颜色词语的翻译
名家散文诗-日记300字初中
颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无
穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知
范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。
发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词
汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,
如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,
是非常一致的。不过,由于各民
族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方
面差异,颜色词语
有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译
,可以
采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这
些日
子常用红色字体。因此,redletterday:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还
指“负债”
或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
redfigu
re:赤字
redink:赤字
inthered:亏损
red-inkentry:
赤字分录
redbalance:赤字差额
除此之外,还有如?
redcent:一分
钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场的最新情报
汉语中
常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brownsugar<
br>红茶:blacktea
红榜:honourroll
红豆:lovepea
红
运:goodluck
红利:dividend
红事:wedding
redwine
:红酒
redruin:火灾
redbattle:血战
redsky:彩霞
(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
blackmo
ney:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
blackmarket:黑市交易或黑市(意
为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进
行违法的投机市场);由此派生出blackma
rketprice:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例
如:
blackfigureintheblack:盈利、赚钱、顺差
又如<
br>blackfigurenation:国际收支顺差国
interestintheblack
:应收利息
(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
inabluemo
od:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
Heisarealb
lueblood.(他是真正的贵族。)
blue-eyedboys:受到管理当局宠爱和特别照顾
的职工
abluemoon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:bluebook:蓝皮书
blue-skymarket:露天市场
blue-coll
arworkers:从事体力劳动的工人
bluechip:热门证券
bluebutton
:喻指有权进入股票交易的经纪人
bluereturn:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用
)
blue-chiprate:英国的优惠的信贷利率
bluelaws:蓝法(指禁止在星
期日从事商业交易的美国法律)
blue-skylaw:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发
行控制法)
blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的
或不合理的要求,
使协议无法达成)
(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉
妒”,如
green-eyed:嫉妒眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,
如:
greenmeat:鲜肉
agreenhand:新手
green在财经领域还
有下列意思:
greenback:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
greenpo
wer:“金钱的力量”或“财团”
greenstamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名greensheet指政府预算明细比较表
greenpound:绿色英镑(指共同体内部计算
农产品价格而规定的高汇率英镑。)
(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:whitewar:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而
得名,如
whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
whitemoney:银币
whitecoal:水力
whiteelephant
:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
whitesale:大减价
the
whiteway:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F.其它颜色构成的词汇。如:
gr
eymarket:半黑市
greyarea:灰色地区(指失业严重地区)
pinkslip
:解雇职工通知单
yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
通过以上例
子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻
译。如:
WhiteHouse白宫
redfigure:赤字
yellowpage
s:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)
的习惯,用读者熟悉的颜色词
来改变原文的颜色词。如:
blacktea红茶
bla
ckandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表
达习惯,可以增加适当的颜色词。如
Hedidn'ttryinvain.?他没有白干。(华先发主
编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
(同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
红豆lovepea
pinks
lip:解雇职工通知单
agreenhand:新手
英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指
称作用来看,它们大致可分为基本颜色
词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词
<
br>基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而
具有一定的概括性
,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉
语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们
有的在指称意义上并不完全对等:
red──红,赤yellow──黄purple──紫black
──黑,青
blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青
试比
较:
greenhills青山brownsugar红糖
blacktea红茶tobebr
own晒黑了
brownbread黑面包greyhair白头发
blackinface脸
色铁青whitecoffee牛奶咖啡
tobelookinggreen苍白,脸上有病色
tobeblueinthefacewithcold冻得发紫
whitemeat色浅的嫩牛肉、猪
肉或煮熟的鸡鸭肉
awhiteChristmas大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方
面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全
对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意
,不同民族的人对色彩的反
应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜
色
词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有
颜色词的词组
:
tobeintheblues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
averywhit
eman非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中
ablacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说green-eyed忌妒的(汉语中只说
tobeinthered亏损;负债(汉语中有
awhitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性
出现。但在组词和构词方
式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附
加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附
加light,pale,则表示该颜色的浅
淡;附加bright,rich,vivid,dull
,pale,dirty,murkyordarkling,
则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后
缀-ish,则表示该色浅或微带……色;
两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowg
reen黄绿色);两个颜色
词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white
)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200
种之多
,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion
朱红、rubious深红、pink粉红、bloody血红ruddy微红色,而汉语红色的
近义词
却只有40多个。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,
还可以指称一种颜
色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,
能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就
数量而言,实物颜色词
远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语
中找到对应词语。例如:
grass(
草)──草绿色silver(银)──银白色
chestnut(栗)──褐色rosy(玫瑰)──
淡红色
flax(亚麻)──淡黄色violet(紫罗兰)──紫色
canary(金丝雀)
──鲜黄色salmon(萨门鱼)──橙红色
coral(珊瑚)──红色ivory(象牙)──淡
黄色
jade(翡翠)──绿色pearl(珍珠)──灰白色
ruby(红宝石)──鲜红色
brass(黄铜)──黄色
sand(沙)──土黄色vermilion(朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭)──黑色fi
re(火)──鲜红色
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是(plump),而
却象征
言却均有共同点,如snow-white,blood-red,purple-and-
gold,
vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
要想准确而
生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面
前,使读者有身临其境之感,译者的确
需要认真努力再现原文中的
色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相
协
调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:
A.把英语颜色
词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在
词义上相同,就可采用这种直译的方法。
例如:
(1)Thesunwasdroppingbehindthefarthestmounta
in,andthevalleys
werepurplewithsomethingdeepert
hanaster.夕阳已渐渐沉没在远山的背
后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。
(2)
Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotion
dried
toachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(3
)Theverydustwasscorchedbrown,andsomethingquiveredi
nthe
atmosphereasiftheairitselfwaspanting.连那尘土都
被炙烤成褐色;
大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)Thec
lear,sharpclovenCarraramountainssentuptheirsteadfa
st
flameofmarblesummitintoambersky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒
不变的
火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(5)Theleaflesstrees,t
hatagainsttheleadenskynowrevealedmore
fullythew
onderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语颜色词。如一种
颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而
直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所
接受,这时可改换颜色
词,使之符合译入语的表达习惯。例如:
(1)Thefloorwas
coveredwithochre-coloredsawdust,trampledhereand
thereintomud.地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2)Thesun
shiningonherglossyhair,gaveitametallicluster,anditwasdifficulttosaywhatwasthecolor,darkbronzeorb
lack.阳
光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜
色
,是深褐色,还是黑色。
(3)Lightness,rapidity,nimble
ness,graceandrichapparelallbelong
rald,theruby,
andthetopazgleamuponits
dress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及
羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿
的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
(4)Hisfaceb
ecamebluewithcold.他的脸冻得发青。
(5)Shedressedinavery
shortcreamyskirtthatday.那天她穿着一条
很短的米色裙子。
C.原
文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词
以突出色彩,加强译文的感染力
。
(1)Andoverallthese,setcloseagainstthegoldenha
irandburning
cheekofladyandknightisthatuntroubl
edandsacredsky.在这一切
之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚
蓝的天空。
(2)Hedidn'ttryinvain.他没有白干。
(3)Hereyes
becamemoist.她眼圈红了。
(4)Itislikeawindfall,likeaGo
dsend,likeanunexpectedpieceof
luck.它像飞来的吉庆,像天降洪
福,像意外红运。
D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:
(1)'swrongwithyou?你今天看起来闷闷不乐,
出了什么事?
(2)Heis
greenwithjealousy.他醋意大发。
(3)Heisablue-bloodedma
n.他出生贵族。
(4)HerstoryimmediatelyremindedmeofaChi
nesesayingyoung
beautifulladywillalwaysbestar-
crossed.听了有关她的故事,我立刻
想到中国的一句俗语;