_毛泽东选集_英译过程与价值研究_潘卫民

绝世美人儿
769次浏览
2020年07月30日 12:21
最佳经验
本文由作者推荐

中国石油大学分数线-经典歇后语



37
卷第
6

2013

11< br>月
湘潭大学学报

哲学社会科学版

JournalofXi angtanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)
V ol.37No.6
Nov.,2013

毛泽东选集

英译过程与 价值研究
潘卫民

卜海丽

上海电力学院外国语学院
上海
200090)
*
摘要


毛泽东选集

英译是中国翻译史上的一件大事

强大的译员阵容

精细的翻译过程

缜密的质量标准使

毛选
》。《
毛选

英译成为中国译学典范英译不仅有效地宣传了中国革命成功经验

有力地指导了世界无产阶级< br>而且成功地推动了中国文化走向世界

运动


毛泽东思想< br>;
海外传播
关键词


毛泽东选集

中图分 类号
:A84
文献标识码
:A
文章编号
:1001-5981(20 13)06-0017-03
。《
毛泽东选集

今年是一代伟人毛泽东诞辰< br>120
周年

以下简称

毛选
》)
作为毛泽 东留给世人宝贵的精神财富

是马克思主义中国化的具体成果

是对马克思主 义的重要丰


而从
1927
年开始直到
1977
年结束

历时近半个世纪的

毛选

英文翻译工作

因其强大的译员阵容

精细的翻译过
程以及缜密的质量标准成为上世纪中国 译学典范
[1]56
1954


毛选

前三卷翻 译完成

并交由英国共产党领导的

初版稿
”。
同年

劳伦斯公司出版

这个英译版被称为英国
共产党一作家着手修改该版
毛选


3
卷英译

并邀钱钟
书< br>、
徐永煐参与
[2]34


1959
年底完成交至 中共中央联络部

毛选
》“
旧改再次组织英译稿修改审校

称为
1959
年前三卷
,“
旧改稿

稿

不过此没有正式出版

1960

5

,《
毛选< br>》
中央组织出版中文版第四卷

同时
决定将其翻译成外文
,< br>指定翻译班子由中央对外联络部伍修
并指派毛泽东的秘书田家英为翻译班子权副部长亲自挂帅

毛选

做中文答疑

英译第四卷由徐永煐主持
参加英译工
作的专家有程镇球

郑儒箴

杨承芳
陈龙

吴景荣

方巨成

于宝榘

赵一鹤

为译稿润色的有钱钟书及外国专家马尼娅
10
月下旬由中央 指定与柯弗兰

英文版初定稿于
8
月完成

以章汉夫

孟用潜为首的定稿组

采用中外合作模式

逐字逐
句反 复讨论


1961

2
月间完成全部定稿
参加定稿的
有孟用潜

徐永煐

冀朝鼎

唐明 照

钱钟书

裘克安

程镇球
以及外国专家柯弗兰

爱德乐

爱泼斯坦和李敦白
[3]2
。2011

11
月中共中央第十七届六中全会提出

文化走出去


,《
毛选



要致力于推动中国文化走向世界

我们认为英
而且有力地推动文翻译不仅促进了毛泽东思想的世界传播

了中国 文化走向世界



毛选

英译是中国翻译史上的一件大事

始于
20
世纪
20
年代共产国际对毛泽东及其文章的译介

第一篇被译成
英文的毛泽东文献是
1927

6

12


共产国际

刊登的

湖南农民 运动考察报告
》。
此后随着形势发展

中共中央南
方局着手组织翻译 了大量毛泽东著作单行本

并在国内外出
借机将一批毛泽东版
。1945年董必武出席联合国成立大会

著作交由时任美共中国局书记的徐永煐

让中国局组织翻译
审订

后来由浦寿昌负责具体翻译事务
。1949
年建国后



论文出版社出版了大量毛泽东著作英译单行本
最早的有
》、《
实践论
》《
矛盾论

人民民主专政和等

并多次修订

其中

论人民民主专政
》,《矛盾论

就先后修订了
9
次也至少修
订了
5

[2]34
。1961
,《
毛选


4
月 第四卷英译本由外文出版社发行

我的硕士导师林汝昌先生曾在中共中央编译局工作


手稿记载

英译他提供的

关于

毛选

英译工作的总结


毛选

告一段落后

检查发现已出版的

毛选

一至三卷英
1961-196 5
年间

译文有很多地方不确切

因此

中央联络 部

毛选

重新组织对前三卷进行审订

最后按一



三次序修
改前三卷英译旧译文

翻译组根据
1959
年前三卷

旧改
,,
稿

参照前三卷英国

初版稿

陆续核对中文

加工修改


1965

12
月交于外文出版社再次出版了

毛选

前三卷
英译本

,《
毛选

至此英译经过初期 单篇文章的翻译

到单行本
翻译

再到成卷翻译

译本逐渐丰富

同时

翻译队伍逐渐合

新中国成立伊始< br>,
为了更好地宣传毛泽东思想

中央决
并翻译成外文

将毛泽定将毛泽东一些重要文献集结成卷


毛东思想和中国革命成功的经验向世界 传播
。1950

5



英译委员会成立

徐永煐任主任

陆续参加该委员会的
委员既有金岳霖

钱钟书

王佐良

郑儒箴等著名学者

也有
唐明照

浦寿昌

章汉夫

冀朝鼎等精通英文的党内干部

*
收稿日期
:2013-08-06
作者简介

潘卫民< br>(1964-),


湖南益阳人

上海电力学院外国语学院 教授

长沙理工大学外国语学院硕士生导师

17




翻译标准不断完善

译文质量稳步提高

确保了对外宣传
的需要

并承担对别的文章进行二改

三改的任务

小组改篇译文

好的译文

由助手在初版稿和旧改稿上誊清
记下没有达成
又按流水方式

交咨询小组

咨询小组中

钱钟一致的意见

书和程镇球两人担任不同文章的主审和二审

他 们审完后交
由爱德乐修改

然后三人就不同意见协商

将异议记下来


再由方巨成

郑儒箴等
13

孟用潜审阅

孟用潜审核后

分重点同原文进行校勘

提出意见

由咨询小组处理

再交孟
收到了政治和技术
、< br>英文和汉文

用潜裁夺

他们分工合作

旧人和新人 相结合的效果

即便走完以上各道程序

最后还要举行通读校勘
,< br>如仍
有意见

简者当场解决

繁者则指定专人在会后草拟处理 建


整个英译过程中的谨慎

曲折

琐细

由此可见一斑



实践论

如在反复修改译 稿的过程中

并未发现有任何政治

造出正确的概但有一句性错误或其他重大 意义上的错误


伦理
”“
理论

念和伦理来
中系之误

后经田家英证实


系排印错误

译文才因此做出了相应的改正

为了精益求精

让译文达到最高水 平

翻译室有时整个
下午逐字逐句推敲才完成译文一页左右

有时为 一个冠词争
论数小时

为一个专有名词争论上几天

讨论有时争得面 红
耳赤

但大家为了保证译文质量

对此毫不介意

通力合


毛主席的著作里用了大量成语和习语

要准确地译成< br>外文

往往要经过反复的推敲和斟酌

[5]104
[3]2


毛选

关于英译对于译员的要求和翻译的标准

从我的
笔者注

来看

那导师林汝昌先生提供的资料
(< br>未公开发表

为我们今天翻译领袖著作提供了宝贵的经是极其严格的



也对今天从事外宣工作有十分重要的借鉴作用

,《
翻译工作条 例

首先明确要求英译人员具备鲜明的无
认真学习马克思列宁主义理论和时事政产阶级 革命立场



经常关心国内外阶级斗争形势

不断提高自 己的理论水
要求参加翻译和定稿的中外译员都要认平和思想政治水平

识到传播主席思 想对世界革命的重大意义

特别强调要刻苦
领会原著风格

这不仅对 参译者的政治思想钻研原著思想

和工作态度提出了很高要求

也为准确理解 和传达主席思想

毛打下了坚实基础

这种政治上的高要求和严把关确保了< br>选

中意识形态传递的准确性

保证了与原文思想内容的高
度 忠实

,《
提高毛泽东著作英文译稿质量纲要

草案
)》< br>其次明
确提出信达雅统一的方针

并要求在实际工作中切实贯彻执
行< br>。
信达雅统一方针的确立

确保了译文质量的提高

同时将原著思想内容和精神实质做到准确有效传递

这也为后来
的翻译工作指明了方向


对于徐永煐同志对

实践论

译稿所提修改此 外


,《
毛选

意见的一些看法

手稿
)》
记载前三卷修订

必须注
意两个一般性问题

一是紧扣原文

防止自由主义

二是避免
机械主义

不拘泥于原文的字面意义

忠实于原文

准确传
达主席思想一直是 整个英译过程中反复强调的重点

同时又
要避免机械主义

不要拘泥 于原文形式

要将原著思想内容

精神实质做到准确有效地传递
。< br>《
翻译的若干共同认识

手稿
)》
还强调文字要针对读
。“
这是我们同严复相同之处

者但是我们所选的读者是革
而严复的是士大 夫

这是我们与他不命的劳动者和知识群

同之处

就所选 择的读者而论

我们的通俗

等于他的


不过通俗绝非庸俗



因此译文一方面不可以故作高深

而应当力求平易

另一方面也不许降低

删削原著的内容
对此

翻译组经过反复讨论和分析

决定译文采用平易通俗< br>的语言

避免不必要的阅读困难

让读者能专注毛泽东思想
内 容


走狗

如这个词


跟着跑的狗< br>”,
起初直译作但出版方接受不了

后经反复斟


改译成
Lackey,
让人联想中世纪封建领主骑着马车外出

穿着华服站在 马车旁服侍主子的那个奴才

即使经过如此
在送到外文出版社付排前

为了让经典著反复修改的文字

作的英译中和中译英珠联璧合

仍要交外国 专家再审校一


正是这种分工合作

中外联合的现代
“< br>译场

式翻译过

毛选



确保 了翻译质量


,《
毛选

经过几十年的实践证明英译对世 界革命和世界
文明具有十分重要的意义

1、
有效地宣传了中国革命成功经验
中华人民共和国成立前

翻译毛泽东著作单行本旨在将
毛泽东在革命时期撰写 的大量文章传播到世界各地

让外界
特别是西方社会了解中国革命的实际情况

这一时期的英
译具有强烈的目的性和时效性
[6]24

为取得革 命的最终胜利


毛选

为了保障译文的高质量

专家们在翻译过程中采

译场

式严谨合作的方式

工作程 序十分精细

初译

改取
稿

核稿
小组讨论初定稿

外国专家通读改稿进行文字润


中国定稿员 和外国专家讨论解决问题

译文规格统一


体讨论定稿

定稿员通读

中外专家一起讨论解决疑难问题

最后定稿

打字

校对
一句精益求精


旧改稿
”< br>在前三卷修订过程中

基本上是每一名外国专
家组成一个改稿小组
,< br>搭配适当的国内专家

分担主改若干
[4]15
赢得了广泛的国际理解 和支持

,《
毛选

建国后英译作为一项重大政治任务
,< br>是对外宣
传的工具
。1950


中国国际书店在工作任务中 就提出


输出自己的出版物

把毛泽东思想和中国革命胜利的经验

特别要介绍给东西方被压迫民族

介绍到外国去

[7] 88
毛泽
东著作在世界的发行

有效地传播了新中国取得民族独立的
成功经验

向世界展示了新中国崭新面貌

在极其险恶的国
际环境中

获得了广泛的世界影响力

2、
有力地指导了世界无产阶级运动< br>20
世纪中叶

世界无产阶级运动风起云涌

中央明确提
十几道工序严谨

缜密

确保一字
18


出要大大加强毛泽东思想的宣传

以满足世界人民革命斗争

的需 要

因而集中力量翻译

毛泽东选集

积极向亚洲




拉丁美洲等地区推广发行

国外也主动要求翻译介 绍毛
泽东著作

许多国家把毛泽东提出的独立自主

自力更生等思想当成摆脱殖民主义

争取民族独立解放和经济自给的理


学习借鉴中国革命胜利的经验

因此对毛泽东著作的需
。《
毛选
》< br>英译的出版发行

满足了当时各国人民的求量很大
实际斗争和精神需求

在许多国家

普通百姓都熟知毛泽东
有相当一批政党领导人从毛泽东著作中 汲取思想这个名字

精华

3、
成功地推动了中国文化走向世界,《
毛选

首先英译本中的许多词汇

对世界语言产生了

纸老虎

深远影响



一切反动派都是纸老 虎

中被英译
“Papertiger”,。《
朗文当代英成了该词也成为标 准英语词汇
:“deganenemywhichwishestoseem
语词典

将其注释为
powerful,butisreallynotso.([。


外强中干的敌人
)”
,《
毛选

其次中的大量习语形象 生动

英译立足于把毛
泽东思想传播到世界各地

向世界传播中国文 化

翻译中多
,“
不入虎穴焉得虎子

采用异化策略

广为世界接受

如译
“Howcanonegettigercubsw ithoutenteringthetiger’s

lair?”“
司马昭心
固以路人皆知矣

译为
“ThisSzumaChao
tri ckisobvioustoeverymaninthestreet”。“
三个臭皮匠
,< br>合
成一个诸葛亮

译为
“Threecobblerswiththe irwitscombined
equalChukehLiangthemastermind.”< br>最后

还有一些国家

在理解毛泽东思想时

加入了 自己
,“
纸老国家的元素

变成自己民族语汇而进一步引申


”、“
逃不脱虎

被非洲一些领导人引申为

被阉割的 纸老虎
”。“
人终有一死

被碾成肉酱命运的纸老虎或重于泰山
,< br>或

为国家而死

轻于鸿毛

被莫桑比克人引申成保 卫人民利益
而死

这种死的分量像戈龙戈萨山
(Gorongosa)
一样沉





毛选

的英译

对于形成于中国革命时期的马克思主义
——
毛泽东思想向世界传播
中国化具体成果

对于
20
世纪
也为中国文化走世界历史都产生 了极其重要的影响

同时

向世界打下了深厚的基础

[8 ]13

可见
,《
毛选

英译

直接和间 接地丰富了世界文
参考文献

[1]“

”J].
中国科潘 卫民

卜海丽
.《
毛泽东选集

英译版字虚译
[< br>2013(1).
技翻译

[2].
中国翻译
,2007(4 ).
巫和雄
.《
毛泽东选集

英译概述
[J]
[3 ]——
纪念毛泽东一百周年诞辰程镇球
.《
毛选

英译回忆片段
[J].
中国翻译
,1993(6).
[4].
中尹承东
从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作
[J]
2009(5).
国翻译

[5]——
学习

毛泽东选集

林汝昌< br>.
试谈成语翻译

英译本成语翻译

外语教学与研究
,1963(1).
的一些体会
[J]
[6][J].
上海翻译
,2 012(4).
巫和雄
.《
毛泽东选集

英译中的策略变法
[7]J].
南风窗
,2009(2).
何明星

红色经典的海外遗 产

[8]——
毛泽东著作的海外传播
[N].
光明何明星

天下谁人不识君

2011-7-5(13).
日报

责 任编辑

饶娣清
ResearchonProcessandValueoftheE nglishTranslationof
SelectedWorksofMaoTse-tung< br>PANWei-min,BUHai-li
(CollegeofForeignLanguag es,ShanghaiUniversityofElectricPower,Shanghai20009 0,China)
Abstract:
TheEnglishtranslationofSe lectedWorksofMaoTse-tungisanimportanteventinChines etranslationhistory.Ithasbe-
comethecanonoftran slationwithitsimmensecontingentoftranslators,elabo ratetranslationproceduresandstrictqualitystandards .
Bysumminguptheworth-learningexperienceintheas pectsmentioned,thepaperindicatesthatEnglishtransla tionofSelectedWorks
ofMaoTse-tunghasthefollowin greferentialvalues,i.e.,ithaseffectivelypublicized thesuccessofChineserevolution,actively
guidedth eworldproletariatmovement,andgreatlyhelpedtheChine seculturegoabroad.
Keywords:
SelectedWorksof MaoTse-tung;MaoTse-tungthought;overseastransmissio n
19

春节联欢会节目单-贺卡贺词


朱子家训-10大热门专业


茯神的作用与功效-孝经原文


美容技巧-家乡的中秋节


走进初三作文600字-中国大学排名2011


星期天作文-部队党员思想汇报


感谢老师的诗句-霸气侧漏什么意思


公安大学录取分数线-教师节是几月几日