音乐之声 The Sound of Music 中英文剧本
别妄想泡我
585次浏览
2020年07月30日 12:23
最佳经验
本文由作者推荐
猿鸣三声泪沾裳-叹息的意思
有人会认为这是诚实
Oh, but it's terrible, Reverend Mother!
但这是很糟糕的,院长
You know how Sister Berthe makes me kiss the floor after a disagreement?
你知道贝诗修女总在争论之后 要我吻地板
Lately, I kiss the floor when I see her coming to save time.
所以现在我看到她来就吻地板 以节省时间
Maria...
玛丽亚
...when you saw us over the wall and longed to be with us...
当你看到修道院的一切时 想要成为一员
...that didn't mean you were prepared for the way we live here, did it?
那并不表示你已经准备好 要过此种的生活方式
No, Mother, but I pray and I try.
不,院长,但我… 我祷告,我努力尝试
And I am learning. I really am.
我也在学习,我真的要做好
What is the most important lesson you have learned here?
你在这里学到了 最重要的事是什么,孩子
找出上帝的旨意 全心全意地侍奉主
To find out what is the will of God and do it wholeheartedly.
Maria...
玛丽亚
...it seems to be God's will that you leave us.
似乎是上帝的意旨 你要离开我们
- Leave? - Only for a while.
离开 只是短暂的时间而已
No, Mother! Please don't send me away!
不,院长,别这样做 别送我走
This is where I belong. It's my home, my family. It's my life.
这里是我的家,我的家人 是我的生命
- Are you truly ready for it? - Yes, I am.
你真预备献身上帝 我是的
If you go out into the world for a time, knowing what we expect of you...
或许如果你到外面去看看 就明白我们对你的期望
...you will find out if you can expect it of yourself.
你就有机会找出 你对你自己的期望
I know what you expect, Mother, and I can do it! I promise I can!
我知道你期望什么,院长 我相信我可以做得到
玛丽亚
Yes, Mother.
是的,院长
If it is God's will.
如果是上帝的旨意
There is a family near Salzburg that needs a governess until September.
萨尔堡有个家庭 需要家庭教师一直到九月
- September? - For seven children.
到九月
照料七个孩子
七个孩子
Seven children?!
Do you like children?
你喜欢孩子吗
Well, yes, but seven!
是的,但七个…
I will tell Captain von Trapp to expect you tomorrow.
我会告诉范崔普舰长 你明天去
Captain?
舰长
A retired officer of the Imperial Navy. A fine man and a brave one.
他是皇家海军的退役军官 人很好又很勇敢
His wife died, and he is alone with the children.
他太太数年前去世 留下那些孩子给他
I understand he has had a difficult time keeping a governess there.
我明白他要留住那些家庭教师 会有些困难
Why difficult, Reverend Mother?
为何会有困难,院长
holidays.
下午他们要在庭院操练
Each afternoon, they march, breathing deeply.
Bedtime is to be strictly observed.
至就寝时间绝无例外 请问他们何时玩耍
When do they play?
You will see to it that they conduct themselves with the utmost decorum.
你要看着他们 确定他们循规蹈矩
我要你负责这一切
- I am placing you in command. - Yes, sir.
是的,先生
Now...
这位是你们的新家教 玛丽亚小姐
...this is your new governess, Fraulein Maria.
Give your name at your signal.
当我吹你们的讯号时 你们向前一步报出名字
Fraulein, listen carefully. Learn their signals so you can call them.
而你要仔细注意那讯号 以便日后召唤他们
Liesl.
莉莎
Friedrich.
费瑞克
露易莎
Louisa.
寇特
Kurt.
碧姬塔
Brigitta.
玛塔
Marta.
Gretl.
葛特儿
Now, let's see how well you listened.
现在看看你的耳力如何?
I won't need to whistle for them, Reverend Captain.
我想我不用口哨的,舰长
I mean, I'll use their names. Such lovely names.
我会叫他们的名字 尤其是有如此美的名字
Fraulein, this is a large house. The grounds are extensive.
小姐,这是座大房子 地方很宽广
And I will not have anyone shouting.
而我不容许任何人在此喊叫
You will take this, please. Learn to use it.
请你拿这个,学习使用它 孩子也会帮你的
The children will help you.
Now, when I want you, this is what you will hear.
我要找你,你会听到这个讯号
Oh, no, sir. I'm sorry, sir!
不,很抱歉,先生
我绝不会听口哨回报的
I could never answer to a whistle.
Whistles are for animals, not for children.
口哨是为了召唤狗和猫 和其他动物
但绝不是对孩子 而且绝对不会是我
And definitely not for me.
It would be too humiliating.
这是种很大的侮辱
Fraulein, were you this much trouble at the abbey?
小姐,你在修道院 也如此多麻烦吗
Oh, much more, sir.
要更多,先生
I don't know your signal.
先生,抱歉 我不知道你的讯号
You may call me "captain."
你可以叫我舰长
At ease.
稍息
Now that there's just us...
现在只剩下我们 请再告诉我一遍你们的名字
...would you please tell me all your names again and how old you are.
还有你的年龄
I'm Liesl. I'm 16 years old, and I don't need a governess.
我叫莉莎,我16岁 我不需要家教
I'm glad you told me, Liesl. We'll just be good friends.
莉莎,很高兴你告诉我 我们可以做好朋友
我叫费瑞克,我14岁 我是朽木
I'm Friedrich. I'm 14. I'm impossible.
Really? Who told you that, Friedrich?
真的?谁告诉你的,费瑞克
Fraulein Josephine. Four governesses ago.
约瑟芬小姐,前四任教师
我叫碧姬塔
I'm Brigitta.
You didn't tell me how old you are, Louisa.
你没告诉我你多大,露易莎
我叫碧姬塔,她叫露易莎
I'm Brigitta. She's Louisa.
She's 13 years old, and you're smart.
她13岁,而你很聪明 我10岁
I'm 10, and I think your dress is the ugliest one I ever saw.
而我认为你的衣服 是我见过最丑的
- Brigitta, you shouldn't say that. - Why not?
碧姬塔,你不该这样说的
为何?你不认为很丑
- Don't you think it's ugly? - Of course.
当然,但赫德小姐才是最丑的
But Fraulein Helga's was ugliest.
我是寇特,11岁,我很任性
I'm Kurt. I'm 11. I'm incorrigible.
- Congratulations. - What's "incorrigible"?
恭禧你!什么是任性
I think it means you want to be treated like a boy.
那表示你希望像男孩般被对待
我是玛塔,星期二我就7岁了 我爱粉红色
I'm Marta, and I'm going to be seven on Tuesday.
I'd like a pink parasol.
纷红色也是我的颜色
Pink's my favorite color too.
是的,你是葛特儿,而你5岁
Yes, you're Gretl.
And you're five years old?
My, you're practically a lady.
天啊,你几乎快成为淑女了
I have to tell you a secret. I've never been a governess.
现在我要告诉你们一个秘密 我从未当过家庭教师
You don't know anything about being a governess?
你一点也不懂如何当家庭教师
Nothing. I'll need lots of advice.
一点也不懂,我需要许多建议
The best way to start is to tell Father to mind his own business.
首先,就是告诉父亲 要他少管闲事
Never come to dinner on time.
你绝对不能准时来用餐
Never eat your soup quietly.
喝汤也不要太小声
During dessert, always blow your nose.
吃甜点时,要擤鼻子
Don't you believe a word they say, Fraulein Maria.
别听他们说的话,玛丽亚小姐
- Oh, why not? - Because I like you.
为什么? 因为我喜欢你
好了,孩子们 出去散步,父亲的命令
Children, outside for your walk.
Father's orders. Hurry up.
快点,快…玛丽亚小姐
Quick, quick, quick.
Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt, the housekeeper.
我是蒙思蜜德,女管家
How do you do.
你好 你好
I'll show you to your room. Follow me.
我带你去房间,跟我来
Poor little dears.
可怜的小东西
You're very lucky. With Fraulein Helga it was a snake.
你运气很好 赫德小姐拿到的是条蛇
Good evening.
晚安
- Good evening, children. - Good evening, Fraulein Maria.
晚安,孩子们
晚安,玛丽亚小姐
Enchanting little ritual.
很独特的举止 是在修道院学来的吗?
Something you learned at the abbey?
No.
不,是…风湿
Rheumatism.
Exc
家认识
太好了
And Uncle Max.
还有麦克斯伯伯 麦伯伯
Uncle Max!
Rolfe!
劳夫
Oh, Rolfe!
哦,劳夫
- No, Liesl. We mustn't! - Why not, silly?
不,莉莎,我们不能 为何,傻瓜
- I don't know... - Isn't this why you're waiting?
我不知道
你在此不是为了等我吗 是的,当然
Yes, of course.
- I've missed you, Liesl. - You have? How much?
我想你,莉莎 有吗,有多想
I even thought of sending a telegram, so I'd be able to deliver it here.
好多,我甚至想给你送电报 让我好来此地
Oh, that's a lovely thought! Why don't you, right now?
那是很美好的想法 你为何不做呢,就现在吧
- But I'm here! - Please, Rolfe. Send me a telegram.
但是我就在此啊
拜托,劳夫,送给我电报吧
I'll start it for you. "Dear Liesl..."
我为你起稿“亲爱的莉莎”
亲爱的莉莎,我很想要告诉你 我对你的感觉
"Dear Liesl: I'd like to be able to tell you...
...how I feel about you. Stop.
很不幸,电报费用太贵了 真挚的劳夫
Unfortunately, this wire is already too expensive.
Sincerely, Rolfe."
- "Sincerely"? - Cordially.
真挚? 衷心的
衷心的 深情的
- "Cordially"? - Affectionately?
Will there be any reply?
会不会有回电?
"Dear Rolfe: Stop.
亲爱的劳夫,停 别停,你的莉莎
Don't stop! Your Liesl."
If only we didn't have to wait for someone to send Father a telegram.
如果我们不用等 别人给父亲打电报
我如何知道何时才能见到你
How do I know when I'll see you again?
Well, let's see...
让我想想看
I could come here by mistake.
我可以因为搞错而来
With a telegram for Colonel Schneider! He's here from Berlin staying with...
要给史奈德上校电报
他从柏林来此,停留在…
没有人知道他在此的 别告诉你父亲
No one knows he's here. Don't tell your father.
为何不?
- Why not? - Your father's so Austrian.
因为你父亲自视为奥国人
We're all Austrian.
我们都是奥国人
Some think we ought to be German, and they're very mad at those who don't.
而那些认为该是德国人的 他们不希望这样
他们已准备好…
They're getting ready to...
我希望你父亲不会惹上麻烦
Let's hope your father doesn't get into trouble.
Don't worry. He's a big naval hero. He was even decorated by the emperor.
别担心父亲,他是海军大英雄 他甚至由国王亲自颁奖
我知道,我不担心他 但我却担心他的女儿
I don't worry about him. I worry about his daughter.
Me? Why?
我?为什么? 你是那样…
- Well, you're so... - What?
什么
You're such a baby!
你是如此地年轻
I'm 16. What's such a baby about that?
我16岁了,一点都
h.
我自从在约瑟芬小姐的 牙刷上放胶水后
就没有如此开心过了
I can't understand how children as nice as you can play such tricks.
我真不懂像你们如此好的小孩 怎会恶作剧呢
这很简单啊
- It's easy. - But why do it?
为何要如此?
How else can we get Father's attention?
否则我们要如何吸引 父亲的注意力呢?
是的
Oh, I see.
我明白了
我们得多想想那一点
We'll have to think about that one.
来吧,大家,过来
All right, over here.
What are we going to do?
我们要做什么?
我们来想首歌 好欢迎男爵夫人的到来
Think of a song for the baroness.
Father doesn't like us to sing.
父亲不喜欢我们唱歌
或许我们可以改变他的想法
Perhaps we can change his mind. Now, what songs do you know?
你们会唱什么歌
我们什么歌都不会唱
We don't know any songs.
一首歌都不会
- Not any? - We don't even know how to sing.
我们甚至不知如何唱歌
那就不能浪费时间了 你们必须学习
Let's not lose time. You must learn.
但是如何学呢?
But how?
我们从最初步开始学
Let's start at the very beginning
很美好的地方开始
A very good place to start
When you read you begin with
当你读书时,你开始从
ABC
A, B, C
When you sing, you begin with Do-Re-Mi
当你唱歌时 你先从DoReMi开始
DoReMi
Do-re-mi
DoReMi 刚好是最先开始的音
Do-re-mi
The first three notes Just happen to be
DoReMi
Do-re-mi
DoReMi
Do-re-mi
Do-re-mi-fa-so-la-ti
DoReMiFSoLaTi
Let's see if I can make it easier.
让我看是否能使它容易点
Do是亲爱的女士
"Doe," a deer A female deer
Re是金色的阳光
"Ray," a drop of golden sun
Mi是我对自己的称呼
"Me," a name I call myself
F是要跑得很遥远
"Far," a long long way to run
So是将线穿过针
"Sew," a needle pulling thread
La是跟着缝制
"La," a note to follow sew
Ti是茶和小糕饼
"Tea," a drink with jam and bread
那使我们又回到Do
That will bring us back to doe
Do! 是亲爱的女士
- Doe - A deer, a female deer
Re! 是金色阳光
- Ray - A drop of golden sun
Mi! 我对自己的称呼
- Me - A name I call myself
F! 是要跑得很遥远
- Far - A long long way to run
So! 是将线穿过针
Sew, a needle pulling thread
La! 是跟着缝制
- La - A note to follow sew
Ti! 是茶和小糕饼
- Tea - A drink with jam and bread
那使我们又回到Do…
That will bring us back to
- Doe - A deer, a female deer
Do! 是亲爱的女士
Re! 是金色阳光
Ray, a drop of golden sun
Mi! 我对自己的称呼
Me, a name I call myself
F! 是要跑得很遥远
t for you. - Oh?
我特别为你造设的,达令
Even if it's to a height of 10,000 feet...
万尺高山,盖尔总是相信 它的升起为了特殊场合
...Georg always believes in "rising to the occasion."
Improve the jokes or I'll disinvite you.
麦斯你的笑话不改进的话 我就要收回邀请了
You didn't invite me. I invited myself.
你并未邀请我 我是不请自来的
- Naturally. - You needed a chaperone...
很自然,你需要伴护人
...and I needed a place where the cuisine is superb...
我需要有佳肴美酒的地方 而价格又公道
...the wine cellar unexcelled...
...and the price perfect.
麦斯,你真的太过份了
Max, you are outrageous.
Not at all. I'm a very charming sponge.
一点也不,我是很迷人的食客
Listen.
听
That's the Klopmann Monastery Choir.
那是可普曼修道院的唱诗班
They're good.
他们唱得很好
Very good.
非常好
I must explore this area in the next few days.
以后几天里我要探讨这地区
Somewhere, a hungry singing group is waiting for Max Detweiler...
在某处,有个渴望被发掘的 合唱团在等我发掘
...to pluck it out and make it famous at the Salzburg Folk Festival.
而在萨尔堡的音乐节时 一举成名
- They get fame, you get money. - It's unfair, I admit it.
他们成名而你就得利
那不公平,我得承认 但那天一切都会改变的
But someday that'll be changed. I shall get the fame too.
我也会成名的
Good heavens, what's this?
天啊,这是怎么回事
没什么,只是本地的顽童
It's nothing. Just some local urchins.
This really is exciting for me, Georg. Being here with you.
这地方真是太美了 又和你在一起
树林,湖泽,山峦 它们都是一样的
Trees, lakes, you've seen them before.
That is not what I mean, and you know it.
你明白我的意思
- You mean me? I'm exciting? - Is that so impossible?
你不是指我令你兴奋的
不可能吗?
No, just highly improbable.
不是,只是不会发生
- There you go, running yourself down. - Well, I'm a dangerous driver.
又来了,又看低自己了
我是危险的驾驶人
你在我看来像个谜,盖尔
You're much less of a riddle when I see you here, Georg.
- In my natural habitat? - Yes, exactly.
在我生长的地方 是的,正是
你是说在这鸟语花香的地方 我感觉较舒适
Are you saying that I'm more at home...
...among the birds and the flowers and the wind that moves...
...through the trees like a restless sea?
How poetic.
多有诗意啊
是的,我是的,不是吗
Yes, it was rather, wasn't it?
More at home here than in Vienna in all your glittering salons...
我在此比在维也纳觉得安逸
在你们那奢华的沙龙里
are.
我有这份荣幸吗 我很乐意的,年轻人
May I have this dance?
I'd be delighted, young man.
你们为何不告诉我 你们会跳舞
Why didn't you tell me you could dance?
We feared you'd make us all dance. The von Trapp Family Dancers.
我们怕你会叫我们一起跳舞
范崔普家庭舞蹈团
What are they playing?
他们在演奏什么?
那是奥国的一种民俗舞
It's the Laendler. An Austrian folk dance.
教我们,我很小时候学的
- Show me. - I haven't danced since I was little.
你记得的,求求你
You remember. Please?
拜托嘛
- Well... - Please.
All right. Come on over here.
好吧,过来
Now you bow and I curtsy.
现在你鞠躬,我答礼
像这样
- Like this? - Fine. Now we go for a little walk.
很好,现在我们走几步!
1,2,3,1,2,3 一起踏步
One, two, three. One, two, three.
One, two, three, step together. Now, step hop, step hop.
踏步跳…转圈
Now turn under. Not quite.
这边,踏步跳…转圈
This way. Hop step, hop. And under.
Kurt, we'll have to practice.
容许我来跳好吗
Do allow me, will you?
我不记得了
I don't remember anymore.
你的脸好红
- Your face is all red. - Is it?
是吗
I don't suppose I'm used to dancing.
我想我不习惯跳舞吧
Why, that was beautifully done.
那真是跳得太棒了 你们是迷人的一对
What a lovely couple you make.
It's time the children said good night.
我想孩子们该上床了
We'll be in the hall.
是的,我们马上去前厅 我们有特别节目,对不对
- We have something special prepared. - Right!
是的,快点
Yes, come on!
All that needless worrying, Georg.
盖尔,你无需担心 以为舞会上找不到朋友
You thought you wouldn't find a friend at the party.
今晚外面有点凉,是不是
- A bit chilly out tonight, isn't it? - Oh, I don't know.
不,我不知道 似乎有些暖和呢!
It seemed rather warm to me.
Ladies and gentlemen.
先生女士们!
The children of Captain von Trapp wish to say good night to you.
范崔普舰长的孩子 希望向各位道晚安!
There's a sad sort of clanging From the clock in the hall
忧愁的钟声来自大厅 钟声也响起了
And the bells in the steeple too
在孩子们卧室里
一只滑稽的小鸟 伸出舌头来道咕咕
And up in the nursery An absurd little bird
Is popping up to say "coo-coo"
Coo-coo
Coo-coo
Regretfully they tell us
既然告诉我们 要我们向大家道晚安
But firmly they compel us
To say goodbye
To you
So long, farewell Auf Wiedersehen, good night
别了,再见,珍重晚安
I hate to go And leave this pretty sight
我不愿离开这个美景
So long, farewell, Auf Wied
结婚了
Married?
结婚?
是的,是和男爵夫人
Yes, to Baroness Schraeder.
Oh, I see.
哦,我知道了
Father, look! Fraulein Maria's back!
哦,父亲 看,玛丽亚回来了
Fraulein Maria's back from the abbey.
玛丽亚从修道院回来了
Good evening, captain.
晚安,舰长
晚安
Good evening.
Everyone inside for dinner.
好了,大家都进去吃晚餐
Dinner!
晚饭,太好了
You left without saying goodbye. Even to the children.
你不告而别
甚至连小孩们都没道别
It was wrong of me. Forgive me.
是我的错,请原谅我
为什么要如此?
Why did you?
Please don't ask me. The reason no longer exists.
请不要问我 反正原因已经不存在了
Fraulein Maria, you've returned.
玛丽亚,你回来了
Isn't it wonderful, Georg?
盖尔,这不是很好吗
男爵夫人,我祝福你幸福快乐
I wish you every happiness, baroness.
You too, captain. The children say you're to marry.
你也是,舰长 孩子们告诉我你们要结婚了
谢谢你,亲爱的
Thank you, my dear.
You are back to stay?
你是再回来留下
Only until arrangements can be made for another governess.
只待到下一位老师来为止
There you are.
原来你在这里
我真的要说牛肉面包太好吃了 这会影响我的身材
I must speak to cook about the schnitzel.
It is entirely too delicious for my figure.
And it makes you much too quiet at the dinner table.
你在餐桌上没说很多话 是不是酒的关系?
Or was it the wine?
Undoubtedly the wine.
应该是酒的因素
You have no idea the trouble I'm having...
你不知道为了要送你 一件结婚礼物
...trying to decide on a wedding present for you.
我费尽了多少心思
Oh, I know. I'm enough.
我知道,我说够了 但是我要你有不同的礼物
But I do want you to have some little trifle for the occasion.
At first I thought of a fountain pen...
我首先想到的是钢笔 但是你已有一支
...but you've already got one.
Then I thought perhaps a villa in the south of France...
然后我想送你一幢法国的别墅
...but they are so difficult to gift-wrap.
但是它很难包装起来 你觉得游艇如何?
Oh, Georg, how do you feel about yachts?
A long, sleek one for the Mediterranean...
在地中海一连串的游艇中 你也拥有一艘
...or a tiny one for your bathtub, huh?
- Elsa. - Where to go on our honeymoon?
我们要去哪渡蜜月 这可真是个难题了
Now, that's a real problem.
A trip around the world would be lovely. And then I said:
我想在森林里旅行会很棒 但一定会有更好的地方…
"Oh, Elsa, there must be someplace better to go."
艾莎
- But don't worry, darling, I'Il... - Elsa.
Y
人一定会把 一切的事情都安排得很好
Maria...
玛丽亚,再也没有什么 男爵夫人了
- There isn't going to be any baroness. - There isn't?
没有了吗
No.
没有 我不了解
I don't understand.
Well, we've called off our engagement, you see, and...
我们已经解除婚约了
- Oh, I'm sorry. - Yes. You are?
我很难过 是的
你很难过 是的
- You did? - Yes.
你解除了 是的
Well, you can't marry someone when you're...
你不能和一个人结婚 却爱上另一个人
...in love with someone else...
...can you?
你能不能…
The Reverend Mother always says:
院长常说,当上帝关闭 这边门时会在彼处开窗
"When the Lord closes a door, somewhere He opens a window."
院长还说其他的吗 你需要寻求你自己的生命
What else does the Reverend Mother say?
That you have to look for your life.
Is that why you came back?
这是不是你回来的原因
我很高兴你找到了
And have you found it...
...Maria?
我想我是找到了
I think I have.
我知道我已找到了
I know I have.
I love you.
我爱你
Oh, can this be happening to me?
这种事情也会发生在我身上?
或许我的童年是奇特的
Perhaps I had a wicked childhood
或许这样就遇上奇特的你
Perhaps I had a miserable youth
而在我心中某奇特的部份 却是真实的
But somewhere In my wicked, miserable past
There must have been a moment of truth
你就在此爱我 不管应该与否
For here you are Standing there loving me
Whether or not you should
我一定是做了好事才有此好运
So somewhere in my youth or childhood
I must have done something good
没有做就不会有
Nothing comes from nothing
Nothing ever could
我一定是做了好事才有此好运
So somewhere in my youth or childhood
I must have done something good
Do you know when I first started loving you?
你知道我是何时开始 爱上你的?
That night at dinner, when you sat on that ridiculous pine cone.
那天晚餐 你坐在那可笑的松果上
什么?
What?
I knew the first time you blew that silly whistle.
当你吹着那个傻哨子时 我就爱上你了
Oh, my love.
哦,我的爱!
For here you are Standing there loving me
你就在此爱我 不管应该与否
Whether or not you should
So somewhere in my youth or childhood
我一定是做了好事才有此好运
I must have done something good
Nothing comes from nothing
没有做就不会有
Nothing ever could
So somewhere in my youth...
我一定是做了好事才有此好运
...or childhood
I must have done something
Something good
Maria.
玛丽亚 你觉得我该徵求谁的同意?
Is there anyone I should go to, to ask permissio
回家去
Come, let's go home.
为何他这么凶? 达令,这些日子大家都很凶
- Why was he so cross? - Everybody's cross these days.
Maybe the flag with the black spider makes people nervous.
也许是旗上的黑蜘蛛 使人们紧张起来
爸爸是不是有麻烦了? 他不会的
- Will Father be in trouble? - He doesn't have to be.
这些日子来最重要的是 和大家和睦相处
The thing to do is to get along with everybody.
我要你们记住 尤其在今晚的演唱会上
Remember that tonight at the concert.
Are we really going to sing before a lot of people?
今晚我们真的要 在一大堆人面前唱歌?
当然,看范崔普家庭音乐 这上面是名字
Look. The von Trapp Family Singers:
Liesl, Friedrich, Louisa, Brigitta, Kurt, Marta and Gretl.
莉莎,费瑞克 露易莎,碧姬塔
寇特,玛塔,葛特儿
为什么我总是排在最后
- Why am I always last? - Because you are the most important.
因为你是最重要的
我们走吧
There we go.
麦伯伯,你确定爸爸 会准许我们公开演唱
Are you sure Father will approve of our singing in public?
他会很高兴而引以为傲的
He'll be pleased and proud.
莉莎,你觉得如此吗? 你们不信任我吗?
- Liesl, do you think so? - Don't you trust me?
不信任
No.
你们是很聪明的女孩
You're a very intelligent girl.
Liesl. Liesl!
莉莎…
劳夫
Rolfe!
劳夫,很高兴见到你,已经…
I'm so glad to see you. It's been su...
午安
Good afternoon.
请你把这电报交给你父亲
Give this to your father as soon as he's home.
他正在渡蜜月呢
- He's on his honeymoon. - I know.
我知道 你知道?
- You do? - We make it our business to know all.
干我们这行的样样事都要知道
- Who's "we"? - See that he gets it.
谁是我们?
他看电报就知道 这是什么?
是从柏林来的电报
- What is it? - It's a telegram from Berlin.
你今晚不要来亲自交给他吗?
Don't you want to deliver it yourself?
我今晚有更重要的事
I'm occupied with more important matters.
你父亲如果知轻重最好合作点
And your father had better be too.
但是,劳夫!
But, Rolfe!
爸爸…
Father!
我们没想到 你们这么早回来
- We didn't expect you so soon. - Hello, hello!
有带东西给我们吗?
We didn't expect you home until next week!
- Did you bring souvenirs from Paris? - Hello! How are you?
Why didn't you call us?
你们为什么没有 打电报给我们?
We couldn't get through.
我们试过了,但是不通
国旗和我没有关系 我们尽快回来了
I had nothing to do with that.
We came back as fast as we could.
Well, well, well! We missed you!
我们很想念你们
- We missed you! - We missed kissing you.
我们很想你们
我们想念你们早上的噪音 告诉彼此,不要吵
We missed all the noise in the morning.
最想念的是你们
- Mostly, we missed hearing you sing. - Oh, you came back just in time.
你们回来得正巧
看这个,玛丽亚,我是说妈妈
Look, Fraulein Maria...
I mean Mother.
我们今晚要去音乐会 我们练习了一天
We're going to sing in the festival tonight.
We've been having a lovely time!
We've been rehearsing all...
惊喜?惊喜?
Surprise! Surprise!
好了,里面有令你们 惊喜的东西
Surprises for you on the terrace.
我们到里面去谈这个 盖尔,我本想要告诉你
We'll talk about this.
I would've told you but you were away. I had to make a last-minute decision.
但是你不在 我只有自作主张了
我还算运气 终于能让他们参加
I was fortunate to enter them at all.
首先要说得是 试想一个家庭中的七个小孩
They'll be the talk of the festival. Imagine, seven children in one family!
Max!
麦克斯,我记得我以前 就对我家中小孩
Somehow I recall having made it quite clear to you...
...how I feel about my family singing in public!
在外面演唱的事说得很清楚
The committee was enchanted.
但是委员会听过他们唱 非常的感动
他们说了什么? 没听过这么和谐的合音
- What did they say? - I have never heard such enthusiasm.
- Don't you think just this once...? - Absolutely out of the question.
达令,就一次好不好?
绝对不可能
克约,这是为了奥国 奥国,已经没有奥国
- Georg, this is for Austria. - For Austria?
- There is no Austria! - But the Anschluss was peaceful.
但是德奥合并会很和平的 这是很好的
- Let's at least be grateful for that. - Grateful?
很好
你知道吗?麦克斯
You know, Max...
有时候我不知道是否了解你
...sometimes I don't believe I know you.
爸爸,我忘了,这是给你的
Father, I forgot.
This is for you.
Maria, he has got to at least pretend to work with these people.
玛丽亚,至少他必须假装 和这些人合作
You must convince him.
你必须说服他 我不能要求他听我的话
Max, I can't ask him to be less than he is.
那么我和他谈
Then I'll talk to him. If the children don't sing, well...
孩子们参加不参加音乐节 跟奥国是无关的
...it will be a reflection on Austria.
对我也没有好处
Oh, I know. It wouldn't do me any good either.
妈,这听起来真好 我喜欢叫你妈
Mother? That sounds so nice.
- I like calling you "Mother." - I like hearing it.
我喜欢听你叫 你很爱爸爸
You love Father very much. I can tell you do.
我看得出来
非常爱他
Very m
less my homeland forever
薄雪草!薄雪草!
Edelweiss
Edel...
小又白!洁而亮! 你很高兴遇见我
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
不管是在冰霜风雪中 还是生长含苞
Blossom of snow
May you bloom and grow
Bloom and grow forever
永远含苞生长下去
薄雪草!薄雪草! 祝我故乡永远幸福
Edelweiss
Edelweiss
Bless my homeland forever
I think it'll work.
我想是会行得通
I shall miss all of you.
我会想念你们大家 和可以赢得的奖金
I shall miss the money I could have made with you.
谢谢各位先生女士,谢谢
Thank you, ladies and gentlemen.
比赛就要结束 还不知道我们的结果如何
The competition has come to its conclusion...
...except, we don't know yet what that conclusion will be.
当裁判在判决的之前
And while the judges arrive at their decision...
我允许再给范崔普家一次演出
...I have been given permission to offer you an encore.
This will be the last opportunity the von Trapps will have...
这是范崔普家庭最后一次合唱
...of singing together for a long, long time.
此后,大概许久不会有机会了
Even now, officials are waiting in this auditorium...
甚至现在 官员正等着护送范崔普舰长
...to escort Captain von Trapp to his new command...
向新司令报到
...in the naval forces of the Third Reich.
And so, ladies and gentlemen, the family von Trapp again...
所以各位先生女士
范崔普家人再一次向你们告别
...to bid you farewell.
There's a sad sort of clanging From the clock in the hall
忧愁的钟声来自大厅 钟声也响起了
And the bells in the steeple too
在孩子们卧室里
And up in the nursery An absurd little bird
一只滑稽的小鸟 伸出舌头来道咕咕
Is popping out to say "coo-coo"
Coo-coo
Coo-coo
Regretfully they tell us
既然告诉我们 要我们向大家道晚安
But firmly they compel us
To say goodbye
To you
So long, farewell Auf Wiedersehen, good night
别了,再见,珍重晚安
We hate to go And miss this pretty sight
我不愿离开这个美景
So long, farewell Auf Wiedersehen, adieu
别了,再见,珍重晚安
Adieu, adieu To you and you and you
大家再见
别了,再见,珍重晚安
So long, farewell Auf Wiedersehen, goodbye
We flit, we float
我临去叹息,说声再见
We fleetly flee, we fly
别了,再见,珍重晚安
So long, farewell Auf Wiedersehen, goodbye
The sun has gone to bed And so must I
太阳已安眠!我也必须睡觉!
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
别了,再见,珍重晚安!
各位先生女士 我手上有了裁判的决定
Ladies and gentlemen, I have here the decision of
our distinguished judges.
我们由第三名报起
We will start with the award for third prize.
我有幸向你们宣布裁判
For this honor, the judges have named...
第三名独唱得主 是佛罗莱史瓦格
...the first soloist of the choir of St. Agatha's Church in Murback.
Fraulein Schweiger.
第二名是图比合唱团
Second prize to The Toby Reiser Quintet.
第一名最高荣誉奖 范崔普家庭合唱团
And the first prize, the highest honor in all Austria...
...the von Trapp Family Singers.
范崔普家庭
The family von Trapp.
他们走了
They're gone!
跟我来
Come with me.
快点,快点
Quickly, quickly.
I have a place you can hide.
我有个地方可躲,慢慢来…
Slowly, slowly.
Open this gate.
把大门打开
晚安
Good evening.
Hurry up, woman.
女人,快一点
Two men in there.
两个人到里面去 六个人去那里
Six of you cover the yard.
你们两人去走廊
You two, cover the corridor.
院长,没想到连累了修道院
Reverend Mother, we didn't realize we put the abbey in this danger.
不,玛丽亚,你们来是对的
No, Maria, it was right for you to come here.
We thought we might borrow your car.
我们想用你们上帝教的车
I'm afraid our car will do you no good now.
你们用不上车了 我听说无线电说
I've been listening to the wires.
边界被封锁了
The borders have just been closed.
All right, if the borders are closed...
好吧,边界被封锁了
那么我们用车到山里 再徒步过去
...then we'll drive up into the hills and go over the mountains on foot.
小孩们? 我们会帮他们,他们会没事的
- The children... - We'll help them.
We can do it without help, Father.
爸爸,我们不需要帮助
Maria.
玛丽亚
你不会孤独无助的,记住 上帝说,我会睁开双眼协助的
You will not be alone. Remember:
"I will lift up mine eyes unto the hills from whence cometh my help."
是的,院长
Yes, Mother.
- I'm scared. - Me too.
我好害怕 我也是
God be with you.
上帝与你同在
妈 是的
- Mother. - Yes?
Would it help if we sang about our favorite things?
如我们唱心爱的宠物 会有帮助吗?
不,达令 这是帮不上忙的一次
No, darling. This is one time it would not help.
You must be very quiet. Hold tight to me.
你必须很安静,紧抱着我
Let's try the roof.
走吧,我们到屋顶看看
Rolfe, please.
劳夫,求求你
不要,等一下
No, wait.
玛丽亚,孩子们
Maria.
Children.
It's you we want, not them.
我们要的只是你
把那个放下
Put that down.
不准动,否则我就开枪
Not another move, or I'll shoot.
你只是个孩子
You're on