网络语言中的外来词辨析
母亲节是那天-小学二年级家长会发言稿
第25卷第3期
2013年5月
长春工业大学学报(社会科学版)
Journal of Changchun University of Technology(Soc
ial Sciences Edition)
V01.25 No.03
Ma v.2O
13
口语言・文化研究
网络语言中的外来词辨析
杜文华
(晋中学院文
学院,山西晋中030600)
[摘 要] 网络语言中出现了外来词,引起了许多研究者的注意。但
是在研究过程中,对网络语言外来词的认识存
在差异、界限过于模糊,影响了网络语言外来词研究的深
入发展。网络上使用的英语原词、汉语字母词等都不属于
外来词,一些用汉字书写的词语是否为外来词
,则需要考察词语的来源,区别对待。其中,一部分来自于日语的借形
词是否为外来词还有争议,还有
一部分纯粹是汉语中的临时谐音现象,不是外来词。网络语言中的外来词应该按照
外来词的概念科学地
界定,不能扩大或者缩小其范围。
[关键词] 网络语言;外来词;汉语字母词;音译词
[
作者简介] 杜文华(1976一),男,硕士,晋中学院文学院讲师,主要从事汉语语言学研究。
自
从上个世纪九十年代国际互联网接人我国以来,网络在我国获得了很大的发展,网络用户已经有四亿多人。网络技
术
不断发展、网络用户不断增加的同时,网络的功能也不断得到拓展,运用到了社会生活的方方面面。
随之而来的是网络交际
方式的日趋成熟,网络词语越来越多。在网络语言中,出现了许多外来词。因为
网络兴起于美国,这些外来词也以英语为主
要的来源。国内的许多学者对网络语言中的外来词进行了研
究。但我们在阅读文献的过程中发现,在以往的研究成果中对
网络语言外来词范围的界定有些模糊,这
非常不利于网络语言研究的深入。因此,本文从外来词的概念出发,针对网络语言
的外来词进行一些简
要的辨析。
对外来词的界定,采用史有为先生的定义:“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下
,语音形式上全部或部分借自
相对应的该外语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词。”『1 外来词
是在语言的交流和融合中出现的词语形式。在汉语数千
年的发展过程中,吸收了许多外来词,形成了几
次吸收外来词的高峰。改革开放以来,汉语中吸收外来词进入了一个新的高
峰,而网络语言中的外来词
就是这一高峰的典型表现。
一
、
网络语言中夹用的外语词不是外来词
网络
技术兴起于美国,在网络世界中一度是以英语为主导的。后来,各国都积极地开发网上的语言处理技术,但是一些
表示网络技术的词语都需要从英文翻译过来,有的时候甚至就直接采用了英语词语或者其缩写形式。在
网络论坛和聊天室
中也有这种情况。与网络术语不同的是,网络论坛和聊天室中把一些日常用语的词语
也用英语词语或者其缩写形式来书写。
总之,在网络世界中,夹用英语词语的现象是很普遍、很常见的
。
有的学者认为,在汉语的表达中夹用的这些英语形式是汉语中的外来词 王辉等认为,网络语言中的
英语外来词包括
“直接借用英文单词和字母”,“这种方式可分为直接借用英文单词、直接借用英文数
字以及借用英语单词与字母的组合三
种。”【。]李永红认为,借词又叫外来词,是指“从外族语言里
借来的词”,“是把外族语言吸收到本民族语言的结果”。他认为网络
上流行的英语缩略语、英语单词
和英语与数字的组合形式都是外来词。_3 还有一些学者也持类似的观点。
我们认为,在汉语中使用
英语的词语,词形和意义都不变,这些只能算是汉语中夹用的英语词,不是汉语中的英语外来
词。对于
以上学者提到的词语,可以分为几种情况:一种是网络术语。因为网络技术起源于美国,一些关键性的技术都是国
外所掌握着,所以这些网络技术用语都是英语词语,这些毫无疑问。当网络流传到中国以后,这些网络
术语被翻译成了汉语,
但是也有的人还是喜欢使用英语中原来的词语,或者有一些翻译得并不合适,不
如英语原词语更能准确地表达意义。科技术
语是没有国界的,只要是发展这种技术,哪个国家都可以使
用。但是这些词语使用的语言是有国界的,不能说在汉语中把这
些词语照搬过来使用就认为是汉语词语
。第二种情况是在汉语中夹用英语中的普通日常用语。比如李永红文中所举的例
68—