温尼科特的核心概念
递交英文-吉林师范大学录取分数线
1
Basic concepts concerning the
first year of life (D.W. Winnicott 1896-
1971)
- glossary
有关生命第一年的基本概念(温尼科特 1896-1971)词汇表
Lea Klein PhD from Israel
丽雅·克莱因 博士(以色列)
张沛超 博士 译
Primary maternal
preoccupation
- this refers to the mental
ability of the
mother to prepare herself to
the special situation of being totally devoted to
the
infant at the first time after birth. It
is parallel to the physical ability to be pregnant
and give birth. This
before infant is
born, and continuing for several weeks later. The
mother is
extremely mentally occupied with the
new born and then identifies and totally
devoted to him, as long as the stage of total
dependency. So she is one with her
baby. He
needs it for his healthy development. This is the
ideal mother. He calls it
原初母性贯注: 指母亲在第一时间
将自己调整至完全奉献于初生儿的心理能
力,这种能力是与可以怀孕和分娩的身体能力是平行的。这种“
疾病”起始于
婴儿临产前几周的孕期末期,并且持续到分娩几周后。只要婴儿仍然处于完全
依赖
期,母亲就极大程度地贯注于新生儿,并全心全意与之认同。所以健康的
母亲和婴儿是一个整体,婴儿从
中才能健康发育。之所以称之为“疾病”,是
因为这有点像精神病性的“先占观念”。
Ideal mother
- this is the mother which is
needed for the new born at his first
weeks of
life. She identifies with the baby, she is totally
devoted to him, and she is
tuned to her baby,
fully attentive, and supplies all his needs even
by ignoring her
own. By this she provides him
with the experience of omnipotence which is
required
for his healthy development.
理想的
母亲:这是指初生儿在生命中的前几周所需要的母亲。她与婴儿认同,
全心全意地奉献,调整自己以适应
婴儿,忘我地满足他所有的需求。通过这些
她让婴儿拥有全能的体验,这对于健康发展是很重要的。
Good enough mother
- is the mother of the
second stage, of the relative
dependence. It
relates to the mother's adaptation to her infant's
needs which are
changing slowly .she can now,
be sensitive enough to know when and how much her
2
infant can tolerate failure
and frustration. This strengthens his ability to
deal with
reality, to acquire the experience
of his abilities and strength.
足够好的母亲:这是指第二
阶段——相对依赖阶段的母亲。这里指母亲对她的
孩子逐渐变化的需求的适应。现在她可以足够的敏锐,
以指导他的孩子何时、
以何种方式忍受失落和挫折。这锻炼了他应对现实的能力,获得了体验自己能力的机会。
Total dependency
- The first weeks
of life, there is no distinction between
baby-
mother. The human-baby is totally
vulnerable and totally dependent on an object to
provide his needs for existing. They are one.
He is totally dependent on her for his
survival. W. claims: there is no such thing
as an infant; there is an infant and a
mother.
When his needs are perfectly met, he acquires the
feeling of omnipotence
which is needed for his
development.
完全依赖:生命第一周,母亲和婴儿之间全然不分。婴儿是如此的脆弱,
以至
于全然依赖他的客体提供生存的需求,他们成了一体。为了生存他必须全然依
赖母亲。温尼
科特说:没有婴儿这回事,只有母婴的联合体。如果他的需求被
完美地满足,就会获得对于健康发展十分
很必要的全能体验。
Relative Dependency
- is the
second stage of development, when the infant can
tolerate failure and frustration. His needs
are fulfilled but not always immediately
which
is building his relations with reality. It brings
up healthy development, when it
is occurring
with mother's sensitivity to his ability.
相对依赖
:发展的第二个阶段,婴儿开始忍受失落和挫折。他需要被满足,但
并不总是即刻的,这奠定了他与现实
的关系。如果母亲对他的能力敏锐地回应
的话,他将会健康地发展。
Primary
aggression
- this is the way infant's behavior
understood by the mother,
sometimes she feels
he is aggressive towards her and causing her
physical pain (by
his little hands- scratch
her, legs - kick her, or his gums- pressing too
strong on her
nipples when sucking), he has no
intention to hurt anyone, it is a behavior which
by
the reaction to it – will get its meaning
and develop. Aggression by Winnicott – is a
reaction to an outside stimulation.
原初攻击性:
母亲用原初攻击性以理解婴儿的行为。有时她感觉婴儿对她的攻
击性,并给她带来身体上的疼痛(婴儿用
他的小手抓母亲,用他的小腿踢她,
当吮吸乳汁的时候用力地咬乳头),但他并无意伤害任何人,通过对
这一举动
的回应,该行为就能获得意义并发展。温尼科特认为攻击性是对外在刺激的反
应。
3
Baby's ruthlessness
–
to feel concern. The concerned self, which
means the ability to feel concern-,
depends
for its development on the ruthless self being
allowed to be expressed. It is
occurring at
the time of total dependency. The mother, who
survives this
ruthlessness, enables the
development of the concern for the object. When
not
allowed, it remains splitted and later on
the person is aggressive and is not aware of
it.
婴儿的无情:在婴儿发展出关心的能力之前,是某种“原始无情自体”的状
态
。“关心着的自体”,意味着拥有关心的能力,取决于无情自体被允许表
达,才会从这种容受中发展出来
。无情自体出现在完全依赖的阶段,如果母亲
幸存于这种无情性,她将会使婴儿关心客体的能力得到发展
。如果不被允许,
那么无情自体就仍旧处于分裂中,随后这个人会变得有攻击性,自己却不能意
识到。
Holding-
it is physical and
mentally functioning of the mother. She holds the
baby
in her arms, and holds him in her mind.
understands love that is expressed in physical
terms, by live human holding. Only
with good
enough holding – the infant develops the capacity
to integrate experience
and develop a sense of
I AM. The mother's holding function is a crucial
factor in the
baby health development.
抱持:
母亲的身心功能。她用臂膀抱住婴儿,同时在内心里也抱住婴儿。婴儿
被母亲拥抱,只能理解用身体语言
表达的爱。只有被足够好的抱持,婴儿才能
发展整合经验的能力,和一种“我存在”的感觉。母亲的抱持
功能是婴儿健康
发展的关键因素。
Mirror role of
mother
-it is a crucial role. The infant is
dependent on his mother's
facial responses
when he looks into her face in order to establish
his sense of self.
When he sees himself in his
mother's eyes he starts to have knowledge of
himself. W
says:exist”. This silent
communication establishes and
enriches the
sense of feeling real. If the mother is busy with
herself, her moods,
maybe depression,
frustrations, she do not reflect the baby, and he
feels overcome
by this expression and absorbed
in it. It causes a failure in the building of a
solid
personality.
母亲的镜映功能:这是个重要的角色。婴儿依赖于当
他凝视母亲的脸的时候母
亲的表情回应,以建立他的自体感。当他看到他在母亲的眼镜里的自己时,开<
br>始获得了对他自身的知识。温尼科特说:“当我看到我被凝视,我就存在”。
这种无声的交流建立
并丰富了真实的感受。如果母亲自己太忙碌,或是她的情
4
绪低落
,感受到挫折,而不回应婴儿,那么他就会为这种情绪所压倒,并且把
这些摄入内心,这将带来稳定人格
塑造的失败。
Environment-
the environment is
responsible for the healthy development of the
infant. The first environment is the mother.
Than father joins and some relatives and
other
caretakers. The environment can facilitate the
potential (genetics, and
heredity) that the
infant is bearing, or can damage it. The
importance of the
environment is copied to the
therapeutic setting. The analyst is reliable,
steady, and
preoccupied with his patient. His
love is expressed by attunement to the patient's
presence, listening with respect,Warmth and
empathy. He is not judging or
criticizing. He
accepts his patient as he is. Just trying to
understand emphatically
what is pushing the
patient from the inner world. He survives the
patient's
aggression towards him.
环境:环境对婴儿
的健康发展负责。最初的环境就是母亲,随后是父亲和其他
的亲属或其他的抚养者参与。环境可以促使或
干扰潜能(遗传的和血统的)的
表达。环境的重要性在治疗情境中再现。分析师是可信赖的、稳定的且贯
注于
他的病人的。他的爱表现在对病人临在的调和,充满尊重、温暖和共情地聆
听,而不会评价
或指责。他按照病人本来的样子接受他,所做的仅仅是共情地
理解病人的内心的动机,在病人对他的攻击
之下存活下来。
Fear of breakdown This is one of the
outcomes of an environment that had failed to
hold the infant of the very early stages.
There was an impingement from the
environment,
it was a shock and a trauma to the infant's psyche
because the infant
was not ready to receive it
and could not therefore think about it, that is,
gather it as
an experience and integrate it.
It happened, but it was not experienced in the
sense
of being processed. It remained in the
mind as a foreign body, but influences the
future life. It stays as kind of an
unreasonable anxiety, undefined, shadowy
uneasiness in life. It is a fear of something
that already happened.
W stresses that when
this fear of breakdown comes out in the course of
therapy, it
means that the patient is
repeating now the historic trauma, but now there
is the
hope that the failure will turn out as
working through and reparation.
对崩解的恐惧:这是一种当环境
未能在极早期抱持好婴儿的后果。环境的冲击
对婴儿的内心是个震动或创伤,因为婴儿还没有准备好接受
它,甚至不能想到
它,不能将之视为经验而集中并整合。它发生了,但是却没有被处理而被体验
到。在婴儿的心里仍然是一个侵入的异化体,但是这将影响他的未来。它以某
种无法理解、无法界定的焦
虑存在,成为生活中令人不安的阴影,随时担心某
些不好的事情已经发生了的恐惧。
5
温尼科特强调了如果治疗中出现了对崩解的恐惧,这意味着病人
此刻正重复着
他旧有的创伤,而正希望过往的失败将会被修通和修复。
Continuity of being –this may be described as
a state or feeling that comes about as
a
result of the infant's subjective experience of
being merged with a good enough
mother. W also
describes this sense of
to occur in the very
early weeks of the infant's state of absolute
dependence and is
only possible if the mother
is in a state of primary maternal preoccupation.
The
ability to
start. The continuity of
being is the precursor of integration.
存在的连续性
:当婴儿的主观体验可以与足够好的妈妈融合的时候,便会产生
这样的感觉。温尼科特描述了当婴儿一出
生就完全依赖于母亲的原初母性贯注
的状态,这种存在的重心便会出现。可以“存在”的能力来源于从一
开始的在
抱持性环境中的体验,存在的连续性是整合的前提。
Impingement-
when everything is going well, the infant is not
aware of the world
which surrounds him. He is
like the center of the world, which is one with
him, and
all his needs are perfectly supplied,
very much like in the womb. Occasionally, he
sends part of his body and touches the
surrounding. It feels good. It is an occasional
gesture. When this communication has a good
reaction he may repeat it. This is how
communication starts. But when the
environment-mother is not well adapted to the
baby, she is approaching him in a way that do
not fit him, it can be the voice – too
loud,
too much light, the food not when he is hungry,
suddenly moving him to play
when he is in the
mood to sleep. All this are felt as an impingement
to his quiet
world. In this way the continuity
of being is interrupted. It is a trauma. As he is
so
helpless to resist it, he is forced to
react. When this happens too many times – he
cannot develop his real self freely; he yields
to it and become submissive with a false
self.
侵入:当一切顺利进行,婴儿就不会感觉到周遭环境的存在。他感觉自己是世
界的中心,世界和
他是一体,所有的需求都被完美地满足,这非常像在子宫内
的生活。偶尔他用自己的肢体触碰周围的环境
,感觉不错,这是常见的举动。
当交流获得了正面的回应,他就会重复这个举动,这就是交流的开始。但
是如
果环境-母亲未能良好地回应婴儿,或是不恰当的方式对待他,可能是太大的声
音,太多的
亮光,在他不饿的时候喂食,当他想要睡觉时突然带他去游戏,所
有这些都是对他安宁的内心世界的侵入
。这样一来存在的连续性就被打破,这
就是一个创伤。当他无望抵抗时就不得不回应。如果这些发生了很
多次,那么
6
他将不能自由发展他的真实自体,结果是他以一个虚假自体的方式对环境的侵
入投降。
Anxiety –trauma at the beginning of life
relates to the threat of annihilation, he
refers to it as
as:
Going to pieces;
falling forever; having no relation to the body;
having no
orientation; complete isolation
because there are no means of communication;
These are the outcome of impingements, which
disrupted the going on being and
cause
fragmentation in the personality or prevent the
normal development to
integration.
He
speaks of unthinkable anxieties because he refers
to the infant before speech is
achieved; there
is not any ability to contain the anxiety or to
have any defense
against it. It becomes a
basic character in the personality structure.
焦虑: 生命最初的创伤与对被毁灭的威胁相关,温尼科特称之为:“原始的痛
苦”或“难以设
想的焦虑”,这些被体验为:变成碎片;持续地坠落;与身体
脱节;失去定向感;因为没有任何交流而感
觉到完全的隔绝。
这些是被侵入的后果,存在感被打乱,人格解体,阻止了通往正常发展至整合
之路。
温尼科特称之为“无法设想的焦虑”是因为这些发生在婴儿获得言语能力之
前;没有容纳这些焦虑的可能
,也没有办法对之防御,该焦虑就变成了人格结
构的基本特征。
Transitional
object and the journey to symbolism –it is an
object that the infant
believes he created,
and it is in his possession. It looks, smells,
feels like something
that remind him of his
mother (a piece of cloth, soft blanket, a teddy
bear soft and
fluffy, a tune, a finger in his
mouth). It comforts him when the mother is not
there.
Especially when he is going to sleep
and some anxieties arise. At the beginning the
infant whose needs are perfectly fulfilled,
believes that he created the breast (which
feeds him) or the mother. This illusion is
necessary for his development. Then, at the
time of relative dependence, one of the
mother's functions is to disillusion him. So
he starts to perceive what is real and
objective. He starts to differentiate between
Me and Not me. He starts to perceive the
other, and relationship is beginning to
establish. He is on the way to be able to
symbolize. (When one object stands for
another) It occurs between 4 to 12 months.
7
过渡性客体和通往象征之途: 婴儿认为是自己创造了过渡性客
体并占有它。过
渡性客体看起来、或闻起来,会使他回想起他的母亲。(比如一片织物、软毛
毯
、毛茸茸的泰迪熊、一段音符、或是口中的手指)过渡性客体在母亲不在的
时候安慰着孩子,尤其是当他
将要入睡或感觉到焦虑的时候。最初婴儿的需求
需要被完美地满足,这使他相信是他创造了哺育他的乳房
或母亲。这种幻觉对
于发展是必须的。然后,在相对依赖期,母亲的功能之一就是去除这种幻觉,
这使他开始感知真实和客观,他开始将“我”和“非我”区分开来,他开始感
知到他人的存在,与他人
的关系在此时开始建立。他开始迈向象征世界(其中
一个客体可以用来代表另一个客体),这发生在第4
到第12个月。
From object relating to object usage-
this subject relates to the question of
aggression. W claims that aggression has a
very important role in the development
of the
baby, from being one with his mother to separation
and integration. The
concepts he is using are
confusing because of their meaning in everyday
language.
The baby at the beginning is
aggressive towards the object and there are
destructive
phantasies (Melanie Klein) which
are aroused as a result of frustration. When the
object can survive the aggressive attacks and
destruction, the baby feels that there is
an
object he can rely on, so he refers his love to
him. Now he can
not meaning to exploit him,
but meaning that he can communicate with him
without
fearing his damage. He can now bear
the two opposite emotions – love and hate
living together, one beside the other.
从客体
连接到客体使用:这个主题与攻击性的问题相关。温尼科特认为攻击性
对于婴儿的在从母亲的浑然不分到
分离,再到整合的发展中发挥着重要的角
色。这种说法令人困惑,因为它容易跟日常语言混淆。婴儿在一
开始就是对客
体充满了攻击性的,他有着由于被挫折而带来的破坏幻想(梅兰妮·克莱
因)。而
当客体可以经受住攻击性的打击和破坏,婴儿就会感觉到有个靠得住
的客体,所以他才能够爱这个客体。
现在他可以“使用”这个客体,这并不是
剥削的意思,而是他可以与之交流并不担心自己的破坏力。现在
他可以容受对
立情绪的存在——爱和恨共存。
Unintegration;
disintegration; integration-at the beginning of
life there is the body
which carries the
inheritance and the potential of bodily and
psychic (cognitive,
intellectually, mentally)
development. At the beginning there is
unintegration and a
potential for integration.
The mind is absorbing all the experiences, not yet
distinguished which one comes from the inside
(like hunger which is perceived as
pain all
over the body) which one from the outside (too
much light, too much
noise...)Giving it some
approval when it is good and denial when it is
unpleasant. Yet,
everything is fragmented.
When there is continuity of being, which depends
on the
8
mother's being there
as an ideal or good enough, the baby slowly
integrates all the
experiences to a whole and
one. He starts to differentiate between Me and not
Me.
Disintegration is a result of a failure.
When there are serious and nonstop
impingements, the unthinkable anxiety arises,
the continuity of being is disrupted
and what
already had been achieved is braking, splitted and
chaos appears. This
early disintegration can
come out in later years as personality
disturbances or as
schizophrenia.
未整合;失整合;
整合:在生命的一开始躯体承载着遗传的潜能——躯体的和
心理的(认知的、理性的、心智的)发展潜能
。最初是一种未整合的状态,并
且具有整合的潜力。心灵吸收着所有的经验:内在的体验(饥饿被感知为
周身
的疼痛)和外在的体验(太多的亮光或太多的噪音)是未区分的。当这些体验
是正面的时候
就被欢迎,当这些体验是不适的时候就被否认。然而,一切都是
片段化的。当母亲足够真实足够好地与婴
儿共在,存在的连续性就会产生,婴
儿会缓慢地将所有体验整合为一个整体。他开始将“我”与“非我”
的体验区
分开来。
失整合是一个失败的结果。当有过于严重和不停的侵入存在,无法设想的焦
虑
就会产生,存在的连续感就会被打断,已经获得的能力就会碎裂,分裂和混沌
开始出现。这种
早期的失整合可以在随后的人格障碍或精神分裂症中重现。
Potential space and
separation-the infant needs a good start by being
merged with
his mother. This experience, if
all goes well leads the infant to rely and trust
his
mother. He internalizes these experiences
and it becomes part of his inner world.
Through the empathy of the mother with her
infant, and the therapist with his
patient,
the infantpatient can internalize and feel safe
and start the journey from
dependence to
autonomy. So separation can take place, but
actually there is never
separation, unless
there is an interruption in the continuity of
being by any kind of
impingement. No
separation occurs because in the potential space
all the good
experiences of the past are
stored. So the baby can be far from his mother but
he
remembers her, she is inside him. The
potential space is the area in the inner world,
where meaningful communications take place. It
is the place of
freedom, to fantasize, to
dream, wish, think freely and creatively.
潜在空间和分离: 婴儿需要一个与他的母亲融合的好的开始。如果一切顺利,
该体验将使婴儿
依赖和信赖他的母亲。他将会把这经验内化并成为他内心世界
的一部分。正像是母亲对婴儿的共情和治疗
师对他的病人的共情一样,婴儿病
人可以将此内化并感到安全,并开始从依赖走向独立,所以分离得以发
生。但
是除非有任何形式的侵入打断了存在的连续性,实际上分离永远都没有发生,
这是因为潜
在空间里存贮了所有的既往的好的体验。所以婴儿可以离开母亲但
9
是把她保存在内心里。潜在空间是内心世界的一部分,有意义的交流发生于
此。这里是“游戏”的区域
,享受自由、幻想、梦想、希望、自在思考和创造
性的源泉。
Regression –
regression to dependence may occur in the analytic
setting as a way of
re-living the not-yet-
experienced trauma that happened at the time of an
early
environmental failure. The analytic
setting provides the potential for the patient to
experience a holding environment, probably for
the first time. This holding facilitates
the
patient to uncover the unconscious hope that an
opportunity will arise for the
original trauma
to be experienced and thus processed. This
experience, in turn, will
enable the patient,
whilst regressed to dependence, to search for and
discover the
true self. This search within the
context of the analytic relationship is part of
the
healing process. (We must distinguish
regression in the transference, from a
regressed personality).
退行:退行到依赖状态可能发生于分析情
境中,作为一种重新体验那些发生在
早期环境失败之时未能好好体验的创伤。分析情境提供了病人得以(
或许是第
一次)体验到抱持性环境的机会。该抱持促使病人发现他无意识的愿望,即原
始创伤可
以被体验并得以被处理。这样的体验反过来将使病人,当退行至依赖
状态的时候,寻找到并发现真实的自
体。这在分析关系的情境里的找寻是疗愈
过程的一部分。(我们需要将移情中的退行和退行性人格区分开
来。)
True and false self-the true self is where
the spontaneous gesture comes from (the
gesture that starts communication with the
environment). It is the active part of the
true self. This is the core of feelings,
emotions, authenticity, feeling real. It is the
true experience of the self. It is the
potential of initiatives and creativity .the true
self
is the development of the infant's weak
self which is strengthen by mother's
adaptation to his needs.
The false self is
developed as a result of a defense against
impingements that occur
when mother fails to
adapt to infant's needs at the stage of absolute
dependency.
Instead of being attentive to the
infant and adapting to his needs, the mother
forces
her own needs on the infant. His
spontaneous gesture is not met, so he becomes
more and more tuned to the environment by
ignoring himself. He is reacting to the
outside stimulus and neglects his own needs.
He is so desperate so to gives up his
needs
and becomes a compliant personality. The false
self hides the true self which
is too weak to
face reality. Some compliance is requested in the
process of education
and socialization, but
here W is referring to a broken personality. The
False self can
be a main characteristic of the
patient, he is rigid, never authentic or
spontaneous,
and he feels unreal, cannot have
good relationship but has difficulties in being
alone.
He is restless and needs stimulations
from the outside. He is reacting but never
10
initiating. He can be an
excellent student but will never be original. He
is never
satisfied, he feels empty. He tries
all kinds of adventures, and stimulation (alcohol,
drugs) but never satisfied.
真实和虚假自体:真实自体将带
来自发的举动(该举动始于与环境的交流)。
这是真实自体中主动的部分,是感觉、情绪、真诚性、真实
感受的内核。这是
对自体的真实体验,包含着主动性和创造性的潜能。真实自体成长于母亲对婴
儿需求的回应所加固了的虚弱自体。
虚假自体来自于对母亲未能在完全依赖期对婴儿的需求回应失败而
产生的侵入
的防御。母亲将自己的需求加诸于婴儿,而不是关注婴儿并回应婴儿的需求。
他的自
发的举动没有被回应,所以他变得更加迎合环境而不是他自己的需求。
他应对外界的刺激并忽略自己的需
要,他是如此地绝望以至于放弃了自己的需
要,变成了依从的人格。真实的自体变得过于虚弱而无法面对
现实,并为虚假
自体所覆盖。在教育和社会化的过程中,某些依从性是需要的,但是温尼科特
在
这里讨论的是一个破碎的人格。虚假自体可能是病人的一个特征:他变得僵
硬,永远不会真实和自发,他
感觉到不真切,没有办法发展关系也没有办法一
个人呆着。他无法安生,不断需要从外界获得刺激,他在
不断地疲于应付但是
却无法主动去做。他可能是一个好学生却从没有创造性,他永远不会满足,感
觉到空虚,他不断冒险获得刺激(酒精、毒品)却永远不会从中满足。
Playing the
ability to play is an achievement in the emotional
development. In
playing, the infantchildadult
bridges the inner world with the outer world
within
and through the transitional space.
Playing is the synonymous to creative living.
Playing is the extension of the use of
transitional object. playing is the precursor of
the ability to have a potential space, where
the true self is acting, playing, imagining,
and communicating , which later transforms to
communication with the outer world
, the
environment. The child's playing puts the base to
the adult ability to think
creatively. W sees
the interaction in therapy as playing. (It is a
modeling of
communication, of relationship, an
area of freedom and imagination).
游戏:可以游戏的能力是情
感发展的成果。在游戏中,婴儿儿童成人将内在
世界通过过渡性空间和外在世界连接,并存在于过渡性空
间里。游戏和创造性
的生活是同义词,游戏是对过渡性客体使用的延伸。游戏是拥有潜在空间的能
力的前提,真实自体于其中表达、游戏、想象和交流,随后转化为与外在世界
——环境的交流。儿童的
游戏提供了成人创造性思考的基石。温尼科特视游戏
为治疗性互动的本质。(以一种交流、关系、自由和
想象的区域的模式)
Creativity-for w. to be creative
means to be alive, to enjoy life,(these little
things of
everyday ongoing). To be
imaginative, to think, to feel, to be flexible, to
feel free and
11
liberate, to
be able to choose, develop and change. He do not
mean to be an artist,
he refers to every human
being, and means by it to be alive.
The
origin of this free creative personality is the
baby who feels that he creates the
world. This
derives from the mother, who, in her state of
primary maternal
preoccupation, is able to
provide exactly what the infant needs, and thus
the infant
feels omnipotent, he creates the
objects that are offered. His need that was
satisfied
correctly makes him feel that his
wish created it. Only then, can he start to
experience frustrations, and grow up from it.
This is the basis of healthy personality.
创造性:
对于温尼科特,创造性意味着活力,享受生活(所有的日常点滴),
富有想象力,可以思考、感受,富有
弹性,感觉到自由和解放,可以选择、发
展和改变。他并不特指艺术家,他指得是每一个人富有活力的生
活。
这种自由的、创造性的人格来源于婴儿感觉到是他自己创造了世界,来源于母
亲以其原初
母性贯注满足婴儿的所有需求,因此婴儿感觉到全能,他创造了为
他服务的客体。只有这样,他才能体验
到挫折,并从中生长。这是健康人格的
基础。
No matter what
happens, life is worth living.
无论发生什么,生活值得一过。