19翻硕考研复习资料--张培基现代散文精选翻译6
长治职业技术学院-我最欣赏的人
不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触
来的,不但是诗人,就是被关闭在
牢狱里的囚犯,到了
秋天,不由自主地
何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢
不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很
普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉
得中
国的文人和秋的关系特别深了
Not only poets, even
convicts in prison, I
suppose, have deep
sentiments in autumn in
spite of themselves
In spite of oneself
Autumn treats all
humans alike, regardless of
nationality, race
or class.
However, judging from the Chinese
idiom
qiushi(autumn scholar, meaning an aged
scholar grieving over frustration in his life)
and
the frequent selection in the textbooks of
ouyangxiu’s on the autumn sough and Su
Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of
letters seem to be particularly
autumn-
minded.
可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,
But, to know the
real flavor of autumn
especially china’s
autumn, one has to visit the
才感受到底
North.
南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明
月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝
湾的残荷等等
Autumn in the south also has its unique
feature such as the moon-lit Ershisi bridge in
Yangzhou, the flowing sea tide at
Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo
mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.
But they all lack strong colour and lingering
flavour.
可是色彩不浓,回味不永。
比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,
The southern
autumn is to the northern
autumn what yellow
rice wine is to kaoliang
鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。
wine, congee to steamed buns, perches to
crabs, yellow dogs to camels.
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三
分之二折去,换得一个三分之一的零头。
Autumn, I mean northern autumn, if only it
could be made to last forever! I would be more
than willing to keep but one-third of my
life-
span and have two-thirds of it bartered
for the
prolonged stay of the season.
Fruit trees in the North also make a wonderful
sight in autumn.
Take jujube tree for
example.
They grow everywhere---around the
corner of
a house, at the foot of a wall, by
the side of a
latrine or outside a kitchen
door.
北方的果树,到秋来,也是一种奇景
第一是枣子树;
屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一株株的长
大起来
像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中
It is at the
height of autumn that jujubes,
间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;
shaped like
dates, make their appearance in a
light
yellowish-green amongst tiny elliptic
leaves.
椭圆形的
elliptic
在...的高度, 在...的最盛时
在...的高潮中
等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是
尘沙灰土的世界,
at the height of
By the time when they
have turned ruddy and
leave fallen, the north-
westerly wind will begin
to reign supreme and
make a dusty world of
the North.
只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八月之交,
days Only at the
turn of July and August when
这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的golden
jujubes,
persimmons, grapes are 80-90% ripe
will the
North have the best of autumn, the
golden days
in a year.
有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很
浓厚的颓废色彩
,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特
别的多Some literary critics say
that Chinese
literati, especially Chinese
poets, are mostly
disposed to be decadent,
which accounts for
predominance of Chinese
works singing the
praises of autumn.
Well,
the same is true of foreign poets, isn’t it?
I
haven’t read much of foreign poetry and
prose,
nor do I want to enumerate autumn-
related
poems and essays in foreign literature
But, if
you browse through collected works of
English,
German, French or Italian poets, or
various
countries’ anthologies of poetry or
prose, you
can always come across a great
many literary
pieces eulogizing or lamenting
autumn..
Long pastoral poems or songs about the four
seasons by renown poets are mostly
distinguished by beautiful moving lines on
autumn.
All that goes to show that all
live creatures and
sensitive human alike are
prone to the feeling
of depth, remoteness,
severity and bleakness.
go to show
be
prone totend tobe apt tobe inclined
tobe
disposed to do
The sporadic feeble chirping of
cicadas is
especially characteristic of autumn
in the
North.
Due to the abundance of
trees and the low
altitude of dwelling in
Peiping, cicadas are
audible in every nook and
cranny of the city.
every nook and cranny of
In the south, however, one cannot hear them
unless in suburbs or hills.
Because of
their ubiquitous shrill noise, these
但外国的诗人又何尝不然?
我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋
的诗歌散文钞
但你若去一翻英
德法意等诗人的集子,或各国的诗文的
anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于
秋的部分,写得最出色而最有味
足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样
的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的
说明, 证明
v.有...的倾向于, 易于
秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产
因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地
方,都听得见他们的啼唱。
无论在什么地方
在南方时非要上郊外获山上去才听得到。
这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户
户都养在家里的家虫。
v.住在...外, 靠...生活
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下
得有味,下得更像样
在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的下起
雨来了。
一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又
露出脸来了
著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在
雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,
insects in Peiping seem to be living off every
household like crickets or mice
live off
As for the autumn rains in the north, they
also
seem to differ from those in the south,
being
more appealing, more temperate
A
sudden gust of wind under the slaty sky, and
raindrops will start pitter-pattering.
Soon when the rain is over, the clouds begin
gradually to roll towards the west and the sun
comes out in the blue sky.
Some idle
townsfolk, wearing lined or unlined
clothing
made of thick cloth, will come out
pipe in
mouth and, loitering under a tree by
the end
of a bridge,
loiter
exchange leisurely
conversation with
acquaintances with a slight
touch of regret at
the passing of time:
a
touch of
Oh, real nice and cool!
Sure!
Getting cooler with each autumn
shower!
Suppose you put up in a humble rented house
inside the imperial city, you can, on getting
up
at dawn,
put up in
sit in your
courtyard sipping a cup of strong
tea,
leisurely watch the high azure skies and
listen to pigeons circling overhead.
Saunter eastward under locust trees to closely
observe streaks of sunlight filtering through
their foliage,
or quietly watch the
trumpet-shaped blue
flowers of morning glories
climbing half way up
a dilapidated wall,
As to morning glories, I like their blue or
white
flowers best, dark purple ones second
best,
and pink ones third best.
As to
It will be most desirable to have them set off
by some tall thin grass planted underneath
here and there.
set off
[5lCitE]v.闲荡,
虚度, 徘徊
遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调
有一点
哎,天可真凉了----
可不是吗?一层秋雨一层凉了!
在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人
家一椽破屋住着,
不出门去
早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很
高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽
的飞声。
从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破
壁腰中,
静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然的也能够感
觉到十分的秋意
说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为最佳紫黑色次
之。
谈到 关于
最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得尖细且长
的秋草,使作陪衬。
陪衬
北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀。
Locust trees
in the North, as a decorative
embellishment of
nature, also associate us
with autumn.
On
getting up early in the morning, you will
find
the ground strewn all over with flower-like
pistils fallen from locust trees.
Quiet
and smelless, they feel tiny and soft
underfoot.
像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地
脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极
微细极柔软的触觉。