走向国际化的中文词汇
爱书-心理健康知识手抄报
·
教育广角
·
走向国际化的中文词汇
云南民族大学外国语学院
马 琳
摘 要:
在全球化、信息化持续发展的时代背景下,中国和英语国家的文化交流不断
加深,许多颇具中国特色的流
行热词成功输入到英语表达中,或被英语词典收录或在国际知名媒体上广泛
使用。本文列举一些具有代表
性的“外销中文热词”并对它们的国际影响力及输出原因进行分析探讨。<
br>关键词:
国际化 中文词汇 影响力
文章编号:
ISSN2095-6711/
Z01-2014-11-0109
在全球化、信息化持续发展的时代背景下,随着我国经济
和
文化的日益强大,国际影响力的提升,中国和英语国家文化
交流的不断深入,越来越多的中文词汇被英语
国家了解和接受。
近些年来,许多颇具中国特色的流行热词,如“漂洋过海”进
入了英语表达中
。被英语词典收录并在国际知名媒体上广泛使
用的中国词汇层出不穷,据相关数据统计,目前《牛津英语
词
典》中有二百余个包含中文渊源的词汇,而美国在线俚语词典
收录的热门中文网络用语更是多
不胜数。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中
占据了一席之地,成为其
不可或缺的组成部分。本文列举一些
具有代表性的“外销中文热词”并对它们的国际影响力及输出
原因进行分析探讨。
一、“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”
2013年中国最热
网络流行语之一“土豪,我们做朋友
吧!”给一个从故纸堆里复活的老词“土豪”赋予了新的含义。英国广播公司专门为“Tuhao(土豪)”一词做了档节目BBC
trending:
Tuhao and the rise of Chinese bling, 回顾了它在中国的起
源,介绍了它现今在网上流行的原因和新的含义。《牛津汉英
词典》编著者正在考虑将“土豪”的新含义
收入其中,甚至有
可能在更长一段时间的观察和考虑后,进一步将其收入《牛津
英语词典》。无
独有偶,2013年4月在美国华尔街抢购黄金的
中国大妈使得“大妈”一词的汉语拼音“Dama”被
美国《华尔
街日报》直接转成英语单词进行报道,引起了坊间和学界的热议。
那么走出国门的这
两个热词在英语中是如何定义的呢,美
国在线俚语词典中这样解释:Tu
hao
——
Chinese nouveau riche. New money,
mostly not well spent.(土豪
——
中国暴发户,新的有钱人阶层,通
常会胡乱花钱,炫耀自己富有。)
BBC的专题节目中对“土豪”的解说是“那些一夜暴富后以俗
气的方式大手大脚花钱的人。中国没有钱、没有权的老百姓在
网络上用土豪这个词攻击那些有钱有权的
人,也用来描述新出
品的镀金iphone5s等物品。”《华尔街日报》的视频新闻播报
中直
接把“Dama”用作一个英语单词,指那些热情但冲动、精
力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能
力和眼光的群体。
由以上解释不难看出英语媒体和词典对于中文词汇“Tu
hao”“Dam
a”的现实意义有着精准的认识,这也反映出中国
在国际上不断提升的影响力以及西方国家对中国与日俱
增的关
注程度,但是这样具有中国特色和时代感的中文热词是否能得
到国际社会的广泛认可和接
受还有待时间证明,就如牛津大学
出版社双语词典项目主管朱莉•克利曼指出:“这些词语能否在
英语世界发挥像它们在汉语中那样的影响力还有待观察。”
二、“Gaokao(高考)”“Guan
xi(关系)”“Hukou(户
口)”“Chengguan(城管) ”
在中国被形容为
“千军万马过独木桥”的高考是中国考试
制度中一个具有鲜明特色的概念。一年一度的高考对于求学多<
br>年的莘莘学子来说是一个非常重要的时刻,高考成绩对他们未
来的人生之路具有极其重大的影响。
英语中对于大学入学考试
的表达为“College Entrance Examination”。
国内外英文媒体一
般也都使用此说法报道中国的高考。近年来,随着中国国际影
响力的提升,外
国媒体对中国国内事务日益关注,Gaokao(高考)
也在英文报道中被直接使用或使用拼音再加注解
。
中国社会很讲究人情世故,因而“关系”一词在中国有着
比其他语言更丰富的内涵,为了体现
中国特色,英国人就直接
用“Guanxi”来代替“relationship”,这个中文词汇的拼
音形式
多年以前就正式进入了《牛津英语词典》,解释为:源于中国
普通话,字面上理解和“c
onnection(联系)”同义,特指在中
国有助于商业活动和其他交易的社交网络、有影响力的人
际关系。
“Guanxi”一词甚至还被收录进了英美国家的商学院教材《Rules
and
Networks》中。此外,“Hukou(户口)”也是英文词典收
入的反映中国社会独有的户籍管
理制度的词语。英国和美国媒
体还直接使用了“Chengguan(城管)”一词,介绍中国独有的<
br>“类似市政警察”的管理人员,而英美媒体都认为,有关城管
的法律法规尚不完善,公众对这一人
群多有怨言。由此可以看
出西方国家对中国发展阶段中存在的一些特殊事物和现象的敏
锐观察和
准确把握。
三、“Confucius(孔子) ”“Laozi(老子)
”“Taoism(道
道教) ”“Fengshui(风水) ”“ cheong-sam(旗袍)”“mahjong(麻将)”
很多英美国家的人对中国古老的哲学思辨十分感兴趣,毋
庸置疑,这些代表中国历史文化的词语已经随着全球汉语热的
不断升温进入到了英语的日常词汇中。其
中,孔子学院在世界
各地的设立对中国传统思想文化的传播功不可没,国外很多没
有来到中国的
汉语学习者都对儒家思想及其对中国文化的影响
力有所了解。
四、“kung
fu(功夫)”“Tai Chi(太极)”“Wuxia(武
侠) ”“kowtow (磕头)
”
这些与中国武术相关的词汇随着中国功夫电影的传播而广为
人知。中国功夫巨大的影
响力在西方国家掀起了“武侠热”,
由约翰·斯蒂芬森和马克·奥斯本执导的Kung Fu Pand
a(《功
夫熊猫》)就是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,
该篇讲述了一只笨拙的熊
猫立志成为武林高手的故事。影片以
·109·