新编英语教程4(李观仪)-练习册汉译英1-10单元

玛丽莲梦兔
782次浏览
2020年07月30日 13:33
最佳经验
本文由作者推荐

天主教与基督教的区别-股东会决议范本


新编英语教程4(李观仪)-练习册汉译英1-10单元

Unit 1
1. 每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs,
trying not to disturb his neighbours.
2. 为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行
李搬进屋子。
To establish some kind of rapport with his new neighbour, Mr. Jones lost no
chance in offering to carry her luggage into the house.
3. 米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水
污染,噪音污 染和视觉污染等问题。
The article recommended by Dr. Miller centres on the problem of air pollution;
meanwhile, it touches upon other issues such as water pollution, noise pollution
and visual pollution.
4. 要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she
couldn’t have accomplished anything.
5. 几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在 却以高涨的热情去努力落实这
项计划,这真是令人难以理解的转变。
It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but
he is now working hard with zest for its realization. What a baffling change!
6. 从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。
Judging from what she wrote in her autobiography, she always had mixed
feelings for that pianist.
7. 他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方
面的问题。
While waiting in the lounge for the flight, he struck up a conversation with two
American travelers and touched on many interesting cross- cultural issues.
8. 这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。
These girls all dread working alone on night duty.
9. 我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。
I don’t mind working overtime. What I do mind is working on those insignificant
trivial things during the weekend.
10. 事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八
糟时,便自发地打扫了起来。
Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. When they
saw the classroom in such a mess, however, they cleaned it spontaneously.
Unit 2
11. 一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失了全部记忆。
An unknown disease affected his brain so badly that he lost his memory
completely.
12. 聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生
1


13. 一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。
A guilty man apprehends danger in every sound.
14. 她温柔的声音和慈祥的笑容使屋子里的每个人都感到轻松自在。
Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at ease.
15. 只有当你很好地掌握了各种语体之后才能在各种场合恰如其分地用英语进
行表达。
Not until you have a good command of a scale of styles can you speak English
appropriately in different situations.
16. 对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。
His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he
failed in his business.
17. 新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。
The new general manager did not feel very comfortable with the way he was
addressed by his colleagues in the company.
18. 无论他作何种努力改变其在公众心目中的形象,都无济于事。
No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of
the public proved to be ineffective.
19. 指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。
It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy
disobey his orders.
20. 作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可它们对学生却有很大的吸引力。
Although the composition teacher considers these expressions nothing but clichés,
they appeal very much to the students.
Unit 3
21. 这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述
了他海上生活的艰难历程。
Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten
face started to tell us about the hardships of his life on the sea.
22. 小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
The little is apparently badly injured. She’s been crying for hours and she’s still
moaning.
23. 当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵吹呼声和
鼓掌声。
As the Nobel Prize winner went onto the platform escorted by the chairman, the
whole hall rocked with cheers and clapping.
24. 舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。
When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the
ballroom.
25. 不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴
趣。
For reasons that are not quite understood, there has been a revival of strong
2


26. 由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节目庆典游行,市中心的交
通一度被中断了。
The traffic downtown was held up for a while because crowds of people swarmed
into the streets to watch the annual holiday parade.
27. 当这个小伙子看到心碎了的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而
深感羞愧, 他跪在他们的面前乞求宽恕。
When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself
for causing so much trouble to the family that he went down on his knees and
begged their forgiveness.
28. 看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而
不见,转身就走。
He was very excited at the sight of his son, whom he had not met for a long time,
getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended
not to see him; and turning his back to his father, the young man walked off right
away.
29. 这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。自那时起,两国的经济交
往和双边贸易得到迅猛发展。
The two neighbouring countries stopped the decade-long war and signed a peace
agreement. From then on, their economic exchange and bilateral trade developed
by leaps and bounds.
30. 当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。他的演讲不
时被震耳欲聋的掌声所打断。
As soon as the winner of Nobel Prize of physics appeared before the faculty and
students, the hall broke into a sea of cheers. And his speech was punctuated by
deafening chapping.
Unit 4
31. 除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。
You are not likely to grasp an article on logic unless you think actively in the
course of while reading.
32. 依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。
According to the author, one of the most effective ways to read a good book is by
writing between the lines while reading.
33. 他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)实验工作上,根本没有察觉到我进
入实验室。
He was so absorbed in one of his cloning experiments that he wasn’t aware of my
entering the laboratory at all.
34. 我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。
I don’t think happiness consists in obtaining what you need; I believe happiness
consists in doing what you can for society. 存在于
35. 气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。
Air pressure, oxygen and temperature are among the conditions indispensable to
the survival of the astronauts on the moon.
3


36. 从某种意义上说,研究生也属科研人员。
In a certain sense, postgraduate students are also researchers.
37. 他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,
因为他相信 这么一句话:“好记性不如烂笔头。”
He would rather set down what he has observed, important or trivial, in his
notebook than commit it to his memory, because he believe in the remark that
“The worst pen is better than the best memory.”
38. 学生原本指望他会解 释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可缺的品
质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而使 人更糊涂了。
He was supposed to explain to the students why sharp observation and logical
thinking were indispensable qualities to research work, but his talk was more
confusing than clarifying.
39. 根据他所提出来的外语学习的理论,一个人在精神松弛的 状态下学习英语要
比在精神集中的状态下学习英语更有效。
According to his theory of foreign language learning, one can better learn English
in a state of relaxation than in a state of concentration.
40. 计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、
编审等环节。
Planning and outlining are only a prelude to writing. Drafting, revising and
editing are necessary steps required of thesis writing.
Unit 5
41. 如果你上因特网,接上网就可以在线查询各种有关时事、教育、科技、卫生、
娱乐等信息。
If you have access to the Internet and log on to it, you can get information online
about current affairs, education, science and technology, finance, public health
and entertainment.
42. 由于现代化电信手段的快速发展,国际间通信基本上可以不受时空的限制。
Thanks to the rapid development of modern means of telecommunication,
international communication is generally unencumbered by time or space.
43. 她是一个少说话多做事的科学家。譬如,这个实验小组里没有一个成员像她
那样在这项 研究工作中花费了这么多的时间,倾注了这么多的精力。
She is a scientist of action. For one thing, she more than anyone else in the
experiment group has devoted so much time and energy to this project.
44. 我真弄不懂他为什么整天在摆弄那台老掉牙的电脑。
I really don’t understand why he noodles around that antiquated outmoded
old-fashioned computer all day long.
45. 万一你无法进入中央数据库,可以打电话给我们的技术服务部请求帮助。
In case you fail to get into the central database, you can call our Technical
Support Service Department for help.
46. 语言中的介词和冠词是有限的,而名词和动词则是无限的,每天都有新的名
词和动词诞生。
A language has a limited number of prepositions and articles, but its nouns and
verbs are open- ended and infinite—new words are born every day.
47. 越来越多的年轻人意识到英语是通行全球的语言,所以都在业余努力学习英
4


48. 这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常规的方式进行思考,不愿同
传统观念作妥协。
What distinguishes this young man from others is that he is inclined to think
unconventionally, and would make no compromise with traditional ideas.
49. 这家研究所是一家非赢利性的机构,其科研项目通常都由一些跨国公司资
助。
This research institute is a nonprofit institution whose research projects are
usually funded by some multi-national corporations.
50. 我公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人。公司发展每到转折关
头,他总是选择市场的道路。
Our general manager is one who is completely oriented toward the market
economy. At every critical juncture in the business development of the
corporation, he would choose nothing but the market road.
Unit 6
51. 他作为一名著名演员其实并不轻松。他必须不断提高演技以迎接新的挑战。
Being a famous actor, he actually does not have an easy time of it. He must
constantly improve his acting to meet new challenges.
52. 校报上宣布,国际劳动节的夜晚将举行盛大校友晚会。Alumna
As was announced in the university newspaper, a grand alumni party will be held
on the evening of the International Labour Day.
53. 激动的孩子们度过了一个未眠之夜,于次日拂晓前便起身去海边,满怀希望
能见到日出。
After a sleepless night, the excited children got up before dawn the next day and
headed for the sea in the hope that they could see the sunrise.
54. 这名心理学教授退休后不甘闲逸,开始从事儿童教育游戏的开发工作。
After retirement, the psychology professor, unwilling to live an inactive life, took
to developing educational games for children.
55. 越来越多的国家通过了严禁任何人在国境线内任意猎取野生动物的法律。
An increasing number of countries have passed the law which forbids anyone to
hunt wildlife at will on the territory of their countries.
56. 看到这些孩子熟练地在因特 网上搜取信息,我便想起我的孩提时代。那时我
不知道电脑除了文字处理之外还能做些什么。
The sight of the children’s skillful search for information on the Internet brought
to my mind my own childhood. At that time I had no idea of what else a computer
could do besides word processing.
57. 我不知道在动物世界里是否总是弱肉强食。
I don’t know if it is always the case in the animal world that stronger animals
prey upon the weaker ones.
58. 许多人对他所居住的城市里雨后春笋般地冒出摩天大楼而深感自豪 ,他们还
误以为摩天大楼是现代化的同义词呢。
5


59. 我不认为这是一起偶然事件。从车子被撞的样子来看,这肯定是蓄意谋杀。
I don’t think it was an accident. Judging from the way the car was hit, it was
definitely a deliberate murder.
60. 掌握好体操技巧需要多年的训练。掌握好英语技能也是如此。
The mastery of gymnastic skills requires years of training. The same is true with
the mastery of English skills. So does English skills.
Unit 7
61. 他们一直在痛苦中等待,直至警察救出了他们被绑架女儿的消息传来。
They had been waiting in anguish until the news came that the police had rescued
their kidnapped daughter.
62. 情绪激动的老人打开儿子从海外寄来的信,他越想控制住发抖的双手,它们
发抖得越厉害。
The emotional old man opened the letter his son sent him from overseas. The
harder he tried to control his trembling hands, the more trembling they became.
63. 虽然他们从狼的口中救出了那头羊,但看到羊全身痛苦地抽搐着,他们感到
很难受。
They saved the sheep from the grip of the wolf, but it hurt them very badly to see
the wounded sheep writhing in pain.
64. 他一步不停地跑向火车站,到那里时已气喘吁吁,满头大汗。
He ran all the way to the railway station without stopping; and when he arrived
there, he was out of breath with sweat trickling down his cheeks.
65. 一场突如其来的瓢泼大雨使路人仓皇逃向路边的商店避雨。
A sudden downpour sent the pedestrians scurrying for shelter in the stores along
the streets.
66. 看到受伤的水牛在狮子的围攻中痛苦地挣扎,猎人出于怜悯开枪将它打死。
Seeing the wounded buffalo struggling in pain under the attack of the lions, the
hunter shot it dead out of pity.
67. 尽管实验一次次的失败,他们的热情非但没有消失,反而更加高涨。
Although their experiments failed again and again, their enthusiasm, instead of
ebbing away, was rising.
68. 他们从未料到新的合作者竟然是个无耻之徒。当再次相见时,他们的怒气和
对他的鄙视油然而生。
It never occurred to them that their new partner was such a mean person. A
swelling feeling of rage and contempt rose in them when they met again.
69. 尽管他作了最好的准备,但一想到将在拳击场上面对那个世界冠军,便不寒
而栗。
Although he was well prepared, he felt an involuntary chill on his back at the
thought of fighting in the boxing ring with the world champion.
70. 当大夫告诉他这只是一次小手术,时间不会超过一个小时时,他脸上露出了
将信将疑的神色。
When the doctor told him that it was only a minor operation that would take no t
more than an hour, there was an incredulous look on his face.
6


Unit 8
71. 我连汽车都不会开,更不用说开飞机了。
I can’t drive a car, let alone fly an airplane.
72. 北极居住着各族人民。与北极显然不同的是 ,南极却没有永久性的居民,因
为那里的气候不利于人类生存。
The Arctic is populated with people of different nationalities. The Antarctic, in
contrast, has no permanent residents because the climate there is unfavourable to
human survival.
73. 虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生却坚持认为她应该隔天去
医院检查一次。
Although she felt like a normal person after the heart surgery, the doctor insisted
that she should go to the hospital for examination every other day.
74. 怪不得他们一场一场地输球,他们已好久没有训练了。
SmallNo wonder they lost the games time and again; they had been out of
training for quite some time.
75. 我总觉得相当数量的董事会成员会强烈反对我们的改革计划。
I am inclined to think that there will be strong opposition to our reform plan
among quite a few board members.
76. 公司上上下下都认为新来的总经理目光远大,足智多谋,富有竞争意识。
The employees of the company at all levels think of their new manager as
far-sighted, resourceful and highly competitive.
77. 我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,不管他来自何处。
No matter who he is or where he is from, we cannot tolerate anyone’s behaviour
that is injurious to social order.
78. 所有那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显著的特征是巨大的
身材。
Those who claimed to have set eyes on the mysterious savage in the forest all
affirmed that the most distinctive feature of the savage was its huge size.
79. 关于小岛上的饮用水质量问题,据登岛探险家的报道,岛上的水有一种甘甜
清新的味道。
As regards the quality of the drinking water on that small island, the explorers
who set foot on the island reported that it was sweet, pleasant and refreshing.
80. 从经济收益方面考虑,出版学术专著的主要问题在于这类书 籍销量较少,平
均每次印刷数量只有数百本而已。
As far as the business profits are concerned, the main drawback of the publication
of academic treatises is that they usually do not sell well, with an average number
of only several hundred copies for each printing.
Unit 9
81. 我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。
I really doubt if the treated drinking water will truly provide sufficient minerals
that are essential to human health.
82. 灿烂的玛雅文化(Maya Culture)是如何从地球上突然消失的?这始终是一
个难解之谜。
As to how the splendid Maya Culture disappeared all of a sudden from the earth,
7


83. 当弄清楚是一只大老鼠导致传动系统中断动转时,我们都松了一口气。不久
传送系统便恢复了正常运转。
When it was made plain that it was a big rat that had caused the breakdown of the
transmission system, we all felt relieved. Soon the system was brought to its
normal operation.
84. 当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,他几乎陷入绝望。 为了
参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。
He was almost driven to despair when he learned that he was considered too old
to take part in the space voyage. He had spent three years preparing for this
long-dreamed-of trip.
85. 由于该地区唯一的交通工 具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。我们大部分
时间都是在驴背上颠簸。大家几乎被炎热的天气和飞扬 的尘土所窒息。
The trip turned out to be a disaster, for the only means of transport available in
that area were donkeys. We spend most of our time joggling on the backs of these
animals, almost stifled by the heat and swirling dust.
86. 他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。
He was not a very popular professor among the students because he would
invariably wander off his topic during the course of his lecture and drag the class
into the time for break.
87. 这个大收藏家声称,他的收藏品里有几幅价值连城的画,无人买得起。
The prominent collector declared that his collection included some invaluable
paintings that no one could afford to buy.
88. 为了挽救被蝎子所叮的小孩的生命,村民们想方设法减缓毒素产生的作用。
To save the life of the little boy stung by a scorpion, the villagers used all the
means and ways available to reduce the effect of poisoning.
89. 这座城市举办的一年一度的冰雕节吸引了来自全国的各类人士。
The annual Ice Sculpture Festival in this town attracted all manner of people from
all over the country.
90. 由于战争和自然灾害,一些国家陷于极度贫困之中。联合国的一名 官员强调,
正因为如此,发达国家应承担责任,为发展中国家的经济发展作出新的贡献。
Some countries were reduced to extreme poverty brought forth by war and
natural disasters. For that matter, a U. N. official insisted that developed countries
should take their responsibility to make new contributions to the economic
development of the developing countries.
Unit 10
91. 我们原无须自己预订雅虎(Yahoo)因特网服务。学校在一周前已为每个教
师和研究生免费预订了。
We need not have subscribed to the Yahoo Internet service, because the university
did the subscription free of charge for its faculty and postgraduate students a
week ago.
92. 我奶奶说起她街坊的一个带眼镜的小伙子自己掏腰包,给她买火车票并送她
上火车。可我一点都不知道她 说的那个人是谁。
I simply had no idea of whom my grandmother was referring to when she was
8


93. 他在债权人的任意摆布下,处境十分危急。
His situation was desperate as he was now left to the tender mercies of his
creditors.
94. 校长斩钉截铁地说,无论是教师、学生还是领导,这些校章校规对每个人都
适用,无一例外。
The president declared resolutely that these regulations applied to everyone
without exception, be it a teacher, student or administrator.
95. 这个男孩语气坚定地否认老师对他在期末考试时作弊的指责。
The boy confronted his teacher’s accusation with a firm voice and denied the
charge that he had cheated in the final exam.
96. 文化传统有很大的约束力,例如许多西方人恪守只在6月份结婚的习俗。
Cultural traditions have a strong binding power. For example, many Westerners
keep to the custom of getting married only in June.
97. 在市场经济的时代,厂商必须强化“消费者第一”的观念。
In the era of market economy, the concept of “Consumer First” should be
reinforced by the manufacturer.
98. 常言道,“文如其人”。我认为,一个作家的个性在很大程度上会体现在其作
品的风格上。
“The style is the man,” as the saying goes. I believe that a writer’s personality is,
to a large extent, embodied in his or her style of writing.
99. 这个国家的习俗容许妇女穿裙子,但不容许妇女穿长裤,更不用说穿牛仔裤。
In this country, convention allows women to wear skirts, but not trousers, to say
nothing of jeans.
100.不是所有的人都有相同的看法。以建筑物为例,人们会以不同的眼光、从不
同的角度来观赏一 栋楼。有的人欣赏其外部形状,有的人则更欣赏其内部装
潢。
Not all people think alike. Take architecture for example. People may see a
building in a different light and from different angles. Some may appreciate its
exterior appearance and others appreciate more about its interior decoration.
9

婚宴致辞-环保知识竞赛试题


白公鹅-深泉学院


二氧化碳和一氧化碳-春节祝词


民族魂-五一劳动节的作文


国家助学金什么时候发放-一分钟教案


广大松田学院-陕西国际商贸职业学院


养生小常识-学习计划300字


证券基金业协会-打月饼