【免费版】美剧《迷失》(lost)字幕英文实录以及中文注解。
温柔似野鬼°
965次浏览
2020年07月30日 10:48
最佳经验
本文由作者推荐
乙基麦芽酚使用方法-韩碑
我会再去找的。我们得休息一下,清醒一下头脑。
-Jack: You're going to take a break? It's got to be almost 4 o'clock. When the sun sets there's no way. . .
take a break:休息 set: (太阳)落下去
你要去休息?现在快4:00了。一旦太阳落山后,就没路了。
-Locke: It's 4:25. And, yes, I'm taking a break.
现在已经4:25了。还有,是的,我得休息一下。
-Kate [to Jack]: Can I talk to you for a sec? [they walk a bit away] Would it kill you to give the guy a little space?
space: 空间,余地
能跟你谈谈吗?让着他点你会死吗?
-Jack: It might.
也许。
-Kate: Stop that.
别这样了。
-Jack: What?
怎样?
-Kate: That. What's going on?
那样子,你怎么了?
-Jack: I didn't believe her -- Claire. I gave her a sedative.
sedative: 镇定剂
我没有相信她 – Claire。我给她服镇定药。
-Kate: Jack, you can't. . .
Jack,你不能--
-Jack: She told me someone was after her, that she was being attacked,
attack: 袭击
她跟我说有人在跟着她,她被袭击了,
and I -- she just seemed so out of it. I thought that her pregnancy was amping up her stress.
out of it: 【迷迷糊糊,昏昏沉沉】 pregnancy: 怀孕 amp: 放大器【这里与up连用作动词表示增大的意思】 stress: 压力
但是我,她看起来真的是神志不清。我以为怀孕会加大她的精神压力,
I, I didn't believe her.
所以我...我没有相信她。
-Locke [yelling]: Jack!
Jack!
[Shot of Locke's holding Charlie's "L". Shot of Charlie writing the "L".]
-Kate: What is it?
什么东西?
-Locke: Look familiar?
familiar: 熟悉的
很熟悉吗?
-Jack: Yeah, it's Charlie's.
是Charlie的东西。
-Boone: You think it just came off?
come off: 掉下
你认为这只是不小心掉下来的吗?
-Jack: No. He's leaving us a trail.
不。这是他给我们留下的痕迹。
[Locke nods.]
[Shot of the search party.]
-Jack: They went this way.
他们从这边走的。
-Locke: I'm not so sure. There's another trail here.
我不这么确定。这边也有另一个记号。
-Jack: What do mean, another?
你说的"另一个"是什么意思?
-Locke: These are footprints. People moved off this way.
footprint: 脚印
这边有脚印,他们从这边走的。
-Jack: Charlie's leaving these for us to follow [referring to the finger tapes]. They went that way.
tape: 胶带【前面几集里有Charlie在手上缠胶带在手指上并写字的情节】
Charlie在这边留下痕迹好让我们跟过来,他们从那边走的。
-Kate: Unless Charlie isn't the one leaving them. If Ethan knows that we're behind him,
除非那些东西不是Charlie留下的。如果Ethan知道我们在他后面的话,
he could be setting up a dummy trail.
set up: 建立 dummy: 伪造的 trail: 痕迹
他也许会伪造一下痕迹。
Tak
信我的话,去问Sayid。他说的并不只有我们在这儿。
-Sawyer: Sayid's back?
Sayid回来了吗?
[Walt looks triumphant and walks away.]
triumphant: 得意洋洋的,胜利的
[Shot t of Boone tying red fabric to a tree.]
-Boone: Red shirt.
红衬衫。
-Locke: Huh?
什么?
-Boone: Ever watch Star Trek?
红衬衫。你看过"Star Trek"吗?
-Locke: Nah, not really.
哦,没有吧。
-Boone: The crew guys that would go down to the planet with the main guys,
crew: 全体船员 planet: 星球
那帮船员,下飞船到了那个星球。
the captain and the guy with the pointy ears, they always wore red shirts
captain: 船长 pointy: 尖的
船长和那个尖耳的船员,他们总是穿着红衬衫。
And they always got killed.
总是被杀。
-Locke: Yeah?
是吗?
-Boone: Yeah.
是的。
-Locke: Sounds like a piss-poor captain.
piss-poor: 水平极差的,蹩脚的
听起来是个笨蛋船长。
-Boone: What do you do in the real world, Mr. Locke?
Locke先生,在现实生活中你是干什么的呢?
-Locke: t's John.
叫我John。
-Boone: John.
John。
-Locke: Why don't you guess?
guess: 猜
猜猜吧?
-Boone: Well, you're either a taxidermist or a hit man?
taxidermist: (动物标本)剥制师 hit man: 职业杀手
恩,你不是个动物标本剥制家就是个打手。
-Locke: [chuckling]: I was a regional collection supervisor for a box company.
chuckle: 轻笑 regional: 区域的 collection: 收集 supervisor: 监管人 company: 公司
我是一个盒子公司的地方监督人。
-Boone: A box company?
一个盒子公司?
-Locke: They made boxes.
专门做盒子的。
-Boone: Yeah, right.
啊,是的。
[Shot of Kate running after Jack.]
-Kate: Please, slow down.
求你慢点!
-Jack: You said they went this way.
你说的他们往这边走的。
-Kate: I think they went this way. I'm not as good as Locke is.
我认为他们是从这边走的。但我可比不上Locke。
-Jack: So where did you pick up the tracking skills, Kate?
pick up: 学会,习得 skill: 技能
那么你是从哪学到跟踪的技巧的,Kate?
Was that before or after you were on the run?
on the run: 逃跑
我们行动之前还是之后?
-Kate: I'm trying to help Jack.
我只是想帮点忙,Jack。
-Jack: You know what might help? A little honesty. Just give me something real, anything.
honesty: 诚实 real: 真实的
你知道会有帮助吗?诚实一点。说点实话 -- 随便什么。
-Kate: My dad was in the army. Ranger Battalion.
army: 军队 ranger: 骑警 battalion: 营,军队
我父亲是军队的,骑警营。
We were stationed in Fort Lewis, Washington State. We'd go hiking together.
station: 驻扎 hike: 徒步旅行
他驻扎在华盛顿州的Fort Lewis。们一起去徒步旅行过。
One day we spend 8 hours tracking deer.
track: 跟踪 deer: 鹿
曾经有一天我们花了8个小时跟踪一头鹿。
B
t. But if you contradict this report,
contradict: 反驳 report: 报告
那是事实,你也知道的。但如果你否认这个报告的话,
if you mention alcohol, well that's the only fact that's going to matter.
mention: 提起 alcohol: 酒 fact: 事实 matter: 要紧,有重大关系
如果你提到了酒精,那是唯一有问题的地方。
They'll strip me of my license.
strip…of…: 从某人或某处剥夺走某物 license: 执照
我会被吊销执照的。
-Jack: Yes, they will.
是的...会的。
-Christian Shephard: I know I have been hard on you, but that is how you make a soft metal into steel.
be hard on: 对…苛刻的 soft: 软的 metal: 金属 steel: 钢
我知道我曾经对你不好,但是铁是要锤炼才能成为钢的。
That is why you are the most gifted young surgeon in this city.
gifted: 有才华的 surgeon: 外科医师
那就是你现在是这城市里最具天赋的年轻医生的原因。
And this, this is a career that is all about the greater good.
career: 职业 greater good: 牺牲小我【伟大】
我是说,这是个--这是个伟大的职业。
I've had to sacrifice certain aspects of my relationship with you so that hundreds and thousands of patients will live because of your extraordinary skills.
sacrifice: 牺牲 aspect: 方面 relationship: 关系 patient: 病人 extraordinary: 不寻常的
我必须得在有些方面牺牲一些你我的关系以便千百的病人能够活下来,因为你杰出的技术。
I know it's a long time coming. What happened yesterday, I promise you, will never happen again.
promise: 承诺,保证
我知道这是需要很长的...很长的时间。昨天所发生的事,我向你保证,不会再发生第2次。
And after all, what I've given -- this is not just about my career, Jack. It's my life.
当我被给予...这就不是 --这就不只是我的职业了,Jack,这是我的生命。
[Jack signs the report.]
-Christian Shephard: Thank you son. Thank you.
谢谢你,儿子,谢谢。
[Shot of Sayid asleep in the caves. Sawyer approaches.]
asleep: 入睡的 approach: 靠近
-Sawyer: Well, well, well. I don't know if you Islam's got a concept of karma,
concept: 概念 karma: 因果报应
瞧,瞧,瞧。我不知道你们伊斯兰人有没有因果报应的概念,
but I get the sense this island just served you up a heaping platter of cosmic payback..
serve up: 提供 heaping: 堆得高高的 platter: 大浅盘 cosmic: 广阔无边的 payback: 回报
但我想这岛就象给你提供了一个有无限回报的盘子。
-Sayid: What do you want?
你想干什么?
-Sawyer: Dr. Do-Right doesn't trust me with his antibiotics so I have to hump it up here everyday just to get my meds. [he grabs a straight-edge from the "table"]
trust: 相信 antibiotic: 抗生素 hump: 携带,搬运【这里是指Swayer受伤需要药品不得不每天从海边到山洞这边从Jack这里来取药带回
matrimony. I run one of the subsidiaries.
empire: [口语](由个人或家族、集团、公司控制的)势力广泛的社会(或经济)组织 matrimony: 婚礼 subsidiary: 子公司
我妈在管这个大企业-- the Martha Stewart of matrimony。我在经营它的一家子公司。
-Locke: So who's running it now?
run: 经营
那么现在谁来经营呢?
-Boone: I guess it doesn't matter now, does it?
我想那并不重要吧?
-Locke: I'm sure there are people who can handle it, temporarily. It's going to start raining, in one minute
handle: 处理 temporarily: 暂时地
我相信有人能够临时接管一下的。有一分钟就要下雨了。
-Boone: 1 minute?
一分钟?
-Locke: Give or take a few seconds. You should turn around, Boone, head back.
give or take: 允许有…的误差 turn around: 转身
误差不超过几秒。你得回头了,Boone,回去吧。
-Boone: What?
什么?
-Locke: The trail's been cold for a quarter mile, dangerous terrain ahead.
cold: 已变淡的【看不出痕迹】 quarter: 四分之一 dangerous: 危险地 terrain: 地带
已经有1/4里都没痕迹了,前面是危险区域。
If you start now, you'll make it back before dark.
如果你现在走的话,就可以在天黑之前回到营地。
-Boone: What about you?
那你呢?
-Locke: I can take care of myself.
我能照顾好自己。
-Boone: No, I'm not heading back.
不,我不会回去的。
-Locke: I admire your courage, but. . .
admire: 欣赏 courage: 勇气
我欣赏你的勇气,但你必须得回去。
-Boone: I'm not heading back.
我不回去。
-Locke: [smiling]: Alright.
那好吧。
[It starts raining and Locke stretching his arms out to greet it, and smiles.]
stretch out: 伸出 greet: 迎接
-Boone: Do they teach you how to predict the weather at a box company?
teach: 教 predict: 预测 weather: 天气 company: 公司
你那公司有人教过你预测天气吗?
[Shot of Kate and Jack running along.]
-Jack: I guess we were right. [Jack picks up one of Charlie's finger tape letters, "T"] Where to now?
pick up: 捡起
我想我们走对方向了。现在该往哪走呢?
[Sound of something vaguely bird-like, mixed with sound of Claire screaming?]
vaguely: 模糊地 mix: 混合 scream: 尖叫
[We see Jack start running.]
-Kate: Jack, where are you going? Jack?
Jack,你去哪?Jack!
-Jack: Didn't you hear her?
你没听到她的声音吗?
-Ethan: If you do not stop following me, I will kill one of them. [he pushes on Jack's chest with his foot] Do you understand?
push:推 chest: 胸
Jack!如果你再跟着我的话,我就会杀了他们其中一人,你明白了吗?
[Jack grabs Ethan's foot and fights with Ethan. Ethan kicks Jack's ass.]
fight: 斗争 kick: 踢 ass: 屁股
-Ethan: No more warnings.
warning: 警告
不会再有警告了。
[FLASHBACK]
[We see Christian Shephard talking to the husband of the dead w
oman.]
husband: 丈夫 dead: 死的 nurse: 护士
[We see Jack watching his father and talking to a nurse.]
-Jack: Andrea, that man that my father's talking to, who's that?
Andrea,那个在跟我父亲交谈的人是谁?
-Andrea: That's her husband. He's threatening to sue.
threaten: 威胁 sue: 起诉
她的丈夫。他正威胁要去上诉。
[We see Christian Shephard putting his hand on the husband's shoulder exactly that he did with Jack when trying to convince him to sign the documents.]
shoulder: 肩膀 convince: 说服 sign: 签字 document: 文件
[Back on the island, we see Jack lying in the mud at the bottom of the cliff and Kate trying to help him.]
lie: 躺着 mud: 泥 bottom: 底部 cliff: 悬崖
-Kate: Jack, hey, are you okay? Jack.
Jack,你还好吗?Jack。
-Jack: How long was I out?
be out: 昏迷
我昏迷多久了?
-Kate: I don't know, I'm sorry, you slid on the rocks. . .
slide: 滑 rock: 石头
不知道,几分钟吧。你滑下去了。
-Jack: Ethan?
Ethan?
-Kate: What?
什么?
-Jack: Ethan was here.
Ethan在这儿。
-Kate: You banged your head, Jack.
你头被碰坏了,Jack。
-Jack: No. He was here.
不。他就在这儿。
-Kate: You have to stop. The rain has washed away the trail. Even if he was here -- you've got -- Jack!
wash away: 冲走
你必须得停下来。大雨把痕迹都冲走了。即使他真的在这儿,Jack!
-Jack: I'm not letting him do this.
我不会让他这么做的。
-Jack: Not again.
不会有第二次了。
[FLASHBACK]
[We see Jack sitting in a hospital office, with a committee "hearing" the case of the woman who died.]
hospital: 医院 office: 办公室 hear: 开审 committee: 委员会 case: 案件
-Christian Shephard: We realized that her blood pressure was continuing to drop precipitously, at which point the patient went into cardiac arrest.
realize: 意识到 blood pressure: 血压 continue: 持续 drop: 下降 precipitously: 迅速地 patient: 病人 cardiac arrest: 心搏停止 cardiac: 心脏 arrest: 停止
我们发现病人的血压一直在不停地降低。同时,她的心脏也停止了。
Of course, every effort was made to resuscitate her,
effort: 努力 resuscitate: 使复活
当然,我们已经尽了全力救她了,
but the severity of her injuries, the amount of internal bleeding, made that impossible.
severity: 严重 injury: 伤 amount: 总量 internal: 内部的 bleeding: 失血 impossible: 不可能
但是她的伤势太重了--她体内的出血让我们所有的努力都化为乌有。
Now, in my professional opinion, ladies and gentleman,
professional: 职业的 opinion: 观点
在,在我专业的观点看来,先生们女士们,
and that's all I have, by the time I was called in the damage was irreversible.
damage: 损害 by the time: 到…的时候 irrevocable: 无可挽救的
现那是我们所有能做的,我进去的时候,经无可挽
救了。
-Hospital Administrator: Okay, thanks Christian. Sorry about this formality.
formality: 程序
好,谢谢,Christian,抱歉这是必须的手续。
-Christian Shephard: Of course.
当然。
-Hospital Administrator: Just one final detail -- you were aware of the patient's pregnancy when you went into the procedure?
final: 最后的 detail: 细节 be aware of: 察觉到… pregnancy: 怀孕 procedure: 【手术】
还有个最后的细节。你当时去的时候发现病人有身孕了吗?
-Christian Shephard: Absolutely. The patient's husband had informed the attending in the ER.
absolutely: 当然 inform: 告知 attend: 参加 ER=emergency room: 急救室
当然。病人的丈夫告诉过E.R的医生了的。
It was, however, extremely early in the pregnancy so our primary focus had to be on the mother.
extremely: 非常 primary: 主要的 focus: 注意力
但她才怀上没多久所以我们的精力就集中在救母亲身上。
-Hospital Administrator: Okay, then. I think we're done here. The final report will be filed.
report: 报告 file: 归档
那么好的,我认为就这样了。我们最后的报告会被归档。
-Christian Shephard: Okay.
好的。
-Jack: I need to revise my statement. I didn't come into the O.R. until well into the procedure.
revise: 修改 statement: 陈述 OR=operating room: 手术室
我需要--修改一下我的陈述。我一开始并没有进手术室直到手术进行一段时间以后。
-Christian Shephard: Jack?
Jack?
-Jack: I was warned by one of the nurses that my father was operating under the influence.
warn: 通知 under the influence: 酒醉
我被一个护士告之我父亲是在...喝过酒的情况下做的手术。
-Christian Shephard: Jack. This is not. . .
Jack,这不是…
-Jack: By the time I got there it was clear that my father was not only impaired,
impaired: 受损害的,受影响的【这里指其父受酒精影响,无法正常手术】
我到那的时候,我父亲不但已经很明显不能再做手术了,
but that he had also severed the patient's hepatic artery.
hepatic artery: 肝动脉
把病人的肝动脉切开了,
Which in my professional opinion, caused the crisis which led to her death.
crisis: 【医学】病情急转;危象 lead to: 导致
而在我看来, 那就是直接导致病人死亡的原因。
[Back to Jack and Kate running in the jungle. They come across Charlie hanging from some trees. Close up of Charlie's hand shows only the "E" left.]
hang: 悬挂 come across: 碰到,无意中发现
-Jack: No. [he runs over and lifts Charlie up by the legs] You've got to cut him down.
run over: 跑过去 lift up: 抬起
不!你去把他放下来。
[Shot of Kate climbing tree.]
climb: 爬
-Jack: Hold on Charlie. Hold on there.
hold: 抓住
抓住,Charlie。抓住这儿。
[Shot of Kate trying to cut Charlie down.]
-Kate: I can't reach. Pull him over to me.
我够
哥和谁一起在这岛上最安全的话,那就是Locke了。
-Boone: Are we lost?
们迷路了吗?
[Shot of Boone and Locke in the dark hiking up a rocky area.]
dark: 黑暗的 hike: 徒步 rocky: 多石的
-Locke: No, Boone, we're not lost.
不,Boone,我们没迷路。
-Boone: Sorry, it's just it don't see how you can still be following this trail. I think we should go back.
trail: 痕迹
抱歉,只是--我不知道你是怎么还能跟着他的痕迹的。我想我们得回去了。
-Locke: Don't you feel it?
你没感觉到它吗?
-Boone: Feel what?
感觉到什么?
-Locke: It.
它。
-Boone: Alright, John. I'm going to follow the strips back.
strip: 条状物【指前面他们用红布条在树上做的标记】
好了,John,我得跟着那些记号回去了。
-Locke: Suit yourself. [Boone looks flummoxed] Boone, you need this more than I do [he tosses Boone a flashlight]
suit yourself: 随便你 flummoxed: 惶恐的,困窘 toss: 扔 flashlight: 手电筒
随便你,Boone,你比我更需要这个。
[It's not such a good toss. It lands on the ground but makes a metal k-thunk sound. Boone kneels down and grabs the flashlight.]
thunk: 梆梆声 kneels down: 跪下 grab: 抓住
-Boone: What is that?
这是什么?
[Locke starts digging plant material out of the way, exposing a piece of metal. Locke bangs it with his knife.]
dig: 挖 plant material: 植物物质 expose: 揭露 metal: 金属 bang: 重击
-Locke: Steel.
钢铁。
-Boone: Could that be part of the plane? Part of the wreckage?
wreckage: 残骸
会是飞机上的吗...飞机残骸的一部分?
[Locke knocks in a few different places with his knife.]
knock: 敲 different: 不同的
-Boone: What is that?
那是什么?
-Locke: That's what we're going to find out.
那就是我们所要找出来的东西。
[They start "digging."]
本文来自: 爱酷英语() 详细出处参考:/film_veido/lost_season1_chapter11