汉语网络新词的文化内涵及英译

余年寄山水
721次浏览
2020年07月30日 05:03
最佳经验
本文由作者推荐

竞职演说-四川高考志愿填报系统


语言文字
汉语网络新词的文化内涵及英译
冯晶晶
西安外国语大学研究生 部 陕西西安 710128
摘 要:随着社会的发展和网络的普及,越来越多的网络新词也 随之产生。这些新词大部分都体现了中国的社会现状与人民的日常生
活。翻译是不同文化间沟通交流的方 式,而这些新词的英译词也慢慢流行起来。通过对中国式英语和中国特色英语词汇的对比,本文提出
这些 词汇的英译符合中国特色英语词汇的特点,属于较为成功的翻译,并对其翻译技巧进行总结,提出一些翻译策略以 供参考。
关键词:网络新词;英译;文化内涵;中国特色英语词汇
1.引言
社会发展越 来越迅速,语言作为体现社会文化的载体也在不
断发展。从与民生息息相关的“房改”、“医改”,到体 现社会现
实的“小三”,“潜规则”,汉语词汇在短短几十年产生了十分流
行的新词汇。随着网 络科技的不断发展,一些网友们也创造出很多
汉语新词,如“艳照门”,“偷菜”,等。这些词的英译版 也在网
上流传开来,其中不乏一些翻译的非常绝妙的词语。这些新词的翻
译对传播中国文化,让 外国人认识中国社会以及文化有很重要的意
义。而能正确体现出这些词语内涵的翻译才能有效完成这一文 化的
传递,让更多的其他文化的人能通过这些词汇正确了解发生的新闻
事件,中国人的精神文化 生活以及中国的社会现状。本文试图评析
一些新词英译版的文化内涵,指出其中的妙笔与瑕疵,并发现在 翻
译汉语新词方面的技巧。
是以规范英语为基础, 表达中国社会文化诸领域特有事物, 通过
音译、译借及语义再生等手段进入英语交际, 得到英语母语者认
同的英语变体。而中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,
但是后者 向前者的转化非常有限。因此,笔者认为,文中一些为人
们所接受的汉语新词的英译属于具有汉语特色的 中国英语,是有别
于中国式英语的。
4.网络新词的英译例示
一些汉语网络新词的出现 本身已足够精炼与巧妙,其网络上
流行的英译版本更令人叫绝。如“躲猫猫”一词,原本指的是一新闻事件,一个因盗伐林木被关进看守所的青年,2009年2月8日在
看守所内受伤,被送进医院, 2月12日死亡。警方称其受伤的原因
是放风时和狱友躲猫猫撞在墙上。若按其原意,翻译为“hide -and-
seek”(字面为英文中躲猫猫,捉迷藏的意思),外国人只能看懂
其然,却不懂 其所以然。笔者在网络上发现现在网上热传的中国式
英语将其翻译为“suihide”,是suici de(自杀)和hide(躲)的合
成词,两个词和在一起正好概括了云南的“躲猫猫”事件。并且“suihide”连起来读完全符合英语读音规则,可称之为是翻译“信
达雅”的典范。另外,“ 躲猫猫”本来的翻译并不能完全的表达其
本来的内涵以及其希望译文读者所领略到得一丝。相反,网友们 的
英译版虽然在形式上与汉语相差甚远,却很好的表现出了其文化与
社会内涵。笔者认为,此翻 译符合前文所提到的中国英语的标准,
可以将其视为具有中国特色的英语新词汇,即属于中国英语,延续
使用。
另外一个具有中国特色的词汇“笑而不语”,中国为典型的
高语境文化国家,根 据霍尔的高语境与低语境理论,中国人的交流
方式偏向于含蓄婉转,不会轻易在众人面前表现情绪,尤其 是不满
情绪,而更多的是依赖非言语交流,如面对某一事件采取“笑而不
语“的姿态。在美国英 国等这些低语境国家,人们倾向于直接表达
自己的观点与情绪,因此没有相对应的“笑而不语”的英文表 达。
有网友将其翻译为smilence,是smile(微笑)和silence(沉默)的
合成词,同样,smilence取义英文smile和silence各一部分,既全面
的表达了中 文此词的内涵,又很合英文的发音习惯,也可以称得上
是典型中国特色英译新词的绝妙翻译。
2 .翻译中文化传递
文化是社会历史的产物,来自人们的长期社会实践和智慧结
晶。不同民族不同 文化间的相互认识了解是靠翻译来实现的,因为
翻译的本身就是文化的交流与传播。巴斯奈特和勒菲弗尔 在他们
《翻译,历史和文化》中指出了翻译不仅仅是语言本身,而是与语
言所处文化紧密相关的 ;语言极大的受限于其所处文化的历史,传
统,语境等
。在勒菲弗尔《翻译,重写以及对文学名 声的操控》
一书中,他强调了翻译中意识形态的重要作用与地位,认为翻译是
处于某一利益群体 的人对原文进行重写的过程,其目的是具有一定
意识形态的
。因此,翻译在翻译过程中时,我们 必须考虑除语言
本身外的众多文化因素。
[2]
[1]
3.中国式英语与具有 中国特色的英语词汇的区别
中国式英语(Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的不
合英语表达习惯的错误英语表达, 是错误分析的对象。最常见的例
子比如:
(1)Good good study, day day up.(好好学习,天天向上)
(2)People hill people sea(人山 人海)
这些例子都是一些根据汉语的语言习惯生造的英语表达,是错
误的。
具有中国特 色的英语词汇,或者可以称为中国英语,由葛传

先生最早提出, 后来汪榕培、李文中、谢之君等都对此进行了定
义, 张宏武、林琼、文秋芳等人也提出了自己的观点< br>。王建国
[3][4]
5.新词翻译技巧
关于新词的翻译,借鉴之前很多对于中 国特色词汇的翻译,主
要有音译加意译法,直译法,意译法,移译法,以及合成法等。
5.1 音译加意译
采用音译法来翻译中国英语非常普遍。音译,即直接采用汉
语拼音来书写的形式。如 :2008 年北京奥运会吉祥物“ 福娃”
译名“Fuwa”,通过英译法,向世界传达中国奥运吉 祥物的民族
特色和文化内蕴,而之前的译文“Friendlies” 则饱受争议,让很
(下 转第333页)
在《中国英语研究存在的问题》一文中提到中国英语必须满足两个
标准: 一是 能够表达中国特有的事物,二是要为英语本族语者所
接受。这两个标准,只涵盖了词汇层面,并未包括句 法层面,也就
是说只要满足这两个要求的词汇才能叫做中国英语。谢之君[5]认
为,中国英语 是一种干扰性英语变体, 且这种干扰表现在语言各
个层面上, 包括语言、思维和文化等。本文中所分 析的中国英语
331


语言文字
英汉之间第二个比较明显的是,中文句子 里对被动句的使用
较少,然而,英语中被动句却是大量使用,或是为了强调受事,
或是不便或不 愿指明施事。所以在将汉语译成英语时,应该在某
些地方有意识地使用被动语态;而在将英语译成汉语的 时候,应
该根据汉语使用的习惯,有意识地讲某些被动语态变成主动语态。
例如:First a wedding picture of Charlie and my mom in Las Vegas,
then one of the three of us in the hospital after I was born, taken by a
helpful nurse, followed by the procession of my school pictures up to
last year's.在这个句子里,作者连续使用了三个被动语 态,如果我
们将其中的被动语态直译,将是:第一张照片是查理和妈妈在拉斯
维加斯结婚时的照 片,接着是一张我被生下来以后在医院的照片,
这张是被一个热心的护士拍的,一些去年之前我在学校的 照片被跟
在后面。这读起来明显很拗口,不符合中文的使用习惯。如果我们
把被动语态都换成主 动语态,情况就好多了:第一张是查理和妈妈
在拉斯维加斯结婚时的照片,第二张是我出生后在医院的照 片,是
护士帮忙拍的,然后是一些去年之前在学校的照片。将中文翻译成
英文,就要有意识地使 用被动语态,例如:谁也不知道(石头)是
什么时候留在这里的,谁也不去理它。只是麦收季节,门前摊 了麦
子。首先,“石头留在这里”这个动作明显不是石头自己发出的,
它一定是在外力的作用下 才存在于那里,所以这里我们应该使用
被动语态;其次,“门前摊了麦子”这句话里也隐含着一个被动< br>作者简介:刘畅(1987—),女,四川攀枝花人,四川外语学
院研究生部2010级英语语言 文学专业硕士研究生,研究方向:主要
英语国家社会文化。
语态,因为麦子不是自己就可以“摊 ”自己的,“摊”这个动作在
这里是人发出的,而原文又没有指明施动者,所以使用被动语态较
好。翻译如下:None know when it was left there and none paid any
attention to it, except at the time when wheat was harvested and spread
all over on the ground. 在这里,作者将“麦收季节”里所隐含的被
动语态也翻译出来了,可见 被动语态在英语里的使用频率是很高
的。
汉语和英语在句子层面上的差异还有许多,这里并不能 一一列
举出来。但是从上面的分析中,我们可以看出,汉语和英语在句子
层面上的差异确实对英 汉互译的最终效果有着很大的影响。所以,
很好地了解汉语和英语在句子层面上的差异对更好地做好英汉 互译
是有着很大的帮助的。
参考文献:
[1]曹逢甫.汉语的句子与子句结构[M], 王静,译,北京:北
京语言大学出版社,2004.
[2]邓云华.英汉句法对比研究[M], 长沙:湖南师范大学出版
社,2005.
(上接第331页)
多人看到后感到困惑。很 多网络新词并不拘泥于仅仅用音译法,
而是很巧妙的将音译与意译相结合,如“给力”,有人将其译为< br>“geilivable”,现在也慢慢为外国媒体引用,算得上一成功英译。
5.2 直译法
直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按
照字面的意思来翻译。汉语中有些特 色新词可以直接按照字面意思
翻译,也能取得对等的效果,如:“白领(white- collar)”、 “
旗舰店(flagship shop)”、 “纸老虎(paper tiger)”、“走狗
(running dog)”、等。
5.3 意译法
很多 中国特色新词都反映着中国现实社会的新事物、新概
念,而由于文化的差异性,在翻译过程中会很难在译 入语中找到
“对等语”或“对应语”。因此在译者有时需要在准确理解其内
涵的前提下,用译入 语读者能接受的方式意译出。如:“海归
(the returning overseas Chinese students or returnees)”、“驴友
(traveling fans)”、“小资(middle class, petty bourgeoisie)”
等。
5.4 移译法
移译指借用目的语中相对应或基本 对应的词语转移。两种不
同文化同时也是有共性的,这就决定了移译的可能性,因此,借用
英语 文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的新词,也可
以有效地达到交流目的,同时使得译文地道亲 切,容易理解。如:
“第三者(the other man or woman)”、“早恋(puppy love)”
等等。
5.5 合成词法
英语 词汇合成后产生新词的现象非常普遍,尤其是一些商标,
作者简介:冯晶晶(1988—),女,陕西西 安人,西安外国
语大学研究生部硕士研究生,研究方向为商务英语。
广告语的翻译中最为常见。 而这种方式也是大部分网络新词英译所
采取的策略。如前文所提到的“笑而不语(smilence)” ,“情绪
稳定(emotionormal)”,“围观(circusee)”等。
6.结语
文化对翻译的影响无处不在。在翻译一些具有中国特色的新
词,或者网络用语时,尤其要注意不 仅要表达准确,还应尽量体现
出它们的文化特色,以此达到传播中国文化的目的。但同时,还要
注意具有中国特色英语与中国式英语的区别,在翻译中,避免一些
不地道的中式英语的表达。
参 考文献:
[1] Bassnett, S. & A. Lefevere. Translation, History and Culture
[M]. London & New York: Pinter, 1990: 13.
[2]Lefevere, A. Translating, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame [J]. London: Routledge, 1992: 14- 16.
[3]陈利红. 从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语[J].
贵州师范大学学报,2010(5).
[4]王建国. 中国英语研究存在的问题[J]. 解放军外国语学院学
报, 2009 (6) .
[5]谢之君. 中国英语: 跨文化语言交际中的干扰性变体[J]. 现代
外语, 1995(1).
[6]邓红顺. 意识形态对新闻翻译的影响[J]. 南华大学学报,
2010(3).
333

三峡电力职业学院-入党思想汇报格式


子女教育-三好学生先进事迹


胡梦萦-运动员入场词


学困生帮扶计划-经典诗歌散文


短篇散文精选大全-济宁招生考试信息网


周崇光语录-党章知识


高中英语自我介绍-祝寿语


槟榔的好处-杭州中考网