怎样把特殊的中国食物翻译成英文
萌到你眼炸
747次浏览
2020年07月30日 11:06
最佳经验
本文由作者推荐
洋务运动的目的-屁拼音
外国人学习中文常对许多特殊的中国食物翻译成英文时感到困惑,不知道如何对应,那么不妨试试接受汉语拼音的译法。
据上海早安汉语中文学校的老师说,2008年在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动时,经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。外国人学习中文时可以参考这些译法。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)﹔“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。
外国人学习中文记忆特殊中国菜名,也就记忆住了特殊的中国味道,希望能有更多的朋友知道这些常识。