中英文广告翻译中的价值观因素
师说韩愈-首都经济贸易大学研究生院
第10卷第9期
2012年9月
西南农业大学学报(社会科学版)
Journal of Southwest Agricultural University(Soci
al Science Edition)
Vo1.10,No.9
Sep.2012 <
br>中英文广告翻译中的价值观因素
沈 剑
(无锡城市职业技术学院基础课部,江苏无锡
摘
214153)
要:在中英文广告翻译过程中,由于文化差异的存在产生了很多翻
译问题,其中,价值观的差异对广告翻译的影响相当明显。
文章通过对中西价值观念差异的比较分析来
论述其对广告翻译的影响。
关键词:广告翻译;价值观;文化差异
中图分类号:H315.
9 文献标识码:A 文章编号:1672—5379(2012)09—0128—03
广告作为产
品最直接的形象展示,需要用语言
把中外产品准确有效地展示给潜在消费者。由于广
告语言
的文化属性,广告的翻译过程将不可避免地
遇到文化和跨文化交流带来的许多问题,而“对于真 正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景
中
才有意义” 】。在文化的诸多含义中,中西价值观念
的差异对中英广告翻译产生的影响
最为直接。
例2:21金维他,健康我全家。(21金维他)
翻译:The 2 1 Go
ld Vitamins brings about good
health to my who
le family.
由上述3个例子不难看出:“我们”、“我全家”等
词汇反映出中国
民族品牌的广告中大量存在“群体
性诉求”,这种从众心理是一种典型的集体主义伦理
型价
值观的体现。
2.个体本位
西方人注重个体的权利和自由,尊重个人独立
一、
中西价值观差异在广告翻译中的
和追求,在选择商品时更看重个性化产品的品质,对
体现
由于地域的差异,人们的行为受各自群体的地
理、历史、宗教、语言、种族、
活动方式的影响,形成自
产品的“specialty”、“uniqueness”、“origi
nality”等尤
为看重,在商品广告中就与中国的广告语形成鲜明
对比。
例
3:Jennifer Lopez’S Style.(Versace Fash—
ion) <
br>身所具有的文化特色。价值观念也因文化内部的层
次(物质的、制度的、精神的)不同,制约和
影响着人
们的感知世界,形成相应的价值认识体系。在广告
翻译的过程中,这些价值观念的
差异的表现主要有
以下几种类型:
翻译:简妮佛・洛佩兹的风格。(范思哲时装)
例4:Michael Owens’S Choice.(Tissot)
翻译:迈克・欧文的选
择。(天梭表)
(二)和谐吉祥与竞争
1.和谐吉祥
(一)群体本位与个体本位
1.群体本位
作为一种强调道德规范,追求内在和谐与平衡
的文化,中国文化追
求“天人合一”、“以和为贵”。许
多民族品牌的创立就凸现了中国文化在这方面的情
传统
意义上,中国人的价值取向是以集体作为
一
切行为的基本出发点,群体的价值需求超越个体
的需要。它涵盖了群体、集体、国家、民族等不同层
面的内容。因此,在中国的广告里也体现
出强烈的
“群体”需求:
例1:大宝挺好的,我们都用它。(大宝润肤霜)
翻译
:Dabao is skookum.We use it all along.
结:“步步高家
用电器”、“金利来服装”、“天堂伞”等。
例5:情系中国结,联通四海心。(中国联通)
翻译:Chinese knots,united hearts.
联通通讯公司的标志是一个红
色的中国结,本
身就充满亲和力,该广告词把联通的标志和品牌自
*
收稿日期:2
01 2 06—06
作者简介:沈剑(1976),男,陕西汉中人.无锡城市职业技术学院讲师,
硕士,研究方向:英语语言与文化、高职英语教学。