汉语与英语表达差异分析
首义广场-营销对企业的重要性
校园英语
语言文化
汉语与英语表达差异分析
青海师范大学外语系
盐城幼儿师范高等专科学校邢洪涛
众所周知,语言学习者在学习除母语外的第二种语言
时,会极
大地受到母语语言运用习惯的影响。所以,对于中
国学生而言,他们在学习英语的过程中,总会力图寻求
与汉
语相对应的词汇,句式及修辞等。然而,英汉两种语言差异
巨大,这就使得中国学生在学英
语时会有很大的困难并且犯
下很多错误。本文对汉语与英语表达方面的差异做出分析,
希望对中
国学生的英语学习有所裨益。
一、词汇运用的差异
汉语和英语不仅构成两种语言的语音和符号体
系不同,
而且他们在词汇的涵义范围,词性运用规律以及习惯用法的
表达上都有显著差异。1.词义上的差异。英汉两种语言在词语意义上有一一对
应的部分,比如:人名、地名和食物名称等
。但两种语言的
词义存在着不完全对应和完全不对应的情况,其中不完全对
应最容易引起学习困
难。相比较而言,汉语词汇更丰富,同
义词,近义词较多,特别是动词,要表示一个动作,可以从
多至几十个近义词中去选择。汉语词汇在使用时其所涵盖的
意义范围较窄,因而在使用时,词汇对上下
文的依赖性小。
但是在英语中,有大量的一词多种词性,多种含义,在使用
的过程中,词义随上
下文灵活转化,词义对上下文的依赖极
大。
2.词性上的差异。英汉两种语言中词汇都有词性的
分
别,然而汉语的词性相对明朗,人们往往根据其含义就能轻
松判断其词性,一词多种词性的情
况也较英语少得多。英语
中,一词多种词性的情况却比比皆是,有时一个单词甚至可
以同时为名
词,代词,形容词,副词等。
3.习惯用法上的差异。在英汉两种语言中都有许多习惯
用法,而
一些内涵想通的表达方式,在选词上却使用的是不
同的意向或单词。英语中说Love me,
love my dog. 而汉语说成
“爱屋及乌”,在语义上有异曲同工之妙,但使用的是截然不同的两种象征物。再者,英语中的 green
eyed,如果用字面
含义来翻译说成“绿眼睛”就闹出了笑话,这里的green eyed
恰好是汉语中的习惯表达“红眼”,诸如此类的英语习惯用
法,就不能简单的按照词义一一对应的翻译
成中文了。
二、语法的差异
1.句子结构的差异。有人把汉语称为“意合”的语言,
是
说汉语的句子在表达上,注重更注重逻辑性,一般说来只
要语句在含义上说得通,没有逻辑错误就可以组
合成句,不
受到形式的限制。而英语恰恰相反,它被称为“形合”的语
言。学过英语的人都知道
,英语的句子结构有非常严谨的主
谓结构:主语必不可少(祈使句除外),谓语是句子的灵魂,
不同句子成分由什么词性的单词或短语充当都有严格的规
-
228
-
则。
这也成为了很多中国学生的“噩梦”,分不清句子的成
分,无法判断句子的结构,总会受汉语的影响造出
很多所谓
的chinglish(中式英语)的句子。中国学生经常会写出无主语
的病句,就是
对英汉语言的差异不清楚,按照汉语的句法习
惯来思维所导致的。比如中国很多学生经常会写出这样的病
句We can not live if no sun and air.(正确的句子应为We
can not
live if there is no sun and air.)
2
.时态和主谓一致的差异。汉语中表达不同时间的概念
是借助各种助词,如:正在、已经、了、着、过等
等,并且
不需要人称和性、数、格的统一。然而,英语中谓语动词在
句中不可或缺,同时不同的
时间概念,不同的人称和数统统
要通过动词的形式变化而体现出来,带有强制性。因此,对
于中
国学生在学习英语时,时态的准确把握就成为了一个难
点。
3.非谓语动词的问题。英语中非谓
语动词——不定式,
动名词和分词被频繁使用,其含义和动词相同,用法却截然
不同。动词在句
中只能做谓语,而非谓语动词变化多样,能
充当除谓语以外的任何句子成分。所以对于习惯使用“意合”的汉语的学习者来说,错误使用非谓语动词的情况就会
频繁发生。
三、标点符号的差异
为了规范英语学习,标点符号的使用同样值得关注。总
体说来,英汉两种语言的标点在形式上差
别不大。值得注意
的是:句号、顿号和书名号。句号在汉语中是一个空心圆点
(。),而英语中
的句号是一个实心小圆点(.),在用法上英语
的句号除了用在句末,还可以用在一些缩略词后,如:a
.m.;
Mr.。顿号(、)在汉语中用来分割并列的词或短语,而英文里
没有顿号,一般使
用逗号来分割单词,短语或主从句。除此
之外,汉语中的书名、文章名、报刊名和歌曲电影名称等都被放在书名号(《》)内,而英语里没有书名号,在表达上述
标题时,英语使用双引号、斜体或者下
划线。
四、结语
英语里有一句谚语叫When in Rome, do as the
Romans do.(
入乡随俗)在学习英语的过程中,最主要的是广泛阅读,努力
模仿,注
重差异,按照英语的语言规则和思维习惯来表达。
参考文献:
[1]蔡基刚.汉英写作修辞比较
[M].上海:复旦大学出版社,2003:
150-161.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,
2002:189-318.