1993考研英语一阅读理解逐句翻译
德福考试报名-广西公务员体检标准
1993 Text 1
Paragraph 1
1、Is
language, like food, a basic human need without
which a child at a critical period of life can be
starved
and damaged?语言是否像食物一样,是人类的基本需要呢?没有语言,在
生命的关键时刻孩子是否会挨饿呢?
孩子的身体是否受损呢?
1.1 basic英
'beɪsɪk 美 'beɪsɪkn. 基础;要素adj. 基本的;基础的
1.2
starved英 stɑːvd 美 stɑ:vdadj. (等于starving)饥饿的 饥饿
1.3 starve英 stɑːv 美 stɑrvvi. 饿死;挨饿;渴望vt.
使饿死;使挨饿
2、Judging from the drastic experiment
of FrederickⅠin the thirteenth century, it may be.
Hoping to discover
what language a child would
speak if he heard no mother tongue, he told the
nurses to keep silent.从13世纪弗
里德里克一世所做的大量实验中得出判断
,情况也许就是如此。为了发现婴儿在听不到母语的情况下会讲
什么语言,他要求保育员保持沉默。
2.1 drastic英 'dræstɪk; 'drɑː- 美 'dræstɪkn.
烈性泻药adj. 激烈的;猛烈的(大量的)
2.2 tongue英 tʌŋ 美 tʌŋn.
舌头;语言vt. 舔;斥责;用舌吹vi. 说话;吹管乐器
Paragraph 2
1、All the infants died before the first year.
But clearly there was more than lack of language
here. What was
missing was good mothering.
所有婴儿在一年之内都死了。不过很显然,这里缺乏的不仅仅是语言,还缺乏
的是伟大的母爱。
1.1 infant英 'ɪnf(ə)nt 美 'ɪnfəntn. 婴儿;未成年人adj.
婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的
1.2 more than英 mɔː ðæn 美 mɔr
ðæn多于;超出;比……多;不仅仅
2、Without good mothering, in
the first year of life especially, the capacity to
survive is seriously
affected.没有
好的母爱,生存能力,特别是在生命的第一年,会受到严重的影响。
2.1 capacity英 kə'pæsɪtɪ 美 kə'pæsətin.
能力;容量;资格,地位;生产力
Paragraph 3
1、Today no
such severe lack exists as that ordered by
Frederick. Nevertheless, some children are still
backward
in speaking.
今天,当初弗里德里克所要求的那种严重缺乏的情况已不复存在。然而,一些孩子的语言表现
仍然迟钝。
1.1 lack英 læk 美 lækn. 缺乏;不足vt. 缺乏;不足;没有;需要vi.
缺乏;不足;没有
1.1.1 The school suspended for lack
of finances. 那所学校因经费不足而暂时停办。
1.1.2 Lack of
food and supplies caused disaffection among the
soldiers. 食物和补给的不足造成士兵的不
满。 Her eyes were
puffed from lack of sleep. 她因睡眠不足而双眼浮肿。
1.2
nevertheless英 nevəðə'les 美 ,nɛvɚðə'lɛsconj.
然而,不过adv. 然而,不过;虽然如此
1.3 backward英 'bækwəd 美
'bækwɚdadj. 向后的;反向的;发展迟缓的adv. 向后地;相反地
2、
Most often the reason for this is
that
the mother is insensitive to the signals
of the infant, whose brain is
programmed to
learn language
rapidly.其原因往往是母亲对婴儿大脑已作好快速学习语言准备所发出的信
号不敏感。
2.1 rapidly英 'ræpɪdlɪ 美 'ræpɪdliadv.
迅速地;很快地;立即
3、If these sensitive periods are
neglected, the ideal time for acquiring skills
passes and they might never be
learned so
easily again. 如果这些敏感时期被忽略,或获取技能的理想阶段被错过,那么,这些婴儿就可能
再也不会如此简单地学习了。
3.1 neglect英 nɪ'glekt 美
nɪ'glɛktn. 疏忽,忽视;怠慢vt. 疏忽,忽视;忽略
3.2 ideal英
aɪ'dɪəl; aɪ'diːəl 美 aɪ'diəln. 理想;典范adj.
理想的;完美的;想象的;不切实际的
4、A bird learns to sing and
to fly rapidly at the right time, but the process
is slow and hard once the critical
stage has p
assed.鸟在适当的时机很快学会唱歌与飞翔,然而,一旦错过关键时期,这一学习过程就会既缓
慢
又艰难。
4.1 critical英 'krɪtɪk(ə)l 美 'krɪtɪkladj.
鉴定的;[核] 临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定
性的;评论的
Paragraph 4
1、Experts suggest that
speech stages are reached in a fixed sequence and
at a constant age, but there are cases
where
speech has started late in a child who eventually
turns out to be of high IQ. 专家们认为,不同语言阶段
的发展是按固
定的顺序和年龄实现的,但是,在某些情况下,开始说话较晚的婴儿长大后却有较高的智商。
1.1
fixed英 fɪkst 美 fɪkstadj. 确定的;固执的;<美口>处境...的;准备好的
in a fixed sequence
在一个固定的序列 at a constant
age在恒定的时候
2、At twelve weeks a baby smiles and
makes vowel-like sounds; at twelve months he can
speak simple words and
understand simple
commands; at eighteen months he has a vocabulary
of three to fifty words. 12周时,婴儿会
笑并会发出似元音的声音;1
2个月时,能讲出简单的词语,听懂简单的命令;18个月时,大约有词汇量3--50
个。
2.1 vowel英 'vaʊəl 美 'vaʊəln. 元音;母音adj. 元音的
3、At three he knows about l, 000 words which
he can put into sentences, and at four his
language differs from
that of
his parents
in style rather than grammar. 三岁时,大约认识1000个词,并能用这些
词造句。四岁时,
其语言与父母的不同只表现在风格上而不是语法方面。
3.1
Paragraph 5
1、Recent evidence suggests
that an infant is born with the capacity to speak.
最新资料表明,婴儿生来就具有
说话的能力。 1.1 infant英 'ɪnf(ə)nt
美 'ɪnfəntn. 婴儿;幼儿;未成年人adj. 婴儿的;幼稚的;初
期的;未成年的
2、What is special about man`s brain, compared
with
that of
the monkey, is the complex
system which enables a
child to connect the
sight and feel of, say, a toy-bear with the sound
pattern “toy-bear”. 与猴脑相比,人脑的
特殊之处在于其复杂的系统。这一复杂
系统使婴儿把所见所感联系起来,比如,把玩具熊及其发音联系起
来。
2.1
complex英 'kɒmpleks 美 ˈkɑmplɛks;kəmˈplɛksn.
复合体;综合设施adj. 复杂的;合成的
2.2 pattern英 'pæt(ə)n 美
ˈpætərnn. 模式;图案;样品vt. 模仿;以图案装饰vi. 形成图案
3、And
even more incredible is the young brain`s ability
to pick out an order in language from the mixture
of
sound around him, to analyze, to combine
and recombine the parts of a language in new ways.
更令人难以相信
的是婴儿从其周围杂乱的声音中识别语言顺序的能力,以及分析和按新的方式组合与重新
组合语言要素的
能力。
3.1 mixture英 'mɪkstʃə 美
'mɪkstʃɚn. 混合;混合物;混合剂
Paragraph 6
1、But
speech has to be induced, and this depends on
interaction between the mother and the child ,
where the
mother recognizes the signals in the
child` s babbling ( 咿呀学语) , grasping and smiling,
and responds to them.
但是,言语必须加以引导,这取决于母子之间的相互作
用。在母子的相互作用中,母亲识别出婴儿咿呀学
语、抓挠及微笑中的信号,并对信号做出反应。
1.1 induce英 ɪn'djuːs 美 ɪn'dusvt. 诱导;引起;引诱;感应
1.2 interaction英 ɪntər'ækʃ(ə)n 美
,ɪntə'rækʃənn. 相互作用;[数] 交互作用n. 互动
1.3 grasp英
grɑːsp 美 ɡræspn. 抓住;理解;控制vi. 抓vt. 抓住;领会
2、Insensitivity of the mother to these signals
dulls the interaction because the child gets
discouraged and sends
out only the obvious
signals.
母亲对信号的麻木削弱了母子间的相互作用。因为孩子得不到鼓励便只发出明
显的信号。
2.1 dull英 dʌl 美 dʌladj. 钝的;迟钝的;无趣的;呆滞的;阴暗的vt.
使迟钝;使阴暗;缓和vi.
减少;变迟钝
3、Sensitivity to the
child`s non-verbal signals is essential to the
growth and development of language.
母对婴儿
非言语信号的反应敏感对婴儿语言的形成和发展是至关重要的。
3.1
verbal 英 'vɜːb(ə)l 美 'vɝbl n. 动词的非谓语形式 adj.
口头的;言语的;动词的;照字面的
1993 Text 2
Paragraph 1
1、In general, our society is
becoming one of giant enterprises directed by a
bureaucratic (官僚主义的)
management in which man
becomes a small, well-oiled cog in the machinery.
总的来说,我们的社会
正在变成一个由官僚资本主义经营指导的巨大企业,其中,人们已经变成机器里微
不足道的、上好
油的齿轮。
1.1 cog英 kɒg 美 kɑɡn. 钝齿;雄榫
1.2 machinery英 mə'ʃiːn(ə)rɪ 美 mə'ʃinərin.
机械;机器;机构;机械装臵
2、The oiling is done with higher
wages, well-ventilated factories and piped music,
and by
psychologists and “human-relations”
experts; Yet all this oiling does not alter the
fact that man has
become powerless, that he
does not wholeheartedly
participate in
his
work and that he is bored with it.
心理学家和人类关系专家
认为,高工资、通风良好的工厂、不断播放的音乐等是使人正常运转的“润
滑油”。然而这些“润滑油”
并没有改变人们变得无能为力的事实,人们不能全身心地投入到他们
的工作当中,并且开始厌烦工作。
2.1 oiling英 'ɔiliŋ 美 'ɔiliŋn. 润滑油;加油法
2.2 wage英 weɪdʒ 美 wedʒn. 工资;代价;报偿vt. 进行;开展vi.
进行;发动;从事
2.3 ventilated英 'ventɪleɪtɪd 美
ˈvɛntəletɪdadj. 通风的v. 发表;使…通风(ventilate的
过去分词)
2.4 piped music(大商场等处通过有线喇叭播放的)喇叭音乐
2.5
wholeheartedly英 həʊlˈhɑːtɪdli 美 ˌhoʊl'hɑtɪdlɪ adv.
全心全意地,全神贯注地
3、In fact, the blue- and the
white-collar workers have become economic puppets
who dance to the tune
of automated machines
and bureaucratic management.事实上,蓝领和白领们已经变成了经济的木偶,<
br>随着自动化机器和官僚主义管理的节拍而跳动。
3.1 puppet英 'pʌpɪt 美
'pʌpɪtn. 木偶;傀儡;受他人操纵的人
3.2 tune英 tjuːn 美
tunn. 曲调;和谐;心情vt. 调整;使一致;为…调音vi. [电子][通信]
调谐;协调
Paragraph 2
1、The worker and
employee are anxious, not only because they might
find themselves out of a job;
they are anxious
also because they are unable to acquire any real
satisfaction or interest in life. 工人
和雇工都很焦虑,不仅
因为他们感觉到自己可能会失业,而且因为他们不能得到真正的满足或者对
生活的兴趣。
1.1 satisfaction英 sætɪs'fækʃ(ə)n 美
,sætɪs'fækʃənn. 满意,满足;赔偿;乐事;赎罪
2、They live and
die without ever having confronted the fundamental
realities of human existence as
emotionally
and intellectually independent and productive
human beings.他们平淡地活着、死去,没
能像情感和智力上很独立并富有成果的人们那样
体验到人类存在的基本现实。
Paragraph 3
1、Those higher
up on the social ladder are no less anxious. Their
lives are no less empty than those of
their
subordinates. They are even more insecure in some
respects. 那些上层阶级也同样感到焦虑。他
们内心的空虚不少于他们的下属
。(长难句①)在某些方面他们甚至更加不安全。
1.1 subordinates下级,属下
2、They are in a highly competitive race. To be
promoted or to fall behind is not a matter of
salary but
even more a matter of self-respect.
When they apply for their first job, they are
tested for intelligence
as well as for the
tight mixture of submissiveness and independence.
他们处于竞争非常激烈的一类。
升职或落后不单单事关工资,更事关个人尊严。(佳句②)当申请第一份
工作时,他们就经历了智
力,以及正确协调服从性和独立性的测试
2.1
competitive英 kəm'petɪtɪv 美 kəm'pɛtətɪvadj.
竞争的;比赛的;求胜心切的
3、From that moment on they are
tested again and again -- by the psychologists,
for whom testing is a
big business, and by
their superiors, who judge their behavior,
sociability, capacity to get along, etc.
This
constant need to prove that one is as good as or
better than one`s fellow-competitor creates
constant anxiety and stress, the very causes
of unhappiness and illness.(长难句②)从那以后,他们
就被以测试为
重任的心理学家们以及评价他们的行为、社交能力、为人能力,等等的上司不断地测
试。这种需要不断证
明一个人和他们的竞争对手同样优秀或更加出色的局面造成持久的焦虑和紧张,
而这正是不幸与疾病的根
源。
3.1 constant英 'kɒnst(ə)nt 美
'kɑnstəntn. [数] 常数;恒量adj. 不变的;恒定的;经常的
Paragraph 4
1、Am I suggesting that we
should return to the preindustrial mode of
production or to
nineteenth-century “free
enterprise” capitalism? Certainly not. Problems
are never solved by
returning to a stage which
one has already outgrown. 我是在建议回到我们工业化前的生产模式或
十
九世纪自由企业资本主义吗?当然不是。回到一个已经过时的阶段永远解决不了问题。
1.1
preindustrial英 ,priːɪn'dʌstrɪəl 美
,priɪn'dʌstriəladj. 工业化前的;未工业化的
1.2
enterprise英 'entəpraɪz 美 'ɛntɚ'praɪzn.
企业;事业;进取心;事业心
1.3 capitalism英 'kæpɪt(ə)lɪz(ə)m
美 'kæpɪtəlɪzəmn. 资本主义
2、I suggest transforming
our social system from a bureaucratically managed
industrialism in which
maximal
production
and consumption
are ends in themselves into a
humanist industrialism in which
man and full
development of his potentialities -- those of love
and of reason -- are the aims of all
social
arrangements. 我的建议是把以最大化生产和消费为目的的官僚资本主义管理的工业制度转
变成一个人本主义的工业制度,在这里人及其潜力——爱和理性——的充分开发是所有社会安排的
目的
。
2.1 bureaucratically英 ,bjuərə'krætikli 美
,bjuərə'krætikliadv. 官僚主义地
2.2 maximal英
'mæksɪm(ə)l 美 'mæksiməladj. 最高的,最大的;最全面的
3、Production and consumption should serve only
as means to this end, and should be prevented
from ruling man.
生产和消费只是达到这个目的的手段,不能成为奴役人类的工具。(佳句③)
3.1 rule英
ruːl 美 ruln. 统治;规则vt. 统治;规定;管理;裁决;支配vi.
统
治;管辖;
裁定
1993 Text 3
Paragraph 1
1、When an invention is made,
the inventor has three possible courses of action
open to him: he can
give the invention to the
world by publishing it, keep the idea secret, or
patent it. 当发明家创造了一件
发明,他可能做三件事情:他可能将这件发明公诸于世,也
可能保守秘密,或者也可能为这件发明
申请专利权。
1.1 course英 kɔːs 美
kɔrsn. 科目;课程;过程;进程;道路;路线,航向;一道菜vt. 追
赶;跑过vi.
指引航线;快跑
1.2 patent英 'pæt(ə)nt; 'peɪt(ə)nt 美
'pætntn. 专利权;执照;专利品adj. 专利的;新奇的;
显然的vt.
授予专利;取得…的专利权
Paragraph 2
1、A granted
patent is the result of a bargain struck between
an inventor and the state, by which the
inventor gets a limited period of monopoly
(垄断) and publishes full details of his invention
to the
public after that period terminates. 批准
了的专利是发明家和国家讨价还价的结果,发明家享受一段
时间的垄断权,在这段时间之后,他必须公布
其发明的所有细节。
1.1 grant英 grɑːnt 美 ɡræntn. 拨款;[法]
授予物vt. 授予;允许;承认vi. 同意
1.2 terminate英
'tɜːmɪneɪt 美 'tɝmɪnetvt. 使终止;使结束;解雇adj. 结束的vi.
结束,
终止;结果
Paragraph 3
1、Only in the
most exceptional circumstances is the lifespan of
a patent extended to alter this normal
process
of events.只有在极特殊的情况下专利的期限才可能被延长以改变事件的正常过程。
Paragraph 4
1、The longest extension ever
granted was to Georges Valensi; his 1939 patent
for color TV receiver
circuitry was extended
until 1971 because for most of the patent`s normal
life there was no colour TV
to receive and
thus no hope of reward for the invention. 迄令为止批准的最
长的延期授予了乔治•瓦
伦西,他1939年的彩色电视接收机电路系统的专利被延长至1971年,因
为在该专利的大部分有效
期里根本没有彩色电视节目,因此该发明没有获利的希望。(长难句①)
1.1 receiver英 rɪ'siːvə 美 rɪ'sivɚn.
接收器;接受者;收信机;收款员,接待者
1.2 circuitry英 'sɜːkɪtrɪ 美
'sɝkɪtrin. 电路;电路系统;电路学;一环路
2、Because a patent
remains permanently public after it has
terminated, the shelves of the library
attached to the patent office contain details
of literally millions of ideas that are free for
anyone to use
and, if older than half a
century, sometimes even re-patent. 由于一项专利在其有效期终止后将
永远
公之于众,因此附属于专利机构的图书馆的书架上收藏有至少上百万种发明想法供任何人免费使用,
如果它们已经存在半个多世纪,有时候甚至被人们用于重新申请专利。
2.1
attached英 ə'tætʃt 美 ə'tætʃtv. 附上(attach的过去分词)adj.
附加的;依恋的,充
满爱心的
2.2 literally英 'lɪt(ə)rəlɪ 美
'lɪtərəliadv. 照字面地;逐字地;不夸张地;正确地;简直
3、Indeed,
patent experts often advise anyone
wishing to
avoid the high cost
of conducting a search
through live patents
that the one sure
way of avoiding violation of any other inventor`s
right
is
to
plagiarize a dead patent.
事实上,专利专家经常向希望避开使用有效专利的高昂代价的人们建议,
避免侵犯任何其
他发明者权利的一个万无一失的办法就是剽窃一个已经失效的专利。
3.1 plagiarize英
'pleɪdʒəraɪz 美 'pledʒə'raɪzvt. 剽窃;抄袭vi. 剽窃;抄袭
4、Likewise, because publication of an idea in
any other form permanently invalidates further
patents
on that idea, it is traditionally safe
to take ideas from other areas of print. Much
modern technological
advance is based on these
presumptions of legal security. 同样,由于已经以任何其他形式发表的想
法不能再用于申请专利,因此保守的做法是从其他公开的相关领域获得灵感。许多现代技术的突破
就是基于这样的法律保障前提。
3.1 permanently英
'pɜːm(ə)nəntlɪ 美 'pɝmənəntliadv. 永久地,长期不变地
3.2
invalidate英 ɪn'vælɪdeɪt 美 ɪn'vælɪdetvt. 使无效;使无价值
3.3 print英 prɪnt 美 prɪntn.
印刷业;印花布;印刷字体;印章;印记vt. 印刷;打印;
刊载;用印刷体写;在…印花样vi.
印刷;出版;用印刷体写
3.4 presumption英 prɪ'zʌm(p)ʃ(ə)n 美
pri'zʌmpʃənn. 放肆,傲慢;推测
3.5 advance英 əd'vɑːns 美
əd'vænsn. 发展;前进;增长;预付款adj. 预先的;先行的vt.
提出;预付;使……前进;将……提前vi. 前进;进展;上涨
Paragraph 5
1、Anyone closely involved in patents and
inventions soon learns that most “new” ideas are,
in fact,
as old as the hills.
任何密切参与专利和发明工作的人都很快了解到大部分“新”思想实际上都很陈
旧。(佳句①) as
old as the hills 极古老;极旧
2、
It is their
reduction to commercial practice, either through
necessity or dedication, or through the
availability of new technology, that makes
news and money.
正是出于需要或奉献,或由于得到新技
术而使构想转换为商
业行为,它们创造了新闻和经济效益。(长难句②)
3、The basic patent for
the theory of magnetic recording dates back to
1886. Many of the original
ideas behind
television originate from the late 19th and early
20th century. Even the Volkswagen rear
engine
car was anticipated by a 1904 patent for a cart
with the horse at the rear. 磁记录理论的基本
专利要追溯到1886
年。许多关于电视机的最初想法都来自于19世纪末20世纪初。甚至1904年
一项马在后面的马车专
利就预示了大众后臵发动机汽车的诞生。
3.1 magnetic英 mæg'netɪk 美
mæg'nɛtɪkadj. 地磁的;有磁性的;有吸引力的=magnet
magnet英
ˈmæɡnɪt 美 'mægnɪtn. 磁铁;[电磁] 磁体;磁石
3.2
original英 ə'rɪdʒɪn(ə)l; ɒ- 美 ə'rɪdʒənln.
原件;原作;原物;原型adj. 原始的;最
初的;独创的;新颖的
3.3
originate英 ə'rɪdʒɪneɪt; ɒ- 美 əˈrɪdʒəˌnetvi.
发源;发生;起航vt. 引起;创作
3.4 Volkswagen英
'fɔ:lks,va:gən 美 'fɔ:lks,va:gənn. 大众汽车(财富500强公司之一)
3.5 rear英 rɪə 美 rɪrn. 后面;屁股;后方部队adj.
后方的;后面的;背面的vt. 培养;
树立;栽种adv. 向后;在后面vi. 暴跳;高耸
rear engine car后臵发动机汽车 后引擎汽车
3.6 engine英
'endʒɪn 美 'ɛndʒɪnn. 引擎,发动机;机车,火车头;工具
3.7
anticipate英 æn'tɪsɪpeɪt 美 æn'tɪsə'petvt.
预期,期望;占先,抢先;提前使用
3.8 cart英 kɑːt 美 kɑrtn.
二轮运货马车vt. 用车装载vi. 驾运货马车;用运货车运送