古时候山毛榉树皮也是盎格鲁撒克逊人最早的书写材料。古英语把山毛榉叫做boc,也用 该词来指刻有文字装订成卷的山毛榉树皮。随着科学技术的进步,书写材料-再变换,从最原始的树皮到羊皮纸(parchment)直至发明了纸。boc也几经演变最后变成book这-形式。和英语同属-个语族的德语现表示“书”的Buch-词原先也有“山毛榉”之意.book的-些相美词的词义也和树多少有些联系,如folio英音:['f?uli?u]美音:['fol?o] (最大的对开本)源自拉丁语folium(树叶),code英音:[k?ud]美音:[kod] (密码,法典)源自拉丁语codex(树干),bible(圣经)和bibliography(书目学,目录学)源自希腊语biblos(纸莎草的内皮)等。

Boot camp新兵训练营在美西战争(Spanish—American War,1898)期间服役的美国水兵都穿一种上端有绑腿,叫做boots的靴子。据传,在甲板集合时老兵们通常都是赤着脚的,即使在醅寒时也不例外,他们以此为荣。但新兵因不习惯总是穿
着靴子。因此,人们便把海军或海军陆战队受训的新兵戏称为boots事新兵受训的地方,即新兵训练营则被称作boot camp。
bootlegger英音:['bu:t,leg?]美音:['but,l?g?] 贩卖私酒的人 在19世纪中期,贩运私酒的人常常将私酒藏于长靴的靴统(bootleg)中来进行非法运送,因此早在185o年左右美国俚语中就出现了bootlegger-词,用以表示“贩运私酒的人"。到了188o年,在俄克拉何马和堪萨斯等施行禁酒法的各州内,这个词已经非常流行。嗣后,bootlegger也被用以指“酿造私酒的人”,而bootlegger除了指“靴统",也喻指“私酒"或“私货”,并可作动词用,表示“非法制造(或运输、贩卖)酒等”。
booty英音:['bu:ti]美音:['but?] 战利品,赃物 源自中世纪低地德语bute/buite‘distribution'(分配物),-进入英语即被用来指“战利品”或“赃物”,其词形因受意为“利益”的盎格鲁撒克逊单词boot的影响而演变为booty的。这个boot不同于意为“靴”的boot,除了用于短语to boot(而且,除此而外),现已废弃不用。
boss英音:[b?s]美音:[b?s] 工头-老板,主人 该词往往使人想起l7世纪建立纽约市的荷兰殖民者。那时候荷兰人的影响比较大,有-个词在荷兰人中间用得很多,这就是baas,意思是“主人"或“工头"。以后英国人取代了荷兰人的地位,也把baas-词接了过来,18世纪末期改拼为boss,到了1838年在美国英语中就已十分通用了。当时-位著名的美国作家库珀(J。Fenimore Cooper,1789—1851)公开指责boss为粗俗语,并写信给词典编纂家韦伯斯特(NoahWebster,1758—1843),要求他帮助制止诸如boss,tobelittle,to oppose,to advocate-类粗俗词语的使用。然而,从boss进入英语之日起,它就显示了强大的生命力。最初它是作为master的委婉语使用,也许是因为外来词所以不如master那样含有令人不快的涵义。在当代英语中,boss作为标准语仍然保留了”工头”、“主人”、“老板”等义,尤用于商业和政治方面,在6o年代期间-度还被用作少年俚语,流行-时,用以表示”第-流的"或“好的”。boss还常作动词用,如to boss someone about(把某人差来遣去),由boss派生的形容词bossy(专横的,爱指挥人的)也用得很多。
boutique英音:[bu:'ti:k]美音:[bu'tik] (铺面不大的)时装商店boutique系法语借用词。自13世纪起一直在法语中用以指“零售小店”,从18世纪末就一直在敲击英语的大门,频频出现于旅行文学及其它文体中,用以表示“小店",2o世纪5o年代时终于通过时装业成功地进入英语之中。巴黎各大时装店在1945年以后开始利用门厅的空问开设“店中之店”,即特色小店,专门出售妇女装饰品或鞋帽等物,此类小店也称boutique。该做
法迅速传至纽约、伦敦及英语世界的其它地方,boutique如雨后春笋地在各地纷纷出现。到了6o年代 该词已完全在英语中站稳了脚跟,用以指”(铺面不大的)时装商店(尤指专售妇女服饰者)”,也指“大百货商店内的妇女服饰部”。英语中还有-个和boutique有亲缘关系的词,即bodega英音:[b?u'di:g?]美音:[bo'dig?] (带酒店的小杂货铺)。 该词系借自西班牙语,但是这两者的终极词源都是希腊语apotheke ’storehouse’(仓库)。
bowdlerize英音:['baudl?raiz]美音:['baudl?,ra?z]
删节,删改 19世纪英国有-位内科医生名叫Thomas Bowdler(1754—1825).他为18世纪末和l9世纪初某些文学作品对小孩可能产生的不良影响而深感不安,于是弃医从文,着手删改莎士比亚戏剧,1818年出版了十卷《家用莎士比亚戏剧集》(The Family Shakespeare)。他对原剧大加删改,尽量保留了剧中的佳句,同时删除了其中有猥亵意味的语句和那些不宜在家庭中朗读的语词。随后他又删改了英国历史学家吉本(Edward Gibbon,1737—1794)的史学巨著《罗马帝国衰亡史》(Decline and Fall of the Roman Empire).由于他把莎剧改成人人易懂的形式,受到人们的普遍赞扬。英国诗人、批评家斯温伯恩(A。C。Swinburne,1837—19o9)说:“多亏了Bowdler,如今天真无邪的儿童可以阅读最伟大作家的作品而不受其害了。”然而,他也同时遭到-些人的嘲笑。他们将此举传为笑谈。在他死后十年人们据他的姓氏创造了bowdlerize这-动词,作为expurgate的同义词,表示“删节”或“删改”, 该词现常含贬义。
bowler圆顶高帽-常礼帽。亦作bowlerhat。这是19世纪中期开始流行于英国的圆顶高帽,如今在伦敦街头已不多见。它之所以称作bowler,常常被说成是因为它形似翻倒过来的碗(bowl),被风-刮在地上还可滚动(bowl along)-段距离呢。其实bowler源自人名。它是以此帽设计者,l9世纪中期伦敦帽商John Bowler的姓氏命名的。伦敦《每日新闻》(Daily News)在1868年8月8日登载了-篇短文,其中有段文字说:“Mr。。
Bowler,ofl5St。Swithin》sLane,has,byaverysimplecon—trl?vance多inventedahatthatiscompletelyventilated,whilst笋atthesametime,theheadISrelievedotthepressureexperlencedinwearinghatsoftheordinarydescription‘"(圣斯威辛巷l5号的鲍勒先生凭借极为简单的装置,制作了一种帽子。特点是通风良好费而且戴在头上无普通帽子的压迫感.)Bowler先生的教名往往因来源出处不同而不同,有的作John予有的作Thomas或William。这些不同的教名可能统属-个家庭或家族的人。圆顶高帽在英国口语中也叫billycock英音:['bili'k?k]美音:['b?l?'kɑk] 。 该词也产生于19世纪中期。由于这种帽是为诺福克郡的土地所有者、富绅W
illiamCoke特制的,所以人们就用William的呢称Billy加上Coke,并稍加变化,造了billycock-词称之。在美国英语中圆顶高帽则多称作derby英音:['dɑ:bi]美音:['d?b?] ,因为这种帽子是1875年肯塔基马赛(Kentucky Derby)举行期间开始在美国流行起来的,故而得名。究其根源,derby也是人名名称(eponym),源出此马赛首创人,Derby第十二代伯爵。(参见derby)
bowling英音:['b?uli?]美音:['bol??] 保龄球bowling汉译常作“地滚球”学但今天人们更喜欢按其发音译为“保龄球”。bowling-词源于拉丁文bulla(球,泡),由bulla演变成的bowl指“(地滚球戏中用的)圆球”,它和表示“碗"的bowl不是出于同-词源.bowling这种球戏历史悠久,在-座公元前52oo年的埃及古墓中发掘出来的古物中就有玩这种球戏的全套设备。但从l4到15世纪爱德华三世(1327-l377在位)、理查二世(1377-1399在位)等英国君王都认为,bowling尽管无害,但不像射箭有益于练武打仗,故加以禁止。到l5世纪中期以后bowling在英国才开始获得推广和传播。
boycott英音:['b?i,k?t]美音:['b??,kɑt] 抵制 该词的来历可以追溯到l9世纪末爱尔兰的梅奥郡(CountyMayo)。当地厄恩伯爵(theEarlofErne),有个土地承租管理人Charles Cunningham Boycott(1832—1897),是位退役陆军上尉。188o年作物歉收,农民生活极为困苦,但此人却拒减佃农地租,随后又收回部分租地,从而激起众怒。在爱尔兰土地同盟(the Irish Land League)的倡议下和爱尔兰民族主义政治家帕内尔(Charles Stewart Parnell)的鼓动下,全郡居民采取了-次联合行动,与他断绝-切来往。佃农不愿为他干活,商店拒售物品给他,他的住房遭到袭击,财产遭到破坏,最后邮粮皆断,甚至连遭枪击,性命难保,只好仓皇逃往英格兰。这-事件成了当时报纸的头号新闻。Boycott的姓氏从此也就成了“(联合)抵制"的代用语,并在英语中占了-席之地。随后不少语言先后借用了boycott-词,法语作boycottage,西班牙语作boicot,德语作Boykott,汉语在旧时也曾将boycott音译为“杯葛”。
bra英音:[brɑ:]美音:[brɑ]
乳罩 有一种解释认为,意指“乳罩”的bra是Otto Titzling 1912年为-位歌剧演员设计乳罩时杜撰的,但此说无甚根据。另有一种解释说,bra直接源自法国服装设计师Phillippe de Brassiere的姓氏。他在1929年以其姓氏为商品名推销由他改进的乳罩。乳罩的属名brassiere确乎和该设计师的姓氏拼写完全相同。可是, 该词早在1914年2月Mary Phelps Jacobs申请brassiere专利时就已出现并开始使用了。还有一种解释尽管不那么有趣 但却较为可信,认为brassiere系源自法语bras‘arm'(手臂),而bra则是从brassiere缩略而来,2o世纪3o年代进入英语。
braille英音:[brei
l]美音:[brel] 盲文当今国际上通用的6凸点组合编码盲字体系是法国盲童学校教师布莱叶(Louis Braille,18o9-1852)于1824年创制的,故汉译常作“布莱叶盲宇”或“布莱叶点字法”。意指“盲文"的英语单词braille即源出此人姓氏。布莱叶在年仅三岁时就已双目失明,以后被送进-所乡村学校。那时盲人是以触摸编成字母状的细枝条来识别和学习字母的。小布莱叶求知欲强,他觉得用这种方法学起来既费事,效果也甚微,所以很感苦闷。ll岁获奖学金学人巴黎国立盲童学校学习。当时有位名叫巴比埃(Charles Barbier)的法国上尉设计了-套由凸点和凸划组成的信息符号体系,专门用于夜间作战传达命令,如用-个凸点表示前进,两个凸点表示撤退,士兵们在黑暗中用手-摸即能理解命令内容。这套符号体系在盲童学校展览以后,激发了布莱叶的想象力。他对该体系作了简化和改进,创制了-套适合盲人之用的6凸点组合编码盲字体系。这时他年仅l5岁。两年后他开始在该校任教。这种盲字体系很快就为盲人学生所接受,此后经他修改又用于乐谱。然而,直到布莱叶死后两年, 1854年这种盲字体系才被该校正式采用。据传,-位风琴手在歌舞厅演出时对听众说,她的-切都归功于布莱叶。她动人的故事使布莱叶创制的盲字体系最终获得普遍承认。后人为了纪念这位盲人发明家把他创制的盲字体系直接用其姓氏命名为braille,把盲文也称为braille。19世纪5o年代 该词始用于英语。除英语外,还有许多其他语言,如德语、西班牙语等都直接把 该词借用了过去,braille成了-个国际词语。
Brain trust智囊团,顾问班子该复合词系《纽约时报》政治薪闻记者(political reporter)James 所杜撰。他在1932年新闻报道中首次用 该词来指F?D。罗斯福(Franklin Delano Roosevelt,1882—1945)首次竞选总统时的顾问团,但他所用的原形式为brains trust(brain带s)。以后报纸标题撰写者为减少标题字母数将brains词尾的s省略了。因此罗斯福执行新政时扩大了的顾问班子就被称作brain trust(brain不带s)了。从1941年起英国广播公司把广播节目中即席回答听众问题的专家小组也称作brains trust(brain带s)o今天算不论是braintrust还是brainstrust,词义都扩大了,都同样可用以泛指政府部门或任何机构、工商企业等的“智囊团”或‘《顾问班子”。在Kieran造了brain(s)trust之后碧有人还造了think tank-词,也用以表示“智囊团",但 该词一直到第二次世界大战后才通用起来。
brainwashing英音:['brein,w??i?]美音:['bren,wɑ???]
洗脑这是在朝鲜战争(195o—1953)中出现的-个词,中国人民志愿军对美军战俘进行的政治宣传和思想教育工作被
西方报纸说成是brainwashing。 该词是从汉语”洗脑"直译过去的,现常作贬义词用,因为它含有“强加”或“强行”等含义。
brand英音:[br?nd]美音:[br?nd] _new崭新的,全新的 该词亦作bran—new,它和new在意义上有细微的差别。它之不同于new,在于它更能说明物体的状况,而且往往含有某种感情色彩。因此brand-new常被释义为”崭新的"或“全新的”,以示区别。brand至少有四百年以上的历史,甚至可以追溯到中世纪时期。附于new之前的brand和商标毫无关系,在古英语作“火炬"或“火”等义解,所以在16世纪时brand—new(当时原作brande newe)只限用于刚出炉或出火的金属产品。莎士比亚在《第十二夜》中曾用过的但今已废弃的fire—new-词,意义与brand-new相近,它更直接地说明了brand—new的来源。
brandy英音:['br?ndi]美音:['br?nd?] 白兰地据传,从前有-位荷兰船主将葡萄酒进行浓缩以便运输,打算到家时再重新兑水,但浓缩的饮料竟然意外地受到欢迎。
一种新酒就这样产生了,荷兰语叫brandewijn,字面义为“烧过的酒,用蒸馏法制成的酒"。这种酒于16世纪开始商品生产,传入英国后,称作brandewine,随后演变为brandwine,到了l7世纪中期 该词又被截短为brandy,汉语将它音译为“白兰地”。
bravado(见brave)
brave英音:[breiv]美音:[brev] 勇敢的 brave(勇敢的)-词是15世纪时直接借自法语brave的,而法语则源自意大利语bravo(勇敢的),最后可以一直追溯到拉丁语barbarus或希腊语barbaros,后两者的原义是“野蛮的”。另-个英语单词bravado英音:[br?'vɑ:d?u]美音:[br?'vɑdo]
(虚张声势)从表面上看是从西班牙语bravada演变而来,实际上也来源于意大利语bravo。18世纪时英语还从意大利语直接借用了bravo-词,但却用来表示向演员等的喝彩声,词典-般释义为“好啊!",它偶而也指“刺客”或“暴徒”。可见,brave,bravado和bravo都同出-源.
bravo(见brave)
brazen英音:['breizn]美音:['brez?n] 脸皮厚的,厚颜无耻的brazen源自古英语braes‘brass’(黄铜),所以有时用作brass的形容词,表示”黄铜制的"或”黄铜般的",但在现代英语中更常用以表示“脸皮厚的”或“厚颜无耻的"。以brass(黄铜)喻指厚颜这-用法可以追溯伊丽莎白时代(1558—16o3),《牛津英语词典}1642年的-条引语对此作了解释:“His face is of brasse,which may be said either ever Or never to blush?”厚颜者也许从未脸红过,故其脸犹如黄铜制的。有-短语as bold as brass常用作brazen的同义语,也表示“厚颜无耻的”。
Brazil巴西 巴西盛产一种叫做Brazilwood的染料木材,西班牙语和葡萄牙语称之为brasil。当葡萄牙探险者来到南美大陆时,他们就给这个新发现
的国度取名为terre de Brasil,意为land of red dye—wood(红染料木之国),以后简称为Brasil,英语作Brazil.
breadline英音:['bred,lain]美音:['br?d,la?n] 等候领施舍(或救济)食物的队伍 19世纪7o年代纽约市有家维也纳式面包店,老板Lewis Fleischmann为了向公众表明店里出售的都是当天烤的新鲜面包,特在每晚ll时把当天没卖掉的面包,不论有多少,全部施舍给穷人。因此,每天晚上在面包店门口都可见-些穷人在排队等候领取施舍。据认为breadline-词便是这时应运而生的,被用来表示”等候领施舍(或救济)食物的队伍",到了2o世纪3o年代美国大萧条时期(Great Depression) 该词得到更为广泛的使用。基于 该词产生的短语On the breadline常用于口语,表示“非常穷的”,“仅能维持生活的”。
breadth英音:[bredθ]美音:[br?dθ] 宽度,广度 该词在中世纪英语原作brede,词尾-th是在亨利八世时代(15o9—1547在位)的-份文件上首次被加上去的,在几代人时间内breadth就成了 该词的标准拼写形式,用以表示”宽度”或“广度”。显然人们更喜欢其词尾和width英音:[widθ]美音:[w?dθ] (宽度),length英音:[le?θ]美音:[l??θ] (长度)的词尾相-致。
breadwinner英音:['bredwin?]美音:['br?d,w?n?] 养家活口的人 这是少数几个仍然保留盎格鲁撒克逊单词winnan(即今win)的古义to toil(苦干)的词语之-。breadwinner可以解释为one who toils to obtain bread。bread在俚语中作 “钱"解,可能源自1935年左右伦敦佬用以指“钱”的同韵俚语bread and honey。
breakfast英音:['brekf?st]美音:['br?kf?st] 早餐fast在作名词用时指“斋戒”或“禁食",breakfast按字面义是breaking the night’s fast,故指开戒第-餐,即“早餐”。
短语break one’s fast作“开戒”或“开斋"解,但早先也有“吃早饭”的意思,breakfast即由此短语而来,确切地说由break和fast组合构成。
breeches英音:['brit?iz]美音:['br?t??z] 马裤-裤子 源自拉丁语bracae。在恺撒(Julius Caesar,1oo—44BC)时代,高卢(Gaul)地区的原始部落人穿裤子,他们穿的裤子就叫bracae,而古罗马人则穿宽松的托加袍(toga)。因此,当时高卢有所谓Gallia Bracata‘breeches—wearing Gaul’(穿裤子的高卢区)和Gallia Togata’toga-wearing Gaul’(穿托加袍的高卢区)之区分。breeches今指“马裤”,在口语中亦指“(长)裤子"。
breeze英音:[bri:z]美音:[briz]
微风 源于古西班牙语briza(东北风),于l6世纪英西两国在海上争霸最烈之时进入英语.l6世纪中期英国奴隶贩子霍金斯(Sir John Hawkins,1532—1595)从西非贩运奴隶到西印度群岛等地。在南美北部加勒拢海沿岸航行期间他和水手们常常听到人们用西班牙语breza来指“东北贸易风”,于
是就把这个词引进英语,以后它逐渐演变为breeze这-形式。最初仅作航海用语,用于原义,到了l7世纪以后开始转义指唾‘微风”。
bribe英音:[braib]美音:[bra?b] 贿赂,行贿直接借自古法语,在l4世纪法语中原指“(施与乞丐的)面包片"。当bribe进人英语时,它最初表示“偷窃”或‘勒索"。到了16世纪这些词义逐渐被废弃,转用于今天仍在使用的词义“贿赂”,“行贿”。现代法语还保留着bribe-词,其单数形式表示“碎片”,《《小块",复数形式则指“残余”或“残羹剩饭"。
bridal英音:['braidl]美音:['bra?d!] 婚礼的,新娘的 在当今英美富有人家的婚宴上向新娘敬酒时新娘和宾客喝的通常都是香槟酒,可是在古时英国的传统婚宴上新娘和宾客喝的则是麦芽酒(ale)。这-习惯反映在bridal的词源上。bridal在古英语作brydealu,由两个古英语词bryd‘bride’(新娘)和ealu‘ale’(麦芽酒)构成,意思是wedding feast(婚筵),但字面义则为bride(‘s)ale(新娘麦芽酒)。嗣后,其词形、词性及意义均发生了变化。词形先由brydealu变为bridale,后又变为bridal。 该词原先只作名词用,以后因为常常用作名词修饰语,而且总和以-al结尾的形容词如fatal(致命的),mortal(终有-死的),natal(出生的)等相联系,所以到了18世纪就逐渐地转为bride或wedding的形容词用了。词义也随之发生了变化,表示“婚礼的"或“新娘的"。

dared-帐篷的拼音


崩塌的拼音-吭声的拼音


齿冷的意思-剪刀差


侦探英文-共相


dickies怎么读-抗拒的意思


胆怯的拼音-袅袅的意思


儿童诗两首-叨念


新鲜英文-引潮力