_毛泽东选集_英译过程与价值研究_潘卫民
中国石油大学分数线-经典歇后语
第
37
卷第
6
期
2013
年
11<
br>月
湘潭大学学报
(
哲学社会科学版
)
JournalofXi
angtanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)
V
ol.37No.6
Nov.,2013
《
毛泽东选集
》
英译过程与
价值研究
潘卫民
,
卜海丽
(
上海电力学院外国语学院
,上海
200090)
*
摘要
:
《
毛泽东选集
》
英译是中国翻译史上的一件大事
。
强大的译员阵容
、
精细的翻译过程
、
缜密的质量标准使
《
毛选
》。《
毛选
》
英译成为中国译学典范英译不仅有效地宣传了中国革命成功经验
、
有力地指导了世界无产阶级<
br>而且成功地推动了中国文化走向世界
。
运动
,
;
毛泽东思想<
br>;
海外传播
关键词
:
《
毛泽东选集
》
中图分
类号
:A84
文献标识码
:A
文章编号
:1001-5981(20
13)06-0017-03
。《
毛泽东选集
》
今年是一代伟人毛泽东诞辰<
br>120
周年
(
以下简称
《
毛选
》)
作为毛泽
东留给世人宝贵的精神财富
,
是马克思主义中国化的具体成果
,
是对马克思主
义的重要丰
富
。
而从
1927
年开始直到
1977
年结束
、
历时近半个世纪的
《
毛选
》
英文翻译工作
,
因其强大的译员阵容
、
精细的翻译过
程以及缜密的质量标准成为上世纪中国
译学典范
[1]56
1954
年
《
毛选
》
前三卷翻
译完成
,
并交由英国共产党领导的
“
初版稿
”。
同年
,
劳伦斯公司出版
。
这个英译版被称为英国
共产党一作家着手修改该版《
毛选
》
前
3
卷英译
,
并邀钱钟
书<
br>、
徐永煐参与
[2]34
。
至
1959
年底完成交至
中共中央联络部
《
毛选
》“
旧改再次组织英译稿修改审校
,
称为
1959
年前三卷
,“
旧改稿
”
稿
”
不过此没有正式出版
。
1960
年
5
月
,《
毛选<
br>》
中央组织出版中文版第四卷
,
同时
决定将其翻译成外文
,<
br>指定翻译班子由中央对外联络部伍修
并指派毛泽东的秘书田家英为翻译班子权副部长亲自挂帅,
《
毛选
》
做中文答疑
,
英译第四卷由徐永煐主持。
参加英译工
作的专家有程镇球
、
郑儒箴
、
杨承芳、
陈龙
、
吴景荣
、
方巨成
、
于宝榘
、
赵一鹤
,
为译稿润色的有钱钟书及外国专家马尼娅
10
月下旬由中央
指定与柯弗兰
。
英文版初定稿于
8
月完成
,
以章汉夫
、
孟用潜为首的定稿组
,
采用中外合作模式
,
逐字逐
句反
复讨论
,
于
1961
年
2
月间完成全部定稿
。参加定稿的
有孟用潜
、
徐永煐
、
冀朝鼎
、
唐明
照
、
钱钟书
、
裘克安
、
程镇球
以及外国专家柯弗兰
、
爱德乐
、
爱泼斯坦和李敦白
[3]2
。2011
年
11
月中共中央第十七届六中全会提出
“
文化走出去
”
战
,《
毛选
》
略
,
要致力于推动中国文化走向世界
。
我们认为英
而且有力地推动文翻译不仅促进了毛泽东思想的世界传播
,
了中国
文化走向世界
。
一
《
毛选
》
英译是中国翻译史上的一件大事
,
始于
20
世纪
20
年代共产国际对毛泽东及其文章的译介
。
第一篇被译成
英文的毛泽东文献是
1927
年
6
月
12
日
《
共产国际
》
刊登的
《
湖南农民
运动考察报告
》。
此后随着形势发展
,
中共中央南
方局着手组织翻译
了大量毛泽东著作单行本
,
并在国内外出
借机将一批毛泽东版
。1945年董必武出席联合国成立大会
,
著作交由时任美共中国局书记的徐永煐
,
让中国局组织翻译
审订
,
后来由浦寿昌负责具体翻译事务
。1949
年建国后
,
外
《
论文出版社出版了大量毛泽东著作英译单行本
,最早的有
》、《
实践论
》《
矛盾论
》
人民民主专政和等
,
并多次修订
,
其中
《
论人民民主专政
》,《矛盾论
》
就先后修订了
9
次也至少修
订了
5
次
[2]34
。1961
,《
毛选
》
年
4
月
第四卷英译本由外文出版社发行
。
我的硕士导师林汝昌先生曾在中共中央编译局工作
,
据
手稿记载
,
英译他提供的
《
关于
<
毛选
>
英译工作的总结
》
《
毛选
》
告一段落后
,
检查发现已出版的
《
毛选
》
一至三卷英
1961-196
5
年间
,
译文有很多地方不确切
,
因此
,
中央联络
部
《
毛选
》
重新组织对前三卷进行审订
,
最后按一
、
二
、
三次序修
改前三卷英译旧译文
。
翻译组根据
1959
年前三卷
“
旧改
,,
稿
”
参照前三卷英国
“
初版稿
”
陆续核对中文
,
加工修改
,
于
1965
年
12
月交于外文出版社再次出版了
《
毛选
》
前三卷
英译本
。
,《
毛选
》
至此英译经过初期
单篇文章的翻译
,
到单行本
翻译
,
再到成卷翻译
,
译本逐渐丰富
。
同时
,
翻译队伍逐渐合
。
新中国成立伊始<
br>,
为了更好地宣传毛泽东思想
,
中央决
并翻译成外文
,
将毛泽定将毛泽东一些重要文献集结成卷
,
《
毛东思想和中国革命成功的经验向世界
传播
。1950
年
5
月
选
》
英译委员会成立
,
徐永煐任主任
。
陆续参加该委员会的
委员既有金岳霖
、
钱钟书
、
王佐良
、
郑儒箴等著名学者
,
也有
唐明照
、
浦寿昌
、
章汉夫
、
冀朝鼎等精通英文的党内干部
。
*
收稿日期
:2013-08-06
作者简介
:
潘卫民<
br>(1964-),
男
,
湖南益阳人
,
上海电力学院外国语学院
教授
,
长沙理工大学外国语学院硕士生导师
。
17
理
,
翻译标准不断完善
,
译文质量稳步提高
,
确保了对外宣传
的需要
。
并承担对别的文章进行二改
、
三改的任务
。
小组改篇译文
,
好的译文
,
由助手在初版稿和旧改稿上誊清
,记下没有达成
又按流水方式
,
交咨询小组
。
咨询小组中
,
钱钟一致的意见
,
书和程镇球两人担任不同文章的主审和二审
,
他
们审完后交
由爱德乐修改
,
然后三人就不同意见协商
,
将异议记下来
,
交
再由方巨成
、
郑儒箴等
13
人
,孟用潜审阅
。
孟用潜审核后
,
分重点同原文进行校勘
,
提出意见
,
由咨询小组处理
,
再交孟
收到了政治和技术
、<
br>英文和汉文
、
用潜裁夺
。
他们分工合作
,
旧人和新人
相结合的效果
。
即便走完以上各道程序
,
最后还要举行通读校勘
,<
br>如仍
有意见
,
简者当场解决
,
繁者则指定专人在会后草拟处理
建
议
。
整个英译过程中的谨慎
、
曲折
、
琐细
,
由此可见一斑
。
比
《
实践论
》
如在反复修改译
稿的过程中
,
并未发现有任何政治
“
造出正确的概但有一句性错误或其他重大
意义上的错误
,
“
伦理
”“
理论
”
念和伦理来”
中系之误
。
后经田家英证实
,
确
系排印错误
,
译文才因此做出了相应的改正
。
为了精益求精
,
让译文达到最高水
平
,
翻译室有时整个
下午逐字逐句推敲才完成译文一页左右
,
有时为
一个冠词争
论数小时
,
为一个专有名词争论上几天
。
讨论有时争得面
红
耳赤
,
但大家为了保证译文质量
,
对此毫不介意
,
通力合
作
。
毛主席的著作里用了大量成语和习语
,
要准确地译成<
br>外文
,
往往要经过反复的推敲和斟酌
。
[5]104
[3]2
二
《
毛选
》
关于英译对于译员的要求和翻译的标准
,
从我的
笔者注
)
来看
,
那导师林汝昌先生提供的资料
(<
br>未公开发表
,
为我们今天翻译领袖著作提供了宝贵的经是极其严格的
,
验
,
也对今天从事外宣工作有十分重要的借鉴作用
。
,《
翻译工作条
例
》
首先明确要求英译人员具备鲜明的无
认真学习马克思列宁主义理论和时事政产阶级
革命立场
,
策
,
经常关心国内外阶级斗争形势
,
不断提高自
己的理论水
要求参加翻译和定稿的中外译员都要认平和思想政治水平
,
识到传播主席思
想对世界革命的重大意义
,
特别强调要刻苦
领会原著风格
。
这不仅对
参译者的政治思想钻研原著思想
,
和工作态度提出了很高要求
,
也为准确理解
和传达主席思想
《
毛打下了坚实基础
。
这种政治上的高要求和严把关确保了<
br>选
》
中意识形态传递的准确性
,
保证了与原文思想内容的高
度
忠实
。
,《
提高毛泽东著作英文译稿质量纲要
(
草案
)》<
br>其次明
确提出信达雅统一的方针
,
并要求在实际工作中切实贯彻执
行<
br>。
信达雅统一方针的确立
,
确保了译文质量的提高
,
同时将原著思想内容和精神实质做到准确有效传递
,
这也为后来
的翻译工作指明了方向
。
《
对于徐永煐同志对
<
实践论
>
译稿所提修改此
外
,
据
,《
毛选
》
意见的一些看法
(
手稿
)》
记载前三卷修订
,
必须注
意两个一般性问题
:
一是紧扣原文
,
防止自由主义
;
二是避免
机械主义
,
不拘泥于原文的字面意义
。
忠实于原文
,
准确传
达主席思想一直是
整个英译过程中反复强调的重点
,
同时又
要避免机械主义
,
不要拘泥
于原文形式
,
要将原著思想内容
、
精神实质做到准确有效地传递
。<
br>《
翻译的若干共同认识
(
手稿
)》
还强调文字要针对读
。“
这是我们同严复相同之处
,
者但是我们所选的读者是革
而严复的是士大
夫
,
这是我们与他不命的劳动者和知识群
,
同之处
。
就所选
择的读者而论
,
我们的通俗
,
等于他的
‘
典
。不过通俗绝非庸俗
,
雅
’
因此译文一方面不可以故作高深
,”
而应当力求平易
,
另一方面也不许降低
、
删削原著的内容。
对此
,
翻译组经过反复讨论和分析
,
决定译文采用平易通俗<
br>的语言
,
避免不必要的阅读困难
,
让读者能专注毛泽东思想
内
容
。
“
走狗
”
如这个词
,
“
跟着跑的狗<
br>”,
起初直译作但出版方接受不了
,
后经反复斟
酌
,
改译成
Lackey,
让人联想中世纪封建领主骑着马车外出
、
穿着华服站在
马车旁服侍主子的那个奴才
。
即使经过如此
在送到外文出版社付排前
,
为了让经典著反复修改的文字
,
作的英译中和中译英珠联璧合
,
仍要交外国
专家再审校一
遍
。
正是这种分工合作
、
中外联合的现代
“<
br>译场
”
式翻译过
《
毛选
》
程
,
确保
了翻译质量
。
四
,《
毛选
》
经过几十年的实践证明英译对世
界革命和世界
文明具有十分重要的意义
。
1、
有效地宣传了中国革命成功经验
中华人民共和国成立前
,
翻译毛泽东著作单行本旨在将
毛泽东在革命时期撰写
的大量文章传播到世界各地
,
让外界
特别是西方社会了解中国革命的实际情况
。
这一时期的英
译具有强烈的目的性和时效性
[6]24
,
为取得革
命的最终胜利
三
《
毛选
》
为了保障译文的高质量
,
专家们在翻译过程中采
“
译场
”
式严谨合作的方式
,
工作程
序十分精细
:
初译
、
改取
稿
、
核稿
、小组讨论初定稿
、
外国专家通读改稿进行文字润
色
、
中国定稿员
和外国专家讨论解决问题
、
译文规格统一
、
集
体讨论定稿
、
定稿员通读
、
中外专家一起讨论解决疑难问题
、
最后定稿
、
打字
、
校对
一句精益求精
。
“
旧改稿
”<
br>在前三卷修订过程中
,
基本上是每一名外国专
家组成一个改稿小组
,<
br>搭配适当的国内专家
,
分担主改若干
[4]15
赢得了广泛的国际理解
和支持
。
,《
毛选
》
建国后英译作为一项重大政治任务
,<
br>是对外宣
传的工具
。1950
年
,
中国国际书店在工作任务中
就提出
,
“
输出自己的出版物
,
把毛泽东思想和中国革命胜利的经验
。
特别要介绍给东西方被压迫民族
”
介绍到外国去
,
[7]
88
毛泽
东著作在世界的发行
,
有效地传播了新中国取得民族独立的
成功经验
,
向世界展示了新中国崭新面貌
,
在极其险恶的国
际环境中
,
获得了广泛的世界影响力
。
2、
有力地指导了世界无产阶级运动<
br>20
世纪中叶
,
世界无产阶级运动风起云涌
。
中央明确提,
十几道工序严谨
、
缜密
,
确保一字
18
出要大大加强毛泽东思想的宣传
,
以满足世界人民革命斗争
,
的需
要
,
因而集中力量翻译
《
毛泽东选集
》
积极向亚洲
、
非
洲
、
拉丁美洲等地区推广发行
。
国外也主动要求翻译介
绍毛
泽东著作
,
许多国家把毛泽东提出的独立自主
、
自力更生等思想当成摆脱殖民主义
、
争取民族独立解放和经济自给的理
论
,
学习借鉴中国革命胜利的经验
,
因此对毛泽东著作的需
。《
毛选
》<
br>英译的出版发行
,
满足了当时各国人民的求量很大
实际斗争和精神需求
。
在许多国家
,
普通百姓都熟知毛泽东
有相当一批政党领导人从毛泽东著作中
汲取思想这个名字
,
精华
。
3、
成功地推动了中国文化走向世界,《
毛选
》
首先英译本中的许多词汇
,
对世界语言产生了
“
纸老虎
”
深远影响
。
如
“
一切反动派都是纸老
虎
”
中被英译
“Papertiger”,。《
朗文当代英成了该词也成为标
准英语词汇
:“deganenemywhichwishestoseem
语词典
》
将其注释为
powerful,butisreallynotso.([。
贬
]
外强中干的敌人
)”
,《
毛选
》
其次中的大量习语形象
生动
,
英译立足于把毛
泽东思想传播到世界各地
,
向世界传播中国文
化
,
翻译中多
,“
不入虎穴焉得虎子
”
采用异化策略
,
广为世界接受
。
如译
“Howcanonegettigercubsw
ithoutenteringthetiger’s
为
lair?”“
司马昭心,
固以路人皆知矣
”
译为
“ThisSzumaChao
tri
ckisobvioustoeverymaninthestreet”。“
三个臭皮匠
,<
br>合
成一个诸葛亮
”
译为
“Threecobblerswiththe
irwitscombined
equalChukehLiangthemastermind.”<
br>最后
,
还有一些国家
,
在理解毛泽东思想时
,
加入了
自己
,“
纸老国家的元素
,
变成自己民族语汇而进一步引申
。
如
”、“
逃不脱虎
”
被非洲一些领导人引申为
“
被阉割的
纸老虎
”。“
人终有一死
,
被碾成肉酱命运的纸老虎或重于泰山
,<
br>或
“
为国家而死
,
轻于鸿毛
”
被莫桑比克人引申成保
卫人民利益
而死
,
这种死的分量像戈龙戈萨山
(Gorongosa)
一样沉
重
”
化
。
《
毛选
》
的英译
,
对于形成于中国革命时期的马克思主义
——
毛泽东思想向世界传播
、中国化具体成果
—
对于
20
世纪
也为中国文化走世界历史都产生
了极其重要的影响
;
同时
,
向世界打下了深厚的基础
。
[8
]13
。
可见
,《
毛选
》
英译
,
直接和间
接地丰富了世界文
参考文献
:
[1]“
要
”J].
中国科潘
卫民
,
卜海丽
.《
毛泽东选集
》
英译版字虚译
[<
br>2013(1).
技翻译
,
[2].
中国翻译
,2007(4
).
巫和雄
.《
毛泽东选集
》
英译概述
[J]
[3
]——
纪念毛泽东一百周年诞辰程镇球
.《
毛选
》
英译回忆片段—
[J].
中国翻译
,1993(6).
[4].
中尹承东.
从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作
[J]
2009(5).
国翻译
,
[5]——
学习
《
毛泽东选集
》
林汝昌<
br>.
试谈成语翻译
—
英译本成语翻译
.
外语教学与研究
,1963(1).
的一些体会
[J]
[6][J].
上海翻译
,2
012(4).
巫和雄
.《
毛泽东选集
》
英译中的策略变法
[7]J].
南风窗
,2009(2).
何明星
.
红色经典的海外遗
产
[
[8]——
毛泽东著作的海外传播
[N].
光明何明星
.
天下谁人不识君
—
2011-7-5(13).
日报
,
责
任编辑
:
饶娣清
ResearchonProcessandValueoftheE
nglishTranslationof
SelectedWorksofMaoTse-tung<
br>PANWei-min,BUHai-li
(CollegeofForeignLanguag
es,ShanghaiUniversityofElectricPower,Shanghai20009
0,China)
Abstract:
TheEnglishtranslationofSe
lectedWorksofMaoTse-tungisanimportanteventinChines
etranslationhistory.Ithasbe-
comethecanonoftran
slationwithitsimmensecontingentoftranslators,elabo
ratetranslationproceduresandstrictqualitystandards
.
Bysumminguptheworth-learningexperienceintheas
pectsmentioned,thepaperindicatesthatEnglishtransla
tionofSelectedWorks
ofMaoTse-tunghasthefollowin
greferentialvalues,i.e.,ithaseffectivelypublicized
thesuccessofChineserevolution,actively
guidedth
eworldproletariatmovement,andgreatlyhelpedtheChine
seculturegoabroad.
Keywords:
SelectedWorksof
MaoTse-tung;MaoTse-tungthought;overseastransmissio
n
19