论中国大学名称英语翻译的现状_吴骞

余年寄山水
739次浏览
2020年07月30日 10:32
最佳经验
本文由作者推荐

国庆节的画-服装厂创业计划书


第29卷第2期
2014年4月
景德镇高专学报
JournalofJ ingdezhenCollege
Vol.29
No.2
Apr.2014
论中国大学名称英语翻译的现状
吴骞


四川卫生康复职业学院公二教研室, 四川自贡643000

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

要:随着各国大学间的合作与交流 ,大学校名体现了一个大学的文化和价值,大学校名的翻译影响到学校的国际形
象。而国内部分大学校名 的英文翻译存在很大的问题,笔者将从大学的英文定义,大学译名存在的问题和中外高校校名
翻译的比较 来撰写文章,并提出了对部分高校英文校名翻译的建议

关键词:大学校名;英文翻译;建议< br>中图分类号:H315.9
文献标识码:A文章编号:1008-8458(2014)02-0 052-03
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!
中国国内大学名称的英文翻译问题,一直以来受到广大
教 育界学者和专家的关注。自从1998年国内高校扩招重组合
并以来,有一部分大学中文名称和英文名称 都进行了更名。根
据笔者查阅教育部2012年公布高校名单和统计数据,国内高
校包含公立和 公立成人高校,民办和独立学院共计2890,其中
公立高等学府是2138所。由于中国国内大学名称 设置中有高
职、高专、学院、大学的名称,国内高校的英文译名可谓千姿百
态,五花八门。英语 中表示大学校名的词汇分别为:University
、Institute、College、sch ool、academy等都带有大学的含义。
国内高校英语翻译上存在很多不同版本或相互矛盾的翻译 译
法。上述例举的那些单词都包含了提供高等教育,科学研究等
含义。但是,国内部分大学在其 英文名称的翻译上存在问题,
名称未能体现大学本有的属性、特征和科研大学特色。
根据高校专 业和发展方向类别划定,大学可以分为综合
类大学、专业型大学和学院,以及高职类院校。在类别划分的
角度来看,海外高校和我国高校的划定大致相近,但是,国内
高校对University,i nstitute,college,school和academy这几个
词的定义和理解区存在较大 问题和争议。以下是笔者本人对
大学英语名称翻译现状的一点见解和看法。
(seeunive rse).Intheacademicsense,ashorteningofuniversitasmagistrorumetscholarium“communityofmastersandsch olars;”
supersededstudiumasthewordforthis.(from thedictionaryof
ethmology)。
牛津高阶英汉双解字典对Unive rsity作出的定义是:an
institutionatthehighestlevelofed ucationwhereyoucanstudy
foradegreeordoresearch( 综合性)大学;高等学府。(p1933)韦
氏高阶(Merriam-webster)对Unive rsity作出的定义是:1.an
institutionofhigherlearningpro vidingfacilitiesforteachingand
researchandautho rizedtograntacademicdegrees:specifically:
onema deupofanundergraduatedivisionwhichconfersbachelor'
sdegreesandgraduatedivisionwhichcomprisesagrad uate
schoolandprofessionalschoolseachofwhichmay confermaster'
sdegreesanddoctorates;2.thephysic alplantofauniversity.牛
津高阶英汉双解字典对Institute作出的定义 是:anorganization
thathasaparticularpurpose,espe ciallyonethatisconnectedwith
educationorapartic ularprofession.(p916);韦氏高阶
(Merriam-webster)对in stitute作出的定义是:aneducational
institutionandespec iallyonedevotedtotechnicalfields。
牛津高阶英汉双解字典对Co llege作出的定义是:(in
Britain)aplacewherestudentsgoto studyortoreceivetraining
aftertheyhaveleftschoo l.(英国)学院,职业学校,技术学校;而
牛津高阶英语字典对College作出其他的定义是:( intheUS)a
universitywherestudentscanstudyforade greeaftertheyhave
leftschool.Oneoftheseparatein stitutionsthatsomeBritish
universities,suchasOx fordandCambridgedividedintoKing's
college,Cambr idge.在英式英语和美式英语中,College均指中
一、对大学的定义
笔者查了一本国 外编著的英语词源学资料,词源学对英
语单词university的定义是指:University is“institutionof
higherlearning,”also“bodyofper sonsconstitutinga
university,”fromAnglo-French< br>universitei
université,OldFrench
(13centu ry.),fromMedievalLatinuniversitatem
(nom.univer sitas),inLateLatin“corporation,society,”from
La tin,“thewhole,aggregate,”fromuniversus“whole,entir e”

收稿日期:2014-02-24
作者简介:吴骞(1982-),男,江西南 昌人,讲师,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学(英语教学实践)方向研究。


20 14年第2期论中国大学名称英语翻译的现状

骞:
53
学后的教育机构。在 英国,
college是提供高等或专门教育;在
美国,college开设初级学位课程,而 university除了开设初级
学位课程之外,还开设更高学位的课程。在美国英语中,colle ge
(P316)常常指的是大学(university)尤其涉及到学士学位。
牛津高阶英 语字典对School作出的定义是:(AmE,
informal)aCollegeorUnive rsity:thetime;adepartmentofa
collegeoruniversit ythatteachesaparticularsubject(学院,系)
theunivers ityofmedical/lawschool(1551页).韦氏
(Merriam-webst er)对School作出的定义是:aninstitutionfor
specializedhi ghereducationoftenassociatedwithauniversity.
牛津 高阶英语字典对Academy作出的定义是:aschoolor
collegeforspecia ltraining.专科学校;theRoyalAcademyof
Music。韦氏高阶(Mer riam-webster)对academy的解释为
highereducation-usedw iththefunctionsoftheacademyin
modernsociety。
翻译方法,北京工业大学的译名是BeijingUniversityof
Technology, 北京科技大学的译名是UniversityofScienceand
TechnologyofBe ijing。笔者认为北京理工大学和北京工业大
学的英文译名存在问题,笔者建议北工大校名的译法为
“BeijingIndustryUniversity,这样的话体现了本校的“工业”专
业特色。北京理工大学的英文译名应该修改译为:Beijing
UniversityofTechn ology。笔者还发现两所电子科技类工科院
校校名的翻译存在问题例如:西安电子科技大学的校名直 接
翻译为“XidianUniversity”和杭州电子科技大学“Hangzhou
Di anziUniversity”,笔者认为此种译法不能体现这所中国最早
的电子通讯学府的特色。我 们可以看看成都的电子科技大学
UniversityofElectronicScienceand TechnologyofChina
(UESTC)桂林电子科技大学GuilinUniversi tyofElectronic
Technology这两所高校的校名译法符合学科特色和汉英翻译< br>的两大原则即:“信,达”。因此,笔者建议西安和杭州电子科技
大学把他们的英文译名改为:X i’anUniversityofElectronic
ScienceandTechnology 和UniversityofElectronicScienceand
TechnologyofH angZhou.笔者在查阅浙江省高校网站的英文
译名中发现中国计量学院的译名(ChinaJil iangUniversity)同
样存在着翻译错误:建议学校英文译名改为ChinaUniver sity
ofMetrology,这样既体现了计量学科为国家科技、经济和社
会发展的突出 作用,也体现了计量这一学科的优势所在。笔者
在检索教育部高校名单中发现一个很有趣的校名的重叠翻 译
现象,如福建南平的武夷学院和广东江门市的五邑大学的校
名英文翻译存在相互矛盾。双方都 翻译为WuYiUniversity,福
建南平的武夷学院的前身是南平高等师范专科学校,该大学< br>属于师范教育类高校,笔者建议这个学校的英文名称改为
WuYiInstitute或者是Wu YiUniversityofFuJian。而广东江
门的五邑大学可以改为WuYiUnivers ityofGuangdong这样的
话,就可以避免武夷和五邑在拼音上同音的混淆问题。
笔 者在翻阅一些师范类和综合类重点大学的中英文网页
时,发现有几所高校的英文翻译存在很大的问题,例 如湖北省
的华中师范大学,它的官方网站的校名英文翻译是Central
ChinaNorm alUniversity,但是笔者在华中师范大学学报的官
网上看到该校的学报英文名称译为Jou rnalofHuaZhong
NormalUniversity。中山大学的英文名称翻译也有两种 ,一个
为SunYatsenUniversity,另一个为ZhongShanUniversit y.。笔
者认为中山大学是国父孙中山先生创立的大学,并以中山二
字命名可以把它翻译为Su nYatsenUniversity。中南财经政法
大学的英文名称翻译为ZhongNanUniv ersityofEconomicand
Law。笔者认为此校名的英文译名应该译为Central South
UniversityofEconomicandLaw比较符合该学校所处的地理
位置,更加符合地道英语表达方式。笔者发现,中北大学的英
文校名是NorthUniversit yofChina会让很多人误译为中国北
二、国内大学校名英文翻译存在的问题
笔者查阅中国 教育科研网和其他相关网站发现:国内部
分大学在其校名翻译方面存在很多问题,如北京大学医学部,< br>它的官方网页的翻译是PekingUniversityHealthScience
Cent er,北大医学部的前身是北京医学院(Beijingmedical
scienceunivers ity);但是笔者发现清华大学医学部的官方英文
翻译是(theschoolofmedicine ofTsingHuaUniversity)。北大医
学部的英文翻译给大家的感觉是一个研究中心, 而不是隶属
北京大学的一个学院(教学机构)。北京航空航天大学
(Beihang)Beij ingAeronauticsandAstronasuticsUniversity,但笔
者认为 翻译成BeiHangUniversity,这样会让不懂汉语拼音的
外国人不知所云。北京协和医科 大学(PekingUnionMedical
University),中国人民大学(Renmin UniversityofChina)中国
地质大学(ChinaUniversityofGeos ciences),中央财经大学
(Centraluniversityoffinanceande conomicuniversity)这几所的
英文译名可以接受,但笔者在浏览北京第二外国语学院 官网
上看到其英文译名为(BeijingInternationalStudies
Uni versity),北京外国语大学(BeiJingForeignStudies
Universi ty),而上海外国语大学的英文名字译为(Shanghai
InternationalStudi esUniversity)这会让读者对北外和北二外产
生模糊概念,分不清到底哪个是北外,哪个是 北二外。中央民
族大学原译名为CentralUniversityofNationalites, 中央民族
大学后改名为MinzuuniversityofChina改为Minzu的原因是
Nationalites在词典上的第一个注释是指anethicgroup
constitui ngoneelementofalargeunit。而不是指民族。官方的
解释是National ites有部落的意思,外国人认为来到了所谓的
中国部落大学,这种解释并不合理。我们再来看3个例 子进行
对比分析:北京理工大学的英文译名的官方翻译为:Beijing
Institute ofTechnology,这种译法是仿效美国麻省理工学院的


54
景德镇高 专学报
2014年
方大学。笔者建议该校翻译为NorthUniversityofCent ral
China,这个翻译的译法能体现其中文校名中的地理位置。我
们对比下中南大学,它 是湖南省和教育部联合建设的985和
211重点建设高校,中南大学的英文名称是CentralSo uth
University(CSU),这种译法符合英文的表达习惯,并且此名称
可以体现 出该大学所处的地理位置。笔者发现有些西部地区
大学校名翻译是以依据汉语拼音来翻译的,如重庆三峡 学院
最早在旧的网站的英文译名ChongQingSanXiaInstitute。而在
2 008年该校把它的英文译名改为ChongqingThreeGorges
University。 前者译法是区域名+学院的翻译模式,用三峡的拼
音“SanXia”来翻译的话有悖于英文翻译的原则 ,即翻译中必须
忠实于原文的要求。而ChongqingThreeGorgesUniversit y这
种译法不仅忠实于汉语原文,而且鲜明突出该大学所处的地
理位置。当然国内的高校也存在 一个学校校名设置的问题,湖
北宜昌也有个大学称为“三峡大学”,其译名为“ThreeGorges
University”。这种学校设置问题会使一部分人误解为湖北宜昌
的三峡大学是重庆三 峡学院的上级主管单位或是隶属的独立
学院。
sciencetechnologyUnive rsityorcollege为多数。笔者认为国内
有的大学可以使用polytechnicuni versity例如武汉工学院可以
翻译为WuhanpolytechnicInstitute,这 是笔者通过查询该校的
办学历史和现所开设的专业及发展的方向而做出的修改建
议。
四 、结语
笔者在查询教育部发布的高校校名时,发现很多国内高
校校名中文名称和校名的英文翻译 没有根据学校的特色专业
设置和学校创立的背景文化来进行翻译,有些学校偏离了学
校特色和专 业优势的特点,所以笔者衷心希望以后国家相关
部委对国内大学英文校名翻译方面要加以关注,也希望高 校
自身要切合自身专业和定位来翻译校名,校名的翻译影响到
学校对外宣传的形象。
参 考文献:
[1]
牛津高阶英汉双解字典(第七版)[S].商务印书馆,2009.
[ 2]韦氏高阶英语词典[S].中国大百科出版社,2009.
[3]中华人民共和国教育部规划司官网 http:.
cnpublicfilesbusinesshtmlfilesmoemoe_634 2.
html.
[4]王银泉,崔燕.从语义组合看中国高校校名的英文翻译[J].中
国科技术语,2011,(06):25-29.
[5]邵斌,黎昌抱.中国理工科高校校名英译的实 证研究[J].杭州
电子科技大学学报(社科版),2007,(03):29-32.
[6] 李健.中国大陆普通高等院校校名英译:问题与对策[J].阜阳
师范学院学报(社会科学版),200 6,(02):36-40.
[7]王显志,黄亚楠.我国理工科大学校名英译[J].河北理工大学学报,2011,(03):155-158.
[8]方梦之,毛忠明.英汉:汉英应用翻译综合 教程[M].上海外语
教育出版社,2008.
[9]http:?al-
lowed _in_frame=0&search=university&searchmode=none.
[10]http:.
[11]中国教育和科研计算机网.
三、海外高校校名翻译与国内大学校 名
的比较
笔者参阅和查询了海外部分知名高校的网站和校名翻
译,笔者查阅了一些美国 大学的校名:例如麻省理工学院
(MassachusatInstituteofTechnolog y)学院这一词使用了
institute,而北京理工大学的英文名称是BeijingInstit uteof
Technology,笔者认为外国人会因为校名英文译名而认为北京
理工大学是 一所职业技术学校,所以建议北理工翻译为
BeijingUniversityofTechnolo gy。像印度理工学院(Indian
InstituteofTechnology)香港理工大学, 简称“理大”(Hong
KongPolytechnicUniversity)澳门理工学院(Ma caoPolytechnic
Institute),理工大学的翻译也有几种版本,例如:Inst ituteof
Technology,TechnologyUniversity,technol ogyandengineering
,scienceandengineering,univer sityofscienceandtechnology.
polytechnicuniversi ty.笔者认为,理工学科高校上述翻译都存
在一定的问题,科技大学和理工大学的英文翻译名称出现冲
突,如上海科技大学(ShanghaiTechnologyUniversity)。笔者发
现有一部分科技类大学翻译为scienceandtechnology
university(待 续)而国内的理工类大学一般是用technology.,


下转第27页


2014年第2期加强高校学费收缴管理的思考
闻曦燕
胡勇军:
27
具体负责学费收缴的组织、协调和核算等事宜,
要宣传学费管
理政策,优化服务意识, 加强与各职能部门的信息沟通。应严
格收费管理工作程序:学工处及时提供应交费学生信息;财务
处据此收费并汇总、整理缴费信息及时反馈给学工处;学工处
根据此信息,下发催缴通知到各院系;各 院系负责把催缴通知
传达到每个学生,并给学工处及时反馈执行情况。财务处再次
整理催缴后的 相关信息并反馈给学工处;学工处据此信息,向
教务处下达有关处罚通知;教务处根据处罚通知进行安排 并
将结果反馈给学工处,同时通知各院系;各院系负责跟每个学
生传达教务处的通知,并及时给 学工处反馈执行情况。教务处
应及时把学生的学籍、学分管理等动态信息报送财务处,学工
处、 院系应根据财务处反馈的信息加大催欠力度。
高校应针对自身实际,研制一套切实可行的催缴措施,对< br>未缴清学费者,学校要视情况采取相应的措施。对确实困难者
及时办理减免或缓交手续,对故意欠 费者,如催缴未果,可适
当加收滞纳金直至学费交清;或从交费截止期开始,适当限制
他们借阅 图书、登录成绩、评优评干等等。要注意奖惩结合,充
分调动各部门的积极性;提高现代化信息管理水平 ,建立健全
规范的信息录入、调整、变更审核校验程序,对学费收缴清欠
信息实行科学、动态管 理,定期核对收费信息,便于部门间信
息互通,督促学生按时足额缴费,提高收费管理工作效率。
3、加强诚信意识,纠正不良心理
大学教育是非义务教育,教育法明确规定了大学生缴纳
学费 的义务和责任,高校应该广泛做好舆论宣传工作,组织学
生重点学习《高等教育法》、《普通高等学校学 生管理暂行规
定》及学校学费收费管理办法等,强调依法及时足额缴费是每
个学生必须履行的义 务,以增强学生依法缴费意识,从而自
觉、主动、积极地缴纳学费。要加强学生的人生观、价值观教育,培养他们的责任意识与基本道德素质,认真抓好诚信教
育,把信用教育纳人常规教学计划,作为 大学生德育教育的一
项重要内容。学工处、院系要加大诚信宣传力度,积极做好学
生的诚信思想 教育工作,组织学生学习和贯彻执行国家、学校
有关收费政策和制度,增强学生依法缴费意识,院系书记 、辅
导员、班主任教师等要帮助学生深刻认识到诚信是立身之本,
营造诚实守信的良好道德环境 和校园氛围,引导学生认识信
用的重要性,珍惜和爱护自己的信用历史,从而纠正学生故意
欠费 的不良心理,促使学生积极主动足额缴费。
要充分调动学工处与辅导员的工作效能,充分了解学生
状况和家庭情况,及时与家长联系,做好贫困生划定工作,建
立贫困生档案,完善贫困生审批与管理制 度,为资助贫困生做
好基础工作。学校应及时公布申请缓交学费的条件和程序,表
明学校绝不会 让真正经济困难的学生失学或辍学的态度,同
时对无故欠费者也应制定相应的处理措施,让学生充分认识
到缴纳学费的重要性,从而使经济并不困难的学生自觉缴费,
经济困难的学生也能主动地筹措学 费。
综上,提高高校学费收缴管理质量,既需要健全完善的管
理机制,也需要具体有力的催缴措 施;既需要高校上下的高度
重视,也需要各职能部门的密切协作;既需要耐心细致的思想
教育, 也离不开国家政策的支持与社会各界的配合。只要全校
上下统一思想,共同努力,就能逐步解决收费管理 中存在的问
题,提高学费收缴管理水平,减少欠费现象的发生,从而为高
校健康和谐地发展提供 有力的保障。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

上接第54页)
On
Cur rentStateofEnglishNamesTranslationofUniversitiesin
China
Wu
Qian
(Sicuan
TherapyOccup ationalCollege,ZigongCity,SicuanProvince,643000)Abstract:Withcooperationandexchangesofworldunive rsities,thenamesofuniversitiesembodythecultureand< br>valueofuniversities.
Thetranslationofunivhor foundthat
edefinitionofuniversity,
essayandm akessomesuggestionaboutthenamestranslationofChines euniversities.
Keywords:Universitynames;English translation;Suggestion
somequestionsinthe
tr anslationofuniversities,andthecomparisonofChinaand overseauniversitiesnametranslation,theauthorwrites the

猜字谜语-项目计划书范文


课外活动作文-幼儿园数学说课稿


小学生评语集锦-郑州大学分数线


冬天来了作文-有关好人好事的作文


写人记叙文-荧火虫


汽车仪表盘图标-经费申请报告


河北农大选课系统-毕业生登记表自我鉴定


颜氏家训-十八大感想