19翻硕考研张培基现代散文精选翻译(1)
泉城学院-贞观之治教案
19翻硕考研张培基现代散文精选翻译
不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的
感触
来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了
秋天,不由自主地
何尝有国
别,更何尝有人种的阶级区别呢
不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很
普遍的欧
阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中
国的文人和秋的关系特别深了
Notonlypo
ets,evenconvictsinprison,I
suppose,havedeepsent
imentsinautumnin
spiteofthemselves
Inspiteof
oneself
Autumntreatsallhumansalike,regardlessof
nationality,raceorclass.
However,judgingfro
mtheChineseidiom
qiushi(autumnscholar,meaningan
aged
scholargrievingoverfrustrationinhislife)an
d
thefrequentselectioninthetextbooksof
ouyan
gxiu’sontheautumnsoughandSu
Dongpo’sontheredcli
ff,Chinesemenof
lettersseemtobeparticularlyautu
mn-minded.
可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,
But,tok
nowtherealflavorofautumn
才感受到底
especiallychi
na’sautumn,onehastovisitthe
North.
南国之秋,当然有它
的特异的地方的,比如二十四桥明
月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等
Aut
umninthesouthalsohasitsuniquefeature
suchasthem
oon-litErshisibridgein
Yangzhou,theflowingseati
deatQiantangjiang
River,themist-shroudedPutuomo
untainand
lotusesattheLizhiwanBay.
Buttheyal
llackstrongcolourandlingering
flavour.
可是色彩不
浓,回味不永。
比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,
Thesouther
nautumnistothenorthernautumn
鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。
whatyellowricewineistokaoliangwine,
congeetoste
amedbuns,perchestocrabs,
yellowdogstocamels.
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三
分之二折去,换得一个三分之一的零头。
Autumn,Imeannorthernautumn,ifonlyit
couldbemad
etolastforever!Iwouldbemore
thanwillingtokeepbu
tone-thirdofmy
life-spanandhavetwo-thirdsofitba
rteredfor
theprolongedstayoftheseason.
Fruit
treesintheNorthalsomakeawonderful
sightinautumn
.
Takejujubetreeforexample.
Theygroweverywhe
re---aroundthecornerofa
house,atthefootofawall,
bythesideofa
latrineoroutsideakitchendoor.
北
方的果树,到秋来,也是一种奇景
第一是枣子树;
屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一
株株的长
大起来
像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中
Itisatt
heheightofautumnthatjujubes,shaped
间,显出淡绿色微黄的颜色
的时候,正是秋的全盛时期;
likedates,maketheirappearanceinal
ight
yellowish-greenamongsttinyellipticleaves.<
br>椭圆形的elliptic
在...的高度,在...的最盛时在...的高潮中
等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是
尘沙灰土的世界,
attheh
eightof
Bythetimewhentheyhaveturnedruddyand
leavefallen,thenorth-westerlywindwillbegin
tore
ignsupremeandmakeadustyworldofthe
North.
day
sOnlyattheturnofJulyandAugustwhen
jujubes,persi
mmons,grapesare80-90%ripe
willtheNorthhavethebe
stofautumn,the
goldendaysinayear.
别的多Somelit
erarycriticssaythatChinese
literati,especiallyC
hinesepoets,aremostly
disposedtobedecadent,whic
haccountsfor
predominanceofChineseworkssingingt
he
praisesofautumn.
Well,thesameistrueoffore
ignpoets,isn’tit?
Ihaven’treadmuchofforeignpoet
ryand
prose,nordoIwanttoenumerate
autumn-rel
atedpoemsandessaysinforeign
literature
But,i
fyoubrowsethroughcollectedworksof
English,Germa
n,FrenchorItalianpoets,or
variouscountries’anth
ologiesofpoetryor
prose,youcanalwayscomeacrossa
great
manyliterarypieceseulogizingorlamentingautumn..
Longpastoralpoemsorsongsaboutthefour
seasonsbyrenownpoetsaremostly
distinguished
bybeautifulmovinglineson
autumn.
Allthatgoes
toshowthatalllivecreaturesand
sensitivehumanali
kearepronetothefeeling
ofdepth,remoteness,sever
ityandbleakness.
gotoshow
bepronetotendtobea
pttobeinclinedtobe
disposedtodo
Thesporadicf
eeblechirpingofcicadasis
especiallycharacterist
icofautumnintheNorth.
Duetotheabundanceoftreesa
ndthelow
altitudeofdwellinginPeiping,cicadasare
audibleineverynookandcrannyofthecity.
every
nookandcrannyof
Inthesouth,however,onecannothea
rthem
unlessinsuburbsorhills.
Becauseoftheir
ubiquitousshrillnoise,these
只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的
七八月之交,
这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的golden
有些批评家说中国的
文人学士,尤其是诗人,都带着很
浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特
但外国
的诗人又何尝不然?
我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋
的诗歌散文钞
但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的
anthology来,总能够看到许多关于秋
的歌颂和悲啼
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于
秋的部分,写得最出色而最
有味
足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样
的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索
的感触来的
说明,证明
v.有...的倾向于,易于
秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产
因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地
方,都听得见他们的啼唱。
无论
在什么地方
在南方时非要上郊外获山上去才听得到。
这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简
直是家家户
户都养在家里的家虫。
v.住在...外,靠...生活
还
有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下
得有味,下得更像样
在灰沉沉的天底下,忽
而来一阵凉风,便息列索的下起
雨来了。
一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又
露出脸来了
著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在
雨后的斜桥影里,上
桥头树底下去一立,
insectsinPeipingseemtobelivingoffever
y
householdlikecricketsormice
liveoff
Asf
ortheautumnrainsinthenorth,theyalso
seemtodiffe
rfromthoseinthesouth,being
moreappealing,morete
mperate
Asuddengustofwindundertheslatysky,andraindropswillstartpitter-pattering.
Soonwhent
herainisover,thecloudsbegin
graduallytorolltowa
rdsthewestandthesun
comesoutinthebluesky.
So
meidletownsfolk,wearinglinedorunlined
clothingm
adeofthickcloth,willcomeoutpipe
inmouthand,loit
eringunderatreebytheend
ofabridge,
loiter
exchangeleisurelyconversationwith
acquaintance
swithaslighttouchofregretat
thepassingoftime:atouchof
Oh,realniceandcool!
Sure!Gettingc
oolerwitheachautumnshower!
Supposeyouputupinahu
mblerentedhouse
insidetheimperialcity,youcan,on
gettingup
atdawn,
putupin
sitinyourcourty
ardsippingacupofstrongtea,
leisurelywatchthehig
hazureskiesandlisten
topigeonscirclingoverhead.
Sauntereastwardunderlocusttreestoclosely
ob
servestreaksofsunlightfilteringthrough
theirfol
iage,
orquietlywatchthetrumpet-shapedblue
fl
owersofmorninggloriesclimbinghalfway
upadilapid
atedwall,
Astomorningglories,Iliketheirblueorwh
ite
flowersbest,darkpurpleonessecondbest,and
pinkonesthirdbest.
Asto
Itwillbemostdesirab
letohavethemsetoffby
sometallthingrassplantedun
derneathhere
andthere.
setoff
Locusttrees
intheNorth,asadecorative
[5lCitE]v.闲荡,虚度,徘徊
遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调
有一点
哎,天可真凉了----
可不是吗?一层
秋雨一层凉了!
在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人
家一椽破屋住着,
不出门去
早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很
高很高的碧绿的天色,听得到
青天下驯鸽的飞声。
从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破
壁腰中,
静
对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然的也能够感
觉到十分的秋意
说到了牵牛花,我以为以蓝
色或白色者为最佳紫黑色次
之。
谈到关于
最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得
尖细且长
的秋草,使作陪衬。
陪衬
北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀。
p>
embellishmentofnature,alsoassociateuswith
autumn.
像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地Ongettingupearl
yinthemorning,youwill
findthegroundstrewnallove
rwithflower-like
pistilsfallenfromlocusttrees.<
br>Quietandsmelless,theyfeeltinyandsoft
underfo
ot.
一种落寞,Afterastreetcleanerhasdonethe
sweep
ingundertheshadeofthetrees,youwill
discovercoun
tlesslinesleftbyhisbroominthe
dust,whichlooksof
ineandquietthat
somehowafeelingofforlornnesswil
lbeginto
creepuponyou.
creepon
afeelingof
forlornness
Thesamedepthofimplicationisfoundint
he
ancientsayingthatasinglefallenleaffromthe
wutongtreeismorethanenoughtoinformthe
worldofa
utumn’spresence.
通知告诉
Autumn,whereveritis,somethingtorecommend.
italwayshas
脚踏上去,声音也
没有,气味也没有,只能感出一点点极
微细极柔软的触觉。
扫街的在树影下一阵扫后,灰尘上流
下来的一条条扫帚
的丝纹,看起来即觉得细腻,又觉得清闲潜意之下还有
(时间)悄悄地过去<
br>一种落寞
古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这
些深沉的地方
I
nformsbofsth
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。
可是,北国的秋,却特别
的来得清,来的静,来的悲凉。Innorthchina,however,itisparticularl
y
limpid,sereneandmelancholy.
[5melEnkEli]n.
忧郁adj.忧郁
[si5ri:n]adj.平静的
[5limpid]adj.清澈的我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北
平来的理由,也不过想饱尝这“秋”,这故都
的秋味
melancholy
serene
limpid
Toenjoyit
satmospheretothefullinthe
onetimecapital,Ihave,
therefore,madelightof
travelingalongdistancefro
mHangzhouto
Qingdao,andthencetoPeiping
makel
ightofv.轻视
江南,秋当然也是有的,但草木凋零的慢,空气来的润,
Thereis
ofcourseautumnintheSouthtoo,but
天的颜色显得淡,并且又时常多雨
而少风
overthereplantswitherslowly,theairismoist,<
br>theskypallid,anditismoreoftenrainythan
windy
.
一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,
Whilemuddlingalo
ngallbymyselfamongthe
混混沌沌的过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的<
br>urbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xiamen,
色,秋的意
境和姿态,总看不饱,尝不透
HongKong,Guangzhou,Ifeelnothingbu
ta
littlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavor,colormoodand
styleo
ftheseason.