浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应

别妄想泡我
915次浏览
2020年07月30日 11:17
最佳经验
本文由作者推荐

世界无烟日是哪一天-入党自荐书


第29卷第7期 
湖北广播电视大学学报 
Vo1.29,No.7 
2009年7月 
Journ ̄of HuBei TV University June.2009 .107~108 
浅谈典籍英译两次翻译转换过程中 
译者的选择与适应 
李 萍 
(大连大学英语学院,辽宁大连116622) 
[内容提要] 译者在翻译中国古代典籍的过 程中,实际上经历了两次连续的翻译阶段。首先是从古代汉语到 
现代汉语的语内翻译,其次是从现代汉 语到英语的语际翻译。本文在对这两次翻译过程转换的论述的基础上,对 
翻译过程中译者的选择与适应 进行探讨,并联系具体的典籍翻译作品,以期加深大家对典籍翻译活动的认识。 
[关键词]语内翻译; 语际翻译;选择;适应 
[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7 427(2009)07.0107—02 
引言 
义,疏解本旨,澄清讹夺。译者只有在对前 人的精心积累的 
中国上下几千年的文明,华夏文化源远流长,博大精深。 成果上进行钻研,才能了解 古籍的精髓。文化典籍中有大量 
作为华夏文明中璀璨明珠的典籍,更是凝结了多少先人的智 的文学典 籍,如诗歌、戏剧等,它们的语言并非作一个单纯 
慧,以至于流传至今。这些涵盖着中国文化遗产的典 籍吸引 的能指符号系统来传达作者的所指,而是作者对实用推理符 
着一代又一代的后人对其进行孜孜 不倦的探索与研究。弘扬 号进行加工后的“陌生化”的符号系统(廖七一2000:32)。 
民族文 化,促进东西方文化的传播与融合,如何更好的对外 
译者在进行语内翻译活动的时候不仅要理解古汉语 的表层 
翻译这些典籍成了翻译研究的另一个热点课题。 意思,尤其是其中有可能会牵涉到言外之意及 其深层意思的 
1.典籍英译中的语内翻译与语际翻译两个阶段 
模糊词,需联系语境,甚至需 要考虑到原作者情况,文本创 
译者在翻译中国古代文化书籍的时候,其过程简单说来 
作背景 及当时所处的社会环境等等来进行理解。 
是把古代汉语转换成现代汉语的过程。从源语(古代汉语原 
译者可以参考前人的注释,尤其是一些难啃的年代久 
文)到目的语(现代英语)的过程实际上 是经历了两个翻译 远的典籍著作,在前人研究的基础上增加自己对原文的了 
转换阶段。首先是语内翻 译阶段,即译者用现代汉语完整准 解。而作为译者,在翻译的过程中,如果学有余力,当然可 
确的理 解所要翻译的典籍原文。可见,这个翻译过程是在汉 以重新考证,如果不具备这样的条件,可以采用通行的多数  
语系统内进行的。源语是古代汉语,目的语是现代汉语。第 人认可的说法。但是,有必要和义务把自 己翻译的底本和采 
二阶段是语际翻译,即用现代英语完整准确的表达出古代汉 
用的注释告知 读者。 
语原文所对应的现代汉语的意思。这个阶段所进行的活动是 可见,在典籍英译的第一个阶段, 译者需要细读原作, 
两个语种之间的转换。源语是现代汉语,目的语是现代英语。 
对那些容 易造成误解的词锱铢必较,了解作品当时的历史文 
这里是针对一般情况,即母语是现代汉语,同时具备 用现代 化背景及作者本人所处的环境,挖掘文字的深层意思,在知 
英语进行翻译的译者而言的。 识 的掌握上不仅需要深积粮,还需要广挖洞,具有知识敏感 
2.两次翻译转换过程中易出现的偏差和策略  性,让自己介入作品到一定深度和程度方可以进行准确的解 
纵观整个英译过程来看,第一个翻译阶段 的任务是借鉴 
读,然后顺其自然地进入到第二个语际翻译阶段。 
参考注释,准确透彻的理解 所要翻译的古典书籍。“中国古 在典籍英译过程中的第二个阶段,译者下面所要做的就 
籍是中国传统 思想文化的结晶,它在思想内容、语言形式、 是如何用英文准确,传神的表达出源文。这个翻译活动是在 文化意蕴等方面都有不同于现代作品的特点。如果说一般的 现代英语和现代汉语这两个语言系统之间进行转 换。在这个 
翻译要沟通两种不同的语言、文化和受众,那么古籍作品的 
过程中,译者所面临 的困难要比第一个语内翻译阶段要大的 
翻译则要跨越时间去沟通”。可见,古籍翻译首先是一种跨 多 。这里涉及到对源文的翻译,对上一活动中参考注释的翻 
时空的对话。译者在翻译时,必须考虑每个字 词可能包含的 译,以及对~些专有名词及文化词的翻译。 
文化意蕴。译者对源语的理解透彻与否,对 于原文的把握准 
例如,《道德经》的英译本现已达百余本。首句“道, 
确与否,这是决定典 籍英译质量优劣的最重要因素之一。这 
可道也,非恒道也”就有诸多译本,下面是比较常见的几个 < br>其中包括:对古文的内容、词义、成语典故和风格意境等方 
版本: 
面的理解。 1.Thewaythm canbe spokenofis notthe constantway 
刘宓庆(赵文源2006.5:105)认为:典籍翻译最突出 (D.C.Lau译本) 
的 问题是语内诠释,即对典籍的理解问题;中国所有的重要 
2.The ways that can  be walked are not the etern ̄way. 
典籍几乎都要经过历代注疏家 的逐字逐句地勘校,以注释 
(vH.Mair译本) 
[收稿日期]2009.03.27 


108 湖北广播电视大学学报 第7期 
3.Existence is b eyond the power of Words.(Witter 
Bynner译本) 
4.There are ways but the way is uncharted.(R.B. < br>能够代表翻译生态环境在两次翻译转换过程中来对译文进 
行选择。 
在典籍翻译中,例 如在进行《道德经》的翻译,翻译生 
态环境绝对不会选择一个对什么是 ‘道’都不理解,一点 中国古典文化底蕴都没有的译者。即便选择了,这样的译者 
也是不太可能会译出好作品的。那么被 翻译生态环境选中的 
译者在翻译之前,应该知道老子认为的“道”是在物质世界 
之上,是“ theoriginoftheworld'’(张岱年2005: 195) 
根据翻译适应选择论, 也就是译作成功与否取决于译者 
与翻译生态环境的适应度。能否取得文化对等取决于以下四 
Blackney译本) 
5.Tao canbedefined as‘‘Tao”,butiti snotthe etemalTao. 
(汪榕培,William Puffenberger译本 ) 
“道”在古代和现代汉语中都是一个多义字。“道”在中 
国传统哲学中,既可以指世界的 本原,世界的本质和内在联 
系,也可指事物的规律,运动变化的过程,还可以指政治原 
则和 道德规范,在不同方面的同义词包括:“有、无、大、 


朴”等。 个因素:“1 .源文本的种类;2.文化色彩词在源文中的重要性; 
那让我们在回过头来看上面的译文对“道”是怎 么理解 
3.翻译的目的;4.目的语读者的种类和接受能力。”其中,对 
的。在1)中,“ 道”是用way来表达的,再转换成中文, 于源文文化词的保留是极为重要的。就发扬中国传统文化而 
这里的“道”被理解为某种方式方法;同样,2)中也是采 言,选择优秀的源文作品,尽可能的保留源文的文 化色彩, 
用单词way,但是在这里体现的则是道路的义项;3)中用 才能还原出各个时期中国政治 、经济、文化面貌。 
的则是existence,表示一种存在;4)中的“道”依然采用 在语际翻 译过程中,对于“道”这样的文化词,采用音 
单词“way”,意思则是指某条具体的道路,5)中用 “Tao” 译的方法将之译为“Tao”较妥。其他文化词“阴”“阳” 
来传达“道”的精髓。 “ 德”,采取的也是同样的策略,将之音译为“Yin”“Yang” 
上文提及到“道”在古文及现代汉 语里有多种意思,它 “Te”。如此翻译符合典籍翻译的目的,向海外介绍中国传 
丰富的内涵是仅一 个单词“way”所不足以表达清楚的。从 
统文化,在让外国人了解中国文化的博大精深的同时竭力保  
上面译文中可见,源文中内涵丰富的词经有些译文翻译之 留古文中的文化色彩,顺利传输该文化。 
后,其中所蕴含的内容没有了,甚至意思都发生了改变。 
4.结语 
3.两次翻译转 换中译者的适应与选择 
“中国典籍的跨文化翻译问题,是一项复杂工作,需要 
清华大学的胡 庚申教授提出的‘翻译适应选择’理论, 系统全面地进行分析探讨。”在翻译生态环境对译者进行选 
笔者认为尤其适合运动到对典籍翻译过程的分析。 “从翻 
择之后,译者在具体典籍英译的第一个阶段 语内翻译过程 
译适应选择论的视角来看,翻译就是译者的一种自觉或不自 中,应在前人耕耘的基础上 充分透彻的理解源文,为在翻译 
觉的、被翻译生态环境因素所左右的选择活动。这样的选择 
中体现和保持源语文化特征打下基础。在第二个语际翻译阶 
发生在翻译活动的各个方面,存在于翻译过 程的各个阶段, 段中,由于译者承担了更重的任务,除了要保持源语文化特 
出现在翻译转换的各个层 次。这种选择背后的机制和动机, 征,又要考虑译文承载的异族文化对译入语读者产生的理解 
就正是 ‘适者生存’、‘汰弱留强’’’(胡庚申2004.4:2)。 障碍,以及两种文化之间的冲突。只有切实的 在两次翻译过 
该理论的哲学依据是达尔文的生物进化论。 
程中解决这些难点才能使中国的典 籍翻译取得更大的成就。 
那么运用到典籍翻译过程中,则是在两次翻译转换过程 
前已经进行 了一次“自然”选择译者的阶段。是以源文为典 
[参考文献】 
型要件的翻译生态环境对译者 的选择,也就是译者对翻译生 
[1】Nida,Eugene A.Language.Cultur e and Translation[M】. 
态环境的适应。“而‘翻译生态环境’则指的是原文、 源于 
Shanghai: Shanghai Foreign Language Educati on Press,2000. 
和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作 
[2】廖七一,等.当代英国翻译理论[M】.武汉:湖北教育出版社, 
者、读者、委托者等互联互动 的整体。翻译生态环境是制约 
2000. 
译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。”( 胡庚申 
[3】王东波.语际翻译与文化翻译一兼论中国传统典籍翻译策略 
2004.4:2 )。在“自然”选择译文的阶段里,也就是译者 
[J】.山东大学学报,2007,(4). 
[4】赵文源.关于典籍英译过程中的考辨一兼与卓振英和杨秋菊两 
所经历的两次翻译转换过程,是 以译者为典型要件的翻译生 
位先生商榷【J】.中国地质大学学报,2006,(5). 
态 环境对译文的选择。在这个过程中,“译者已不再是一般 
[5】胡庚申.翻译适应选择论的哲学依据【 J】.上海科技翻译, 
意义上的、大家泛指的‘译者’ (a translator)了,而是一 
2004,(4). 
个‘接受了翻译生态环境的选择’的特定的译者(the 
[6 】张岱年.Key Concepts in Chinese Philosophy IM】.北京:外文出  
rtnaslator)”(胡庚申2004.4: 3)。这时候的译者已经 
版社,20 05. 
Translator’S selection and adaptation duri ng the process of interlingual and 
intralingua l translation in translating Chinese classic works  
LI Ping 
【Abstract】When the translators tr anslate Chinese classic works,they in fact suffer  two constant translation 
processes:the intefli ngual translation and the intralingual translation .The paper approaches translators’ 
adaptation  and selection on hte base of the two rtnaslation p rocesses,concerning with the certain classic works ,in 
order to give hte readers a full understna ding about hte classic works translation. 
【Key  words】interlingual rtnaslation; intralingual tran slation; selection; adaptation 

金芝荷-天地会口号


等待作文-迎国庆演讲稿


根深蒂固-读书笔记摘抄


师徒总结-凉面的制作方法


幼儿园大班教学心得-师徒结对小结


419是什么-剪彩仪式主持词


数九隆冬-沈阳理工大学应用技术学院


家规-读后感100字