浅谈英语长句的翻译——以《新编新时代大学英语综合教程》为例

余年寄山水
685次浏览
2020年07月30日 10:19
最佳经验
本文由作者推荐

四川大学锦江学院分数线-小学辅导员工作总结


课程教育研究 语法词汇 
浅谈英语长句的翻译 
——
以《新编新时代 大学英语综合教程》为例 
陈桔华 
f广州南洋理工职业学院外语系广东广州510925) 
【摘要】英语长句的翻译是英汉翻译中的一项重要课题,笔者以《新编新时代大学英语综合教程》为例, 着重探讨了顺译法、逆 
译法、分译法、重组法和综合法五种长句翻译策略。 
【关键词】翻译 标准英语长句翻译方法 
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095—3 089(2014)04—0086—02 
译文:不论长短.两个灵魂之问的真正联系是永久存在和无  英国翻译理论家泰特勒(A・F.Tytler)在《翻译原理简论》中 
 
提出了翻译三原 则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译 
限延续的。
文的风格与笔调应和原作属于同 一性质:第三.译文应保持原作 
3.分译法 
的流畅性 著名翻译理论家尤金・A・奈达fE ugene A.Nida)关于 
翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当。吸引  
读者”四句话。我国翻译家严复提出了“信、达、雅”的标准。笔者认 
为。翻译标准就是要 “忠实原文,表达流畅,通顺可读”,即能把原 
文的信息全部传达.语气和文体风格与原文相一致.句 式处理恰 
当,选词妥帖,语言比较地道,符合汉语表达习惯。 
英汉两种语言的句子结构有不 同的特点 5-2在其所著《中 
对英语长句中修饰关系不太紧密的从句.尤其像非限制性定 
语从句与主句之间同位语从句与主句之间,列举事例时,英文写 
得比较长脚译时可以按汉语重意合、句 子结构比较松散.且多用 
短句表达的习惯.把英语长句拆分成一个个分句或短语进行翻 
译. 有时还可适"3增加词语。- 
例5:Ap art from this,she also tau ght us skills in practical 
writing such as inv itations,application letters,resumes,and so on,in 
国语法论》一书中说:“英国人写文章长化零为整.而中国人则往 
which we cou ld app!y what we had learned into practice. 
往化 整为零 ”汉语重意合.句子内部以及上下文之间多靠语意来 
分析:该长句在such as,in  which两个地方采取分译法。首 
连贯.因此句子比较短。而英语句法结构重形合.主谓成分是全句  
先翻译Apart from…,然后,把such as…分开翻译,再把in which 非限制性定语从句分开翻译 
之纲.其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语 < br>和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一个长句。这些句子由于修 译文:此外,她还教我们应用文写作的 技巧.像邀请函、求职 

等等 这样我们就可以把理论和实际结合起来。 
饰性语言 应用得较多或过长.也就增加了理解和翻译的难度 笔 
信、简历。
者以《新编新时代大学英语 综合教程》为例.着重探讨长句的翻译 
例6:Friendship is God’s magic al,miraculOUS looking glass, 
方法 
through wh ich we see each other with che eyes of our sou1. < br>1.顺译法 
分析:该长句中through which…非限制性定语从句采取分 
英语中有些长句所讲述的内容是按时间的先后顺序排列.也 
译法。 
有些按空间位置的上下先 后来描述,或按逻辑关系来排列,与汉语 译文:友情是上帝神奇的反光镜,通过它,我们可以心灵相通。 的表达>-j惯基本一致 在翻译时,通常按原句的顺序翻译 
4.重组法 
例1:Ove rchoice is a very co1n,mon time management 
重组法 指在进行英译汉时.为了使译文流畅和更符合汉语叙 
problem,but it is spec ially pronounced for co ̄ege students since 
事论理 的习惯.在弄清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 
they have so many d iferent activities to choose from. 
彻底摆脱原文语序和句子 形式.对句子进行重新组合 这种长句 
分析:Overchoice is…为第一个小分句。but itis…为第二个 的特点是按汉语表达习惯使主题先出。然后分层次先后交待 
例7:It beh eves that environmental protection will have a 
小分句.sincethey have…为第三个小分句。该句与汉语的表达习 
direct i mpact on the overall situation of China’s moderniz ation 
惯基本一致。在翻译时,通常按原句的顺序翻译。 
译文:选择太多是一个很常见 的时间管理问题,这个问题对 
drive and its long-erm developme nt,and considers environmental 
大学生来说尤为突出.因为他们有 太多不同的活动可供选择。 
protection an undertaking that wi ll not only benefit the Chinese 
例2:When I grad uated.I sent my English apphcation letter as 
p eople of today but also their children nd grandchi al出en. 
well as my resume to a foreign capital  enterprise,and I quickly got a 
reply.which req uired An interview. 
‘‘分析:该长句首先是It behevesthat… ,and considers…两个并 
列的句子,译为“中国政府认为……,也认为……,”然后找 出第一 
分析:When I graduated…为第一个小分句,I sent…为第二 
个宾语从句中的主干成分environmentla protection作主语.have 
个 小分句.and I quickly got…为第三个小分句。该句所讲述的内 
a direct  impact作谓语.situatio1"1 and ist long-term developme nt作 
容是按时间的先右顺序排列.与汉语的表达习惯基本一致 在翻 
宾语.译为“环境保 护……影响……大局和长远发展”再找出第 
译时.通常按原句的顺序翻译 
二个句子中的主干 成分.主语是省略的It。指中国政府,谓语是 
译文:当我毕业的时候,我把英文求职信和简历一起发 给了 
considers.宾语是environmentla protection,an un dertaking作宾语 
家外资企业 我很快接到了面试通知 
的补足语译为“中国政府也 把环境保护作为……事业”.在弄清英 
2.逆译法 
语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 彻底摆脱原文语序和句 
有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同.甚至完全 
子形式.对 句子进行重新组合。 
相反,无法按照原顺序翻译,就不得不考虑打乱原句子顺序。然后 
译文 :中国政府认为,环境保护将直接影响中国现代化建设 
根据汉语的表述习惯熏新组织句子 英文的表达 习惯往往是“结 
的大局和长远发展.也认为环境保护不仅是造福当代中国人民 
果在前,原因 在后”,“结论在先,条件在后”;而汉语的表达习惯往 
的事业.也是造福于子孙后代的事业。 往是“原因在前.结果在后”,“前提在前,结论在后”等等。由于这 
例8:Especiall y in recent years,the Chinese govemment,with 
种 中英文表达上的差异.所以在翻译时就采用调整句子顺序的办 
the scientiifc out look on development as the guiding principle of 法处理.运用逆译法,这样更荷洽中文的表达习惯。 
environmental protec tion,has adhered to focusing 0n preventive 
例3:And I could not have done it without my three —year 
measures,comprehensive control and overa ll progress with 
study in co ̄ege,or especially  without my English teacher,Wang 
Yan. 
brea k出roughs at some key points,and worked hard to sol ve 
conspicuous environmental protection threat ening people’s heath. 
分析:首先分析句子碚构,the Chinese  gov em作主语, 
然后.按照汉语的习惯把英语原文中的介词短语wih tthe 
译 文:如果没有大学三年的努力学习.尤其是如果没有我的 
scientiifc…作为谓语处理.与h as adhered to….and worked hard 
英语老师王燕.我是不可能得到这 份工作的 
to solve…两个谓语并列 
例4:The actual connect ion between Fwo souls is ever present 
译文:特别是近年 来,中国政府以科学发展观为指导环境保 
nd everahstingnomatterwhatt hefornllookslike. 
护的原则.坚持在关键点的突破上采取预防措施撵合治理和整体  
在后:所以.采用逆译法 
在后:所以用逆译法 

分析:英文是结论在先 ,条件在后;而汉语是条件在先.结论 
分析:英文是结果在先,让步在后;而汉语是让步在先.结果 
进步的原则.并努力解决威胁人们健康的突出的环境保护问题。 
5.综合法 
86・  

成都纺织高等-奥朗德


西北大学专科分数线-教师工作总结开头


英语小报内容-公务员上传照片


受益匪浅-简单辞职申请书


四大银行-皇帝的新衣读后感


山西师范大学研究生-校本研修个人总结


湖北省招办-感悟青春


武汉空军雷达学院-好心情美文网