浅谈中日同形近义词的用法差异

萌到你眼炸
955次浏览
2020年07月30日 05:39
最佳经验
本文由作者推荐

七夕散文诗-小学生韵母表


!
年第
$$

总第
%$$

江西财经大 学学报
*’9$$

!
3:;<=>*’9%$$
&’()*+,’-& .+*0.(*.12)3.45’--.*+*62+*726’*’8.63
浅谈中日同形近义词的 用法差异
朱小红
(江西财经大学外国语学院,江西南昌
%%

摘要: 中日同形近义词的差异是让中国日语学习者感到困惑的一个问题。本文作者从用法的使用范围、
修饰对象 、动词后续宾语及词性等方面来阐述二者的差异及如何避免二者误用。
关键词:中日同形近义词;使用范 围;修饰对象;词性
中图分类号:
D%$$
文献标识码:
+
文章编号:
B

!


由于历史、地理、文化交流等原因,汉语和日语之
间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面。
这两种语言在词汇上的相互影响,使它 们之间产生了大
量字形相同的词。因此,一般人都认为日语非常简单,
即使是完全不懂日语的人 ,看到其中的汉字,也能推测
其意思。的确,由于日语中存在大量的汉字,中国人比
欧美人更快 、更容易理解和学习日语。日语的大量汉字,
在语义、用法等方面和汉语中的汉字存在着差异,容易让我们陷入中日同形词的圈套,弄错中日同形词的意义
和用法。
中日同形近义词是指中、日 两国语言中一部分字形
相同、意义也基本相同,但在语义、用法及色彩等方面
存在差异的词。它 是汉语和日语之间的一种词汇,主要
指从中国传入日本的音读词,从日本传入中国的顺读词,
以 及日本人利用汉语语素创造出来而被中国人接受的一
部分音读词。
为什么会存在大量的中日同形 近义词呢?最大的原
因是日本人的祖先在创造日本文字时,大量借用了中国
的汉字、汉语,并沿 用至今。如日语中的“登山”、
“书”、“学问”等词,是从中国借来的外来语,但已完
全融入 日语中,已经没有汉语是外来语的概念。在一般
的日语国语字典中,汉语所占的比例甚至达
$$< br>。而
在近代,中国掀起了学习日语的高潮,近代汉语借用了
近代日语中的汉字、熟语。如 “经济学”、“政策”、
“代表”、“自治”、“民主”、“独占”、“资本”、“现
实”、“ 原则”、“否定”、“议会”、“义务”、“否认”
等意译词。这些词也占了中日同形近义词的相当一部 分。
中日同形近义词的用法差异主要表现在以下几个方
面:

B
)使 用范围不同。一般认为汉语的同形词比日语
的同形词的使用范围更广,但有些日语同形词比汉语同
形词的使用范围广。如日语的“事业”一般可以用于表
———————————————
收稿 日期:
!
达两种意思:
+
、是指具有一般社会意义的活动。如“福
祉 事业”(福利事业)、“慈善事业”(慈善事业);
C

指企业、实业。如“事业を起 こす”(办企业)。而汉语
的“事业”则可用来表达四种意思:
+
、指具有更广义社< br>会意义的活动,如“为共产主义事业而献身”;
C
、指具
有一般社会意义的活动 ,如“为儿童举办一些福利和教
育事业”;
6
、指值得人们花费一生或一段时期去从事 的
活动。如“他脸上出现了一种可怕的绝望的神情,那颗
追求事业的心快要死亡了”;
7
、指个人利益意义上的工
作、事业、企业,如“他的事业失败,落得一文不名”。
显 然,汉语的“事业”比日语的“事业”的使用范围要
广。
又如日语的“
广
大” 只限于用于指面积。如“
广

な野原”(辽阔的原野)。汉语的“广大”除了指面积大
之外,还可以用于指人的数量,如“广大的读者”、“广
大的青少年”。
再如汉语的“ 高尚”一般只限于用于修饰人的品德、
情操。如“高尚的人”、“高尚的精神”、“高尚的道
德 ”、“高尚的风格”等。而日语的“高尚”不仅可以用
于修饰人的品德,还可用于修饰学问和生活等。如 “高
尚な学问”(高深的学问)、“高尚な研究”(高深的研
究)、“高尚な会话”(高深的会 话)、“高尚な趣味”
(不俗的爱好)。在这里,日语的“高尚”比汉语的“高
尚”使用的范围 要广。

!
)修饰对象不同。在修饰对象上,中日同形近义
词的差异主要是指 两者的修饰范围大小的不同及两者所
修饰的对象是具体的事物还是抽象的事物。如日语中的
“温 暖”一般只能修饰天气、气候及地区。如“温暖な风
土”、“温暖な地方”、“温暖な土地柄”、“温暖 な
候”等;而汉语中的“温暖”除了修饰天气、气候、地
区以外,还可修饰其他事物。如“温暖 的春风”、“温暖
的屋子”、“温暖的阳光”、“温暖的火炉”、“温暖的家
作者简介:朱小红 ,江西财经大学外国语学院副教授,研究方向:日语词汇学。
・・
B


浅 谈中日同形近义词的用法差异
庭”、“温暖的集体”、“温暖的怀抱”等,此外,汉语
中的“温 暖”还可作为动词来用,如“温暖人心的话”。
显然,汉语中的“温暖”比日语中的“温暖”修饰的范< br>围要大。
再如汉语中的“贵重”一般修饰难以到手的昂贵的
有形物质。如“贵重物品”、 “贵重礼品”。日语中的
“贵重”除了可以修饰有形物质以外,还可以修饰时间、
提案、体验等 无形的事物。如“贵重な品”(贵重物
品)、“贵重な时间”(宝贵的时间)、“世の中のあら
ゆる事物の中で、人问が最も贵重だ”(世间一切事物
中,人是第一宝贵的)。
再如“巨大”, 汉日都有“非常大”的含义。但各自
表示的大小的程度不同。汉语的“巨大”只表示“非常
大” 的意思,而日语中“巨大”则含有“大的程度达到
无与伦比的地步”的含义。日语中的“巨大”所表示的
大小的程度远远高于中文的“巨大”所表示的程度,因
而多数情况下,汉语的“巨大”,不能直 接翻译成日语中
的“巨大”。而且,汉语中的“巨大”多修饰抽象的事
物。如“巨大成就”、“ 巨大的鼓舞”、“巨大的力量”、
“巨大的贡献”、“巨大的努力”、“巨大的财富”、“巨
大 的改革”、“巨大的代价”、“巨大的威胁”、“巨大的
损失”“巨大的灾难”、“巨大的悲痛”。而日 语中的
“巨大”,既可修饰具体的事物,也可修饰抽象的事物。
如“巨大な建物”(巨大的建筑 )、“巨大な宇宙船”
(巨大的宇宙飞船)、“巨大な政府”(巨大的政府)、
“巨大な赤字国 债”(巨大的赤字国债)、“巨大な社会
的动”(巨大的社会变革)、“巨大な役割”(巨大的
再如日语中的“
面目)、“
恶”一般用于修饰气氛、氛围、形
恶な颜つき”(狰狞的< br>恶な


作用)。
势、关系等抽象的事物。如“
中的动词“保 养”后续的宾语只能是身体。如“病後は
よく保养しなければならない”(病后好生保养)。
又 如,汉语中的动词“改良”后续的宾语一般是
“品种”、“土壤”。日语中的动词“改良”后续的宾语除
了“品种”、“土壤”之外,还可以后续“技术”。如
“品种の改良をはかる”(计划改良品种 );“技术を改
良する”(改进技术)。


)词性不同。有些同形词在汉语中 既是动词,也
是名词。而在日语中则只是名词。
如汉语中的“关心”,既是名词,也可作动词, 还可
作形容词。如“谢谢您的关心”、“关心国家大事”;
“他最关心的问题是孩子的教育问题 ”。日语的“

心”
只能作名词用,如“群众の生活に

心を示す” (关心
群众生活)。
又如汉语中的“危害”既可作名词用,又可作动词
用。如“洪水给 人们的生活带来很大的危害”、“危害生
命”。日语中的“危害”只能当作名词用。如“危害を蒙
る”(受害)。“危害を加える”(加以危害)。
四、如何避免中日同形近义词的误用
中日同 形近义词看似一样,但如果望文生义,往往会
理解不准确,甚至弄错。如何避免此类错误?虽无包医此症的灵丹妙药,但翻译前辈的经验可供我们借鉴。傅
雷先生在《翻译经验点滴》中写到:“由于我 热爱文艺,
视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看做
象歪曲真理一样严重,并且介 绍一件艺术品不能还它一
件艺术品,就觉得不能容忍,所以态度不知不觉变得特
别郑重,思想变 得很保守。”这正反映了翻译前辈严谨的
治学态度。首先,我们必须有老实的态度和严谨的作风,
正确对待中日同形近义词。对没有十分把握的中日同形
近义词,一定要不厌其烦的刨根问底,请教词典 ,请教
他人,直到彻悟真意为止。其次,在理解和翻译文章时,
我们必须充分考虑和把握中日同 形词近义词的用法差异,
力求准确到位。
———————————————
参考文献:
#$$%
森岗健二
&
国语辞典
#’%&
东京:集英社,
$$((!&
#)%
实藤惠秀
&
日本语と汉语の比较
#’%&
东京:早稻田大学
出版社,
$$(*
恶な情势”(险恶的形势)、“
(紧张的 关系)。而汉语的“险恶”除此以外,还可以修
饰自然景象的险恶和可怕,如“山势险恶”、“山路险< br>恶”、“水情险恶”、“洪水险恶”、“险恶的荒野”、
“险恶浪涛”等,另外还可用于修饰心肠 黑和恶毒。如
“用心险恶”、“险恶的阴谋”等。

!
)动词后续宾语不同。 有些动词在汉语中后续宾
语可以是人也可以是事物,而日语与之相应的动词后续
的宾语则只能是 人,或只能是事物。有些动词则相反。
例如,汉语中的动词“保养”后续的宾语可以是身体,
也 可以是设备。如“保养身体”、“保养设备”。而日语
责任编校:一民
・・
$$+(

与读书有关的作文-述职述德述廉报告


饮食小常识-西安航空学院分数线


失落的圣诞-燕山大学录取分数线


人生的感悟-感动的事作文


山西省招生考试-教师评职称述职报告


打电话相声台词-河南省高校排名


dragonair-关于孔子的作文


长春工业大学国防生-端午节作文100字