外位结构的逻辑关系_汉译英时常被忽略的问题
湖北大学排名-个人工作总结与计划
上海科技翻译ShanghaiJournalofTranslatorsforScienc
eandTechnology1999No.2
外位结构的逻辑关系
——汉译英时常被忽略的
问题
周邦友
外位结构(
SeparateConstruction
),
是英语语言
中的一种重要的句法手段。这种结构在英语语言里
的应用随处可见。英语中常见的外
位结构有:动词非
谓语形式、形容词短语、介词短语、名词短语、状语从
句省略形式等。这些结
构的应用,能够使得语言表达
达到简洁流畅、生动有力的效果。
在汉译英过程中,为了让译文符
合英语语言的
表达习惯,力求译文语言达到简洁流畅、生动形象的
效果,译者往往在译文中采用
外位结构形式。然而,
[收稿日期]1998-12-03
由于东西方文化间的差异以及英汉两
种语言的思维
方式和思维习惯的不同,在汉译英时,译者常忽略其
所使用的外位结构的逻辑关系
。一般地说,外位结构
在逻辑意义上要与句子的主语保持一致,即外位结
构的表意主语(Not
ionalSubject)从逻辑上讲应该是
整个句子的主语,否则会导致整个句子结构在逻辑
意义上的垂悬(Dangling)。
一、动词非谓语形式
众所周知,英语动词的非谓语形式
包括分词(现
在分词、过去分词)、不定式、动名词。在汉译英时,若
采用这些形式,译者切记
注意它们的表意主语,以免
CambridgeUniversityPress,1988.
[3]mentandtheMeaningofStructures.
Glossa,1968.<
br>[4]Celce-Murcia,M,Larsen-Freeman,mmar
Book.
U
.
S
.
NewburyHousePublishers<
br>,1983.
[5]
Quirketal
.
AComprehensi
veGrammaroftheEnglish
n,1985.
[6]Wood,ialEng
lishGrammarforFor-
:TheMacmillanPress,1959.
[7]
Huddlestone
,
R
,
Introductiont
otheGrammarofEng-
lish
,1984.
[8]Ruqaiya,
ins
Amsterdam,1996.
个特定的人,同时还可联想各种各样非特指的场合。<
br>但当人们说Lyingiswrong.想到的是,普遍意义上
的那个行为。正因为如此,上面两
句的含意差异在
于:用不定式作主语的那句有
Itiswrongtobealiar
的含义,而有用ING形式作主语的那句则含有Men-
dacityistobecondemned
onmoralgrounds.
注:打*号的为不合文法的结构。
参考文献
[1]<
br>DixonR
.
M
.
W
.
ANewApproach
toEnglishGram-
mar
,
onSemanticPrinciples
.
NewYork
:
OxfordUni-
versityPres
s,1991.
[2]Wierzbicka,:
ThePotentialMeaningo
fEnglishandItsTranslation
WUGuo
-
liang[Abstract]Thispaperdealswiththepotentialmeaningi
nEnglishanditstranslationfromtheviewpointof
sem
antics
.
Whiledescribingthegeneralideas
,
necessaryexplanationsaresupposedtobegivenforea
chpoint
ofthestatementsandsomecommentsareattach
edwherethereexistargumentsamonglinguists
.
[
Keywords]Englishgrammar;potentialfunction;translat
ion
[作者简介]吴国良(1948-),男,宁波高专副校长,副教授,1985-1987,19
90-1992年间先后赴新西兰、澳洲
作访问学者和任客座研究员,著译颇多,现被国家教委聘为高专
英语指导委员会及英语测试研究组成员。
[作者地址]315010 宁波高等专科学校
・13
・
产生垂悬结构。请看下例:
1.他虽年近五十,两鬓斑白,却精神饱满,充满
热情。 原译:
Nearlyfifty
,
greyingatthetem
ples
,
heisstillhigh
-
spiritedandfull
ofenthusiasm
. 这
里的现在分词短语“greyingatthetemple
s”的表意
主语是“hishair”,而不是句子的主语“he”。因此,宜
改译为:
Nearlyfifty
,
withhairgreyingatthetem-
p
les,heisstillhigh-spiritedandfullofenthusiasm.
2.就算你的理论是对的,又怎么把它付诸实践
呢? 原译:Admittingyourprinci
pletoberight,
howcouldyouputitintopractice
?
这里的意思是
说,即使是我或别人承认你的理论是对的,因而
“Admittingyour
principletoberight”的表意主语
是“others”或“I”,也不是句子的主语
“you”。这样译
文宜改译为:
Admittedtoberight
,
h
owcouldyou
putyourprincipleintopractice?
3.要
想见识广,广泛阅读非常必要。 原译:To
bewell
-
informed
,
widelyreadingisverynecessary
.
译文中“的表意
主语泛指
Tobewell
-
informed
”
“人”,而不是“
widelyreading”。改译为:Tobewell-
informed,oneneedst
oreadwidely.
4.读了那封信之后,我的心兴奋得直跳。 原
译:
Aft
erreadingtheletter
,
myheartthrobbedwith
excitement.乍一看,这个句子正好是汉语句子的直
译(wordforwordtrans
lation)。然而译文却忽视了
动名词短语“的表意主语
afterreadingthe
letter
”
“I”,并非“myheart”。宜改译为:Afterreadingth
e
letter,Ifeltmyheartthrobbingwithexcitement.5.当我看到那些旧照片时,童年时代当即浮现
在脑海里。 原译:
Onseeingth
eoldphotos
,
my
childhoodcamebacktomymemo
ry.译文里“seeing
theoldphotos”的表意主语应该是“I”,而不是“mychildhood”,因此,应译为:Onseeingtheoldphotos,
Ireca
lledmychildhood
.
当然,在英语语言里也还存在着一些约定俗成
的非
谓语结构形式,称为引言动词短语(introducto-
ryverbalphrase
)
,如:
Totellthetruth
,
tobegin
with
,
tosumup
,
judgingfrom
,
considerin
g
,
gener-
allyspeaking,takingeverythingi
ntoconsideration,
providedthat等等。这些结构通常用在句首,尤其是
用于口语中,它们的表意主语在逻辑关系上无须与
整个句子的主语保持一致。例如:
6
.老实说,你考试没及格。 译为:Totellthe
・14・
truth,youfail
edintheexam.
7.从外表上看,他是个老实人。 译为:Judging
from
hisappearance
,
heseemsanhonestman
.
二
、形容词短语
在英语语言里,形容词短语也常被用作外位结
构,目的在于精炼语言。然而,在汉
泽英时,译者同样
不能忽视它们的表意主语。例如:
8.这些名歌,刻划生动,形式活泼,把革
命的现
实主义同革命的浪漫主义巧妙地结合起来。 原译:
Vividinimagery,c
atchyintuneandlivelyinform,
revolutionaryrealis
martisticallycombineswithrev-
olutionaryromanti
cisminthefolksongs.这样译法,
使得“revolutionaryrealis
m”成了形容词短语“Vivid
inimagery,catchyintuneandlively
inform”的逻
辑主语。实际上,形容词短语的逻辑上的主语应该是
“thefolkso
ngs”。宜改译为:Vividinimagery,
catchyintuneandlively
inform,thefolksongsar-
tisticallycombinerevolut
ionaryrealismandrevolu-
tionaryromanticism
.
9.年轻而有雄心,他的目标变得更高。 原译:
Youngandambitious,hi
saimishigher.原译文受
汉语源头语的影响,误将“的
Youngandambi
tious
”
表意主语当成是“。应改译为:
Youngandhisaim
”
ambitious,heaimshigher.再比如:
10.为了对学生负责,那个问
题不值得考虑。
原译:
Responsibleforthestudents
,<
br>thematterwas
notworthconsidering.译文里的形容词短语“R
e-
sponsibleforthestudents”的表意主语是人而不是
那个问题(t
hematter),因此,译文宜改成:Responsi-
bleforthestudents<
br>,
theteachersuggestedthemat-
tershouldn't
beworthconsidering.
三、介词短语
在英语语言中,大多数介词短语在句中
起着连
接、修饰作用。因而,在汉译英时,尤其是将介词短语
置于句首时,译者务必要考虑其逻
辑关系,使得介词
短语的表意主语与句子的主语一致。请看:
11.五岁时,母亲开始教她弹钢
琴。 原译:
At
theageoffive
,
hermotherbega
ntogiveherpiano
lessons.该句的主语是她母亲,而介词短语“attheageoffive”的表意主语却是她(孩子),在逻辑关系
上产生矛盾。应译为:
At
theageoffive
,
shebegan
tolearnpianoplayi
ngfromhermother
.
12.在极度绝望中,人们不难想象一个人将会
做些什么。 原译:Inutterdespair,peoplecould
easil yimaginewhatamanwoulddo. 例12的意思
是,人们很容易想象得出一个极度 绝望的人将会做
些什么。因此,介词短语“的表意主
inutterdespair
”
语不是“people”而是“aman”。这样,此句译文宜改
为:Inutterdesp air,whatamanwoulddoiseasily
imaginable
.或者译成 :
Peoplecouldeasilyimagine
whatamaninutterde spairwoulddo.
13.作为一件生日礼物,他送给她一本新出的
汉英词典。 原译 :Asabirthdaygift,hegavehera
newly
-
publi shedChinese
-
Englishdictionary
.此句译
文 受汉语原文结构的影响,将介词短语“asabirth-
daygift”用作外位结构,造成了逻辑 关系上的矛盾。
因此,该句译文宜改为:Hegaveheranewly-pub-
lish edChinese
-
Englishdictionaryasabirthdaygift
.
四、名词短语
名词短语用作外位结构,在英语里也很常见。这
些名词短语一 般用作修饰语或者用作同位语成份,
通常置于句首,并由逗号将其与句子隔开。然而,译
者应该 注意,这样的名词短语的表意主语往往是句
子的主语。请看下面的两例:
14.熊是天性好奇的 动物,甘饵之香气总是吸
引着它们。 原译:
Naturallyinquisitivecr eatures
,
thesmellofsweetthingsalwaysattract sbears.此
句中名词短语“naturallyinquisitivecreatures”与 句
子“
thesmellofsweetthingsalwaysattracts
bears.”在逻辑关系上存在着垂悬。改译为:Bears,
naturallyinquisit ivecreatures,arealwaysattracted
bythesmellofswe etthings.
15.一对夫妻一个孩子,这项政策使许多家庭
享受到幸福。 原译:On ecoupleonechild,manya
familyenjoyshappinessfrom thispolicy.此句中的
“一对夫妻一个孩子”与“这项政策”是同位成份,因
而,“ 一对夫妻一个孩子”的表意主语应该是“这项政
策”,改译成:Onecoupleonechild, thispolicy
makesmanyafamilyhappy(orenjoyhappine ss).
五、状语从句省略形式
在英语语言中,状语从句的省略形式使用频繁,
目的是 为了简炼句子结构。译者在汉译英过程中使
用此种结构时,应注意其上下文的逻辑关系。如:
1 6.他还是个小孩,他对姑娘没什么兴趣。 原
译:Asasmallboy,agirlisofli ttleinterest.译文里
的“asasmallboy”是“asheisasmallbo y”的省略形
式。原译文中的“asasmallboy”的表意主语为“a
,造成了逻辑上的 矛盾。因此,应改译为:
Asagirl
”
smallboy,hehaslittl einterestinagirl.
17.正当聚精会神看书的时候,一不速之客来
访。 原 译:
Whileabsorbedinreading
,
anunex-
pe ctedvisitorcalled
.译文中的“
whileabsorbedin
reading”=whileshewasabsorbedinreading.因此,
宜改译为: Whileabsorbedinreading,shewas
calledonbyanunexp ectedvisitor
.
参考文献
[1]伦道夫・夸克等.当代英语语法.沈阳: 辽宁人民出版
社,1980.
[2],hFundamentals.
Needham Heights
:
AllynandBacon
,1995.
[3]
MichaelA
.
Pyle
,
etal
.:
Cliffs TOEFLPreparation
ore:JohnWiley&Sons(SEA)Pte.
Ltd.,1987.
LogicalProblemsonSeparateConstructi oninC-ETranslation
ZHOUBang-you
[
Abstrac t
]
Thispaperfocusesonthelogicalproblemswith separateconstructioninC
-
Etranslation
.< br>These
problemsoccurmorefrequentlyinC
-
Etranslationthaninwritingineachlanguage
.
T heproblemsarisebe-
causeChineseandEnglishspeake rshavedifferentcultures,andconsequentlytheyhavedif ferentwaysof
oblemscanbeavoidedorreducedifC-Etr anslatorslearntheEnglishwayofthinking.
[
Key words
]
separateconstruction
;
C
-< br>Etranslation
;
notionalsubject
;
da ngling
[作者简介]周邦友(1965-),男,安徽大学外事办公室秘书、翻译。发表英译汉、 汉译英译文多种,编著出版
《实用英语应用文大全》等百余万字。
[作者地址]230039 合肥市安徽大学外事办公室
・15・