合同翻译的用词特点

别妄想泡我
729次浏览
2020年07月30日 06:29
最佳经验
本文由作者推荐

杨震暮夜却金-工作体会


合同翻译的用词特点
用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究, 具有特定
性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确
( accurate)。具体体现在下列方面:
1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May,
shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉
不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权 利义务的约见定
部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠
纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定
当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务
(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不
得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成
should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件
可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例
如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto
shall, first of all, settle any dispute arising from or
in connection with the contract by friendly
negotiations. Should such negotiations fail, such
dispute may be referred to the People's Court having
jurisdiction on such dispute for settlement in the
absence of any arbitration clause in the disputed
contract or in default of agreement reached after such
dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不
了,作为当事人的权利,用选择性约定 may也很妥当。如果may
和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思 变
成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的
may换用shall 后,变 成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先
见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协< br>商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未
果,合同中又无仲裁条款约定或争议发 生后未就仲裁达成协方
的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它
英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by
virtue of
”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal


year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating
to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而
不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不
用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,
而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述
为:The meeting shall be convened and presided by sb.
其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主
持”不用“chair”或“be in charge of ”,而
用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不
用“other mattersevents”; “理解合同”用“construe a
contract” 或“comprehend a contract”,而不
用“understand a contract”; “认为”用“deem”,
用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意
做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want
to do”, “wish to do”。
三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理
解和接 受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现
的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损
毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达
分别为defect、remedy、force majuereAct of God、
jurisdiction、damage andor loss)。另外几乎每个合同都少
不了hereinafter referred to as , whereas, in witness
whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚
词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔
偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产
转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real
estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出
租”用“lease of property” “停业”用“wind up a
business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不
用“endstop a business” 专利许可中的“特许权使用
费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英
文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition”
以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规
定”一般说“pursuant to provisions contained
herein”或“as provided herein”等,不说“according to
relevant terms and conditions in the contract” “合同
任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party


hereto may assign this contract”,其中“hereto”表
示“to the contract”,选用“Neither party to the
contract”较少。
3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the
undersigned does hereby sell, transfer, assign and set
over to ______ all his right, tile and interest in and
to a certain contract dated ______, 19____ by and
between the undersigned and ______,a copy of which is
annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell,
transfer, assign and set over,right和 tile and
interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严 谨和杜绝漏
洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This
agreement is made and entered into by and between Party
A and Party B.句中“made and entered into”和“by and
between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in
consideration of mutual covenants and agreements
contained herein, the parties hereby covenant and agree
as follows: 句中“for and in consideration of ”,
“covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on the
terms and subject to the conditions contained herein.
这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是
一个意思都表示“依照本 协议的条款规定”。合同条款的固定
模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A
wishes to be released and discharged from agreement as
from the effective date”,一句中
的“release”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还
有: ships and vessels support and maintenance licenses
and permits charges, fees, costs and expenses any and
all any duties, obligations or liabilities the
partners, their heirs, successors and assigns control
and management of the partnership applicable laws,
regulations, decrees, directives, and rules
4. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用
pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务
的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in
charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad
litem。 合同翻译的第一步——读懂合同文件 一. 理解法律文件


中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文 件
中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律
文件中用这些词,可以避免 重复,避免误解,避免歧义,使行文准
确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby,
herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith,
hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein,
thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder,
thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof,
whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:
比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特
此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同 协议的正式文件的开头
语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如: The Employer
hereby covenants to pay the Contractor in consideration of
the execution and completion of the Works and the remedying
of defects therein the Contract Price or such other sum as
may become payable under the provisions of the Contract at
the time and in the manner prescribed by the Contract. 文
中:
★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订
合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程
承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★ therein意为in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。
★ such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于
such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发
生争议。
★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译
成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of
the contract 合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释
之后,就不难理解这一段的含义 了,也就是读懂了。于是可以把原
文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方< br>式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为
本工程施工、竣工及修补工程中 缺陷的报酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可
以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this


Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这
里的hereto表示“to this Agreement”。 读下面的原文,可以进
一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the
performance of this Contract shall, through amicable
negotiations, be settled by the Parties hereto. Should,
through negotiation, no settlement be reached, the case in
question shall then be submitted for arbitration to the
China International Economic and Trade Arbitration
Commission, Beijing and the arbitration rules of this
commission shall be applied. The award of the arbitration
shall be final and binding upon the Parties hereto. The
Arbitration fee shall be borne by the losing party unless
otherwise awarded by the Arbitration Commission. 文中:
★ 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to
this Contract 本合同的双方。
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通过友好协商。
★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲
裁。
★ “the Chinese International Economic and Trade
Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员
会(北京)。
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration
Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。 这样,扫除了上述专业
词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争
议,本合同双方应友好协商解决 ,如协商无法解决争议,则应将争
议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲
裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉
方承担,但仲裁委员会另有裁定的除 外。
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇
到“ 本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该
词。比如,“本法(中)所称的不正当竞 争,….”可以译
为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意
为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the
contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.
看下面两 段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。


Unfair competition mentioned in this law refers to such
acts of business operators as contravene the provisions
hereof, with a result of damaging the lawful rights and
interests of other business operators, and disturbing the
socio-economic order. Business operators mentioned herein
refer to such legal persons, other economic organizations
and individuals as engage in the trading of goods or
profit-making services (hereinafter called Goods including
services). 注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof:
of this 关于此点。在本文件中 之意,表示在上文已提及的。出现
本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为 “the terms, conditions and provisions
hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工
程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意
为“of this Works”. 文中: ★ “hereof 意为the provisions
of this law。
★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in
this law。
★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,
一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词
组连用,以避免重复。
★ unfair competition 不正当竞争。
★ mentioned in this law: 本法所称。
★ contravene the provisions hereof: 违反本法规定。
★ damage the lawful rights and interests of other business
operators: 损害其他经营者的合法权益。
★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。 原文
可译为: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定, 损害
其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经
营者,是指从事商品经营 或营利性服务(以下所称商品包括服务)
的法人、其他经济组织和个人。
4.Therein: in that; in that particular context; in that
respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文 已提及
的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补
工程中的缺陷”, 可以译为“the remedying of any defects
therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于
工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for
incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the
Works”。 现用一小段原文来加强therein这个字的印象:


“Temporary Works” means all temporary works of every kind
(other than the Contractor’s Equipment) required in or
about the execution and completion of the Works and the
remedying of any defects therein. 文中:
★therein是指in the Works 工程中的。
★ Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服 务的工
程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际
FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。
★ Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存 在的问
题,而不是因业主使用不当造成的。
★ The execution and completion of the Works and the
remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程
中任何缺陷。请注意原文中的 两个and的译法。一般一项工程分为两
个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补 工
程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二
and是为了区分工程 的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。
这段原文可译为: 临时工程是指在工程施工、竣工和修 补工程中任
何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除
外)。
5 .Whereas: considering that, 鉴于,就……而论(法律用
语)。此词常 用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立
合同的理由或依据。
请看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees
to grant Party A the right to use, manufacture and sell the
Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A
desires to use the Patented Technology of Party B to
manufacture and sell the Contract Products; The
Representatives authorized by the Parties to this Contract
have, through friendly negotiation, agreed to enter into
this Contract under the terms, conditions and provisions
specified as follows: 文中:
★两个whereas都作“鉴于”解。
★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell
the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的
合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。
★ The Representatives authorized by the Parties to this
Contract: 双方授权代表
★ Under the terms, conditions and provisions specified as


follows: 就以下条款。 消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文
即可译成:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、
制造权和销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造
并销售合同的产品; 双方授权代表经友好协商,同意就以下条款 签
订本合同:为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些
平时罕见的、法律文件中专 用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟
订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。
二)合同中常用的专门用词及词组
1.关于shall与should shall在合同文 件中是使用频率最高的词,
在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“
must”或“should”, 但有时可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示 “如果”之意。 如:
The board meeting shall be called and presided over by the
Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman
shall, in principle, call and preside over the board
meeting. 文中:
★ 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
★ Should: If 表示如果。
★ board meeting:董事会会议。
★ preside over:主持。 原文可译为: 董事会会议应由董事长召
集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和
“otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless”
和“o therwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的
过去分词限定,意为:除 非另…….:如“除非合同另有规定”可译
为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除
非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in
the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to
documentary credits, including stand by letters of credit,
to the extent to which the credits in question shall be
applicable, and shall be binding on the Parties to the
Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties
thereto. 文中:
★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。
★ these articles 指本条文 ★ apply to 适用,适用于,
★ in question: under consideration; being discussed about
即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译
成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in


question”,这是合同中长用的专业词组。 比如: Party A agrees
to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to
Party A the Patented Technology for contract Products. The
Patented Technology in question shall be the same
technology as the technology of Party B’s latest products.
文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the
Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中
的……”这样一句话,十分简捷鲜明。 例句可译为:甲方同 意从乙
方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与
乙方最新产品的技术完 全一致。
★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同
各有关方面均具有约束力。 原文可译为: 本条文适用于一切跟单
信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面
均具有约束力,除非另有约定。3. In accordance with: under; pursuant to 这三个词组都
作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according
to 正式。试看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall
book shipping space in accordance with the date of shipment
specified in the contract. 文中:
★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期
★ FOB= Free on board: 船上交货。按照1 999年9月国际商会公布
的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将
货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担
货物越过船舷以前的风险和费用;买 方承担其后的风险和费用。采
用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai.
★ book shipping space: 洽定舱位。 原文可译为: 按照FOB条
件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 注意:文中的
买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一
点。例2: When, under the laws and approval from the
relevant authorities, a limited liability company is
converted into a company limited by shares, the total
amount which shares are converted into shall be equivalent
to the amount of the company’s net assets. 文中:
★under the laws:依法,按照法律
★a limited liability company:有限责任公司
★a company limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent
to : 相等,相当于
★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额 原
文则可译为: 有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折


合的股份 总额应当相等于公司净资产额。
4. Provided that Provided that: 但规定,规定;但是,等意。
对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常
用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未
见“但规定”,或“进一步规定”的字 辞,但内含此义,可先将中
文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词
组。例: An irrevocable credit shall be deemed to
constitute a definite under taking of the issuing bank.
Provided that if the stipulated documents are presented and
are complied with the terms, conditions and provisions of
the credit, and if the credit provides for sight payment,
the payment shall be made or shall be guaranteed to be
made. 文中:
★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。
★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用
语,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the
absence of such indication, the credit shall be deemed to
be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。
★shall be deemed to constitute a definite undertaking of
the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。
★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。
★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。 原
文可译为: 不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺 。
(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款
信用证时,则进行付款或保 证该款的照付。除上述法律文件中常用
词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关
于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event
that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the
) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to
( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof
(以此为证,特立此证); know all Men by these presents
(根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名
者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore,
(特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译
成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。
三) 读懂合同的法律文件的句子结构 合同文件及其他法律文件中的
英文句子具有结构严谨、句式较长的特点 ,这是为了使表达的内容
准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要
是状 语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为


了不与定语相混淆。认真研 究句构,掌握其中的规律,无论是中译
英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。
1. 主句中的状语位置 由于法律的语言特点,法律文件中的英语句
子的状语有其自己的规则,其位置与基础 英语中的频度副词(如
often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动 词之后,
行为动词之前。比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动
词之前,如: 在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through
amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之
间,修饰be settled。 又如: The securities regulatory
authorities under the State Council shall, in accordance
with law, implement centralized and unified regulation and
supervision of the securities market nationwide. The
securities regulatory authorities under the State Council
may, where necessary, establish agencies that shall perform
the regulatory functions as authorized. (国务院证券监督管
理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监
督管理机 构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职
责。)如果把第一句中的插入状语移动到句末, 即nationwide之后
就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语 ,但修饰动
词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,
如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能产生
两种句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其
二:In that place I fed the white dog. 因此为了避免发生这样
的歧义, 使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之
后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动 词,避免误解。第二句
中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之
间。
2.状语在从句中的位置 法律文件,合同文件中常常用复合句 ,从
句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不
清、产生歧义,造成合同双 方争议,因此从句中的状语通常都锁定
在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之
后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an
investor comes to hold 5 percent of shares issued by a
listed company, the investor shall, within three days from
the date on which such share holding becomes a fact, submit
a written report to the Securities Regulatory Authorities
under the State Council and the Stock Exchange, notify the
listed company and make the fact known to the public. 这个


句子 较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where
引导的状语从句中又插入了一个状语 短语,其位置就在连接词where
之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰
investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放 到从句之
后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。此句的主句中在shall之
后也插入一个 状语短语within three days from the date, 后又接
一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与
shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。 如
此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关
系清晰明了。可译成如下中 文:通过证券交易所的证券交易,投资
者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发
生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面
报告,通知该上市公司,并予 以公告。
3. 状语从句的简略形式在句中的位置 状语从句的简略形式应插入
主句,其位置 等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动
词之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the
Agent or the Bank in question the same amount of such
taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid
by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何银行支付了任何
上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或
该行。) 此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省
略式,插入主句之中,文中的such…..as是 定从的关系代词,以这
种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,
就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名
词,用such……as就避免了这样的歧义发生。 读懂合同、法律文件
是翻译合同文件的基 础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成
果,可望与同行共习之。

上海工商局咨询电话-寻物启事怎么写


存瑞中学-护理年终总结


离职证明怎么写-精神文明创建活动方案


初一寒假日记-厦门会计之窗


38妇女节活动-香港回归纪念日


健身俱乐部策划书-社会人员入党申请书


出师表原文-留学生论坛


学会生活-寒假作业答案八年级