【Twilight】经典英文句子+翻译
巡山小妖精
917次浏览
2020年07月30日 15:37
最佳经验
本文由作者推荐
夸一个人有才华的句子-基调是什么意思
1. Yes, it is enough. Enough for forever. (Edward)
够,永远够了。
2. Surely it was a good way to die, in the place of
someone else, someone I loved. Noble,
even. That ought to count for
something. (Bella)
这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算是死得其所。
3. When life offers you a dream so far beyond any of
your expectations, it’s not reasonable
to grieve when it comes to an end.
(Bella)
当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期结束时,也就没有理由再去伤心。
4. Sometimes I wondered if I was seeing the same
things through my eyes that the rest of the
world was seeing through theirs.
Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路了。
5. So did you stab Edward Cullen with a pencil or
what? I’ve never seen him act like that. (Mike)
那你有没有用铅笔什么的刺了Edward
Cullen一下?我从来没有见过他那样。
6. Forks was literally my personal hell on earth.
(Bella)
Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。
7. Once people start throwing wet stuff I go inside.
(Bella)
人们只要一开始扔湿东西,我就往屋里钻。
8. Edward Cullen is staring at you. (Jessica)
Edward Cullen在盯着你看呢。
9. He unleashed the full, devastating power of his
eyes on me, as if trying to communicate
something crucial. (Bella)
他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。
10. I wasn’t interesting. And he was.
Interesting…and brilliant…and mysterious…and
perfect…and beautiful…and
possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我没有意思,他有。有意思……才华横溢……神秘莫测……完美无缺……仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。
11. Bella it’s not my fault if you are exceptionally
unobservant. (Edward)
这可不能怪我,谁叫你这么不小心。
12. I thought you were suppose to be pretending I
don’t exist, not irritating me to death. (Bella)
我看你是在装着没看见我在你后面,这没把我给气死。
13. Stupid, shiny volvo owner. (Bella)
蠢货,这个开闪亮的VOLVO的家伙。
14. It was hard to believe that someone so beautiful
could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke,
and I would wake up. (Bella)
很难相信居然真的有这么美的人。我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。
15. I decided as long as I was going
to hell, I
might as well do it thoroughly. (Edw
ard)
我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。(
16. I had been vacillating during the last month
between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to
that. (Bella)
上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter
Parker,老在这两人中犹豫不决。我要坦白承认,那是绝对不可能的。
17. What if I’m not a superhero? What if I’m the
bad guy?
要是我不是超级英雄呢?要是我是个坏蛋呢?
18. So you faint at the sight of blood? (Edward)
这儿说,你看到血就发晕?
19. You scared me for a minute there. I thought
Newton was dragging your dead body off to bury it in the woods. (Edward)
你在那儿可把我吓坏了好一会,我还以为Newton拖着你的尸体,要把你埋到树林里去呢。
20. Honestly-I’ve seen corpses with better
color. I was concerned that I might have to avenge your murder. (Edward)
不瞒你说——我见过颜色更好看的尸体。我当时一心想做的,就是我可能得报复杀害你的凶手。
21. Go sit down and look pale. (Edward)
去往地上一坐,装出一副苍白的脸色。
22. His voice was like melting honey. I could
imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的声音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。
23. Can you walk, or do you want me to carry you
again? (Edward)
你能走吗?还是要我再抱你?
24. Don’t be offended, but you seem to be one of
those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into
the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)
你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗?
25. I don’t think a tank could take out that old
monster. (Jacob)
我估计连坦克都拿那老怪物没办法。
26. I tried to make my smile alluring, wondering
if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured.
(Bella)
我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。
27. There’s always a risk for humans to be
around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never
know when they might get too hungry to resist. (Jacob)
(此句暂不清楚)
28. Do you think if I ran him over with my truck he
would stop feeling guilty about the accident? (Bella)
你说我要是开着我那辆卡车从他身上碾过去——他是不是就不会对那次车祸感到内疚了?
29. Stupid, unreliable vampire. (Bella)
愚蠢的,靠不住的吸血鬼。
30. I realized then that I wasn’t being followed. I
wa
s being herded. (Bella)
<FONT
我立刻意识到了,他们根本就不是在跟踪我,他们是在围堵我。
31. Do I dazzle
you? (Edward)
那我有没有让你目眩神迷过?
32. He stared into my eyes, and I saw how light his
eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)
他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。
33. You’re always crabbier when your eyes are
black-I expect it then. (Bella)
你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。
34. Only you could get in trouble in a town this
small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you
know. (Edward)
只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。你知道吗,你本来会打破他们十年来的犯罪率统计数据的。
35. You’re a magnet for accidents-that’s not a
broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything
dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)
你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。
36. I’ve never tried to keep a specific person alive
before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s
probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day
without so many catastrophes. (Edward)
我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。
37. Your number was up the first time I met you.
(Edward)
我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。
38. I hear voices in my mind and you’re worried
you’re the freak. (Edward)
我听到我脑子里的声音说你担心自己是个怪物
39. And you accuse me of dazzling people-poor Jacob
Black. (Edward)
你还说我迷惑人家呢——可怜的Jacob Black。
40.
Bella : How old are you?
Edward: 17
Bella: How long have you been 17?
Edward: A WHILE...
Bella :你几岁了?
Edward: 17岁
Bella: 你17岁有多久了
Edward: 有一段时候了..
41. I can’t be sure, of course, but I’d compare it
to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside
joke. (Edward)
我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑
42. About three things I was absolutely positive.
First, Edward was a vamp
ire. Second, there was part of him — and I didn’t know
how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was
unconditionally a
nd irrevocably in love with him. (Bella)
有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。
43. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules
now. (Edward)
难道你没有看出来吗?我现在在打破所有的规则。
44. We all like to drive fast. (Edward)
我们都喜欢开快车。
45. But outside the door to our Spanish class,
leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right
to-Edward was waiting for me. (Bella)
但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。
46. I’m absolutely ordinary-well, except for bad
things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost
disabled. (Bella)
我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。
47. Are you referring to the fact that you can’t
walk across a flat, stable surface without finding something to trip over.
(Edward)
你是在说,在平平坦坦、纹丝不动的平地上,你都会被什么东西绊倒?
48. His skin was icy as ever, but the trail his
fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t
feel the pain of it yet. (Bella)
他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。
49. He looks at you like…like you’re something to
eat. (Mike)
他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。
50. When we hunt, we give ourselves over to our
senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were
anywhere near me when I lost control that way… (Edward)
我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方……
51. It’s twilight. It’s the safest time of day
for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day,
the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)
<FONT
已经是傍晚了。这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗?
52. He grinned his crooked smile at me, stopping
my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more
glorius. Ther
e was nothing about him that could be improved upon. (Bella)
他冲我狡黠地笑着,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我实在想像不出来一个天使怎么可能比他更加迷人,他
已经是漂亮得无以复加了。
53. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m
going to take whatever precautions I can. (Edward)
如果明天要和你单独呆在一起,我得尽可能地做好一切保险措施。
54. He knows I’ve been meaning to do the
laundry. Maybe he’ll think I fell in the washer. (Bella)
他知道我打算洗衣服的,也许他会觉得我掉进洗衣机里了吧。
55. I realized slowly that his words should frighten
me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for
his pain. (Bella)
慢慢地我意识到自己应该对他的话感到害怕才对。我等待着那种恐惧的降临,可是似乎我所能感觉得到的只有因为他的痛苦而带来的心痛。
56. I promise to try to be safe. I’ll do the
laundry tonight-that ought to be fraught with peril. (Bella)
我答应你尽量不出事,今晚我会洗衣服——那应该是充满危险的。
57. This truck is old enough to be your car’s
grandfather-have some respect. (Bella)
这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。
58. Are you so depressed by Forks that it’s made
you suicidal. (Edward)
是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊?
59. So you’re worried about the trouble it might
cause me-if you con’t come home? (Edward)
那么你也担心这样会给我带来麻烦喽——要是你没有回家的话?
60. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t
get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. (Bella)
His skin, white despite the faint flush from
yesterday’s hunting trip, literally sparkled, like thousands of tiny diamonds
were embedded in the surface. (Bella)
Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。
61. Would you understand what I meant if I said
I was only human? (Edward)
要是我说我只是一个正常的人,你能理解我想说的意思吗?
63. I’m the worlds best predator, aren’t I?
Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i
need any of that! (Edward)
我是世界上最棒的猎食动物,对不对?我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的!
64. I sat without moving, more frightened of him
than I had ever been. I’d never seen him so completely free
d of that carefully
cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)
我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来
没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。
65. That is something to be afraid of, indeed.
Wanting to be with me. That’s really not in you’re best interest. (Edward)
那的确让人害怕,想和我在一起,确实对你没有好处。
66. I’m essentially a selfish creature. I crave your
company too much to do what I should. (Edward)
<FONT
从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我也不会做的。
70. I so very nearly took you then. There was only
one other frail human there — so easily dealt with. (Edward)
我差一点对你下了手,旁边只有另外一个人,那是很容易对付的。
71. Who were you, an insignificant little girl, to
chase me from the place I wanted to be? (Edward)
你是谁?不就是一个不起眼的小女孩儿吗?哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢?
72. Common sense told me I should be terrified.
Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion
for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life.
(Bella)
按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。
73. You already know how I feel, of course. I’m
here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from
you. (Bella)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
74. And so the lion fell in love with the
lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
— 这么说,狮子爱上了羔羊……
— 多愚蠢的羔羊啊。
— 多霸道而变态的狮子啊。
75. It was just how close you were. Most humans
instinctively shy away from us, are repelled by our alienness… I wasn’t
expecting you to come so close. And the smell of your throat. (Edward)
你就是离我太近了。多数人都本能地希望离得我们远远的,不喜欢我们古怪的样子……我没有料到你会靠近我们,还有你脖子上的气味。
76. I knew at any moment it could be too much, and
my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make
myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me.
(Bella)
我知道任何时候都有可能
失控,我的生命就会随之结束。速度之快,可能我连注意都还没注意到就结束了。我不能让自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地抚摸我。
77. No one could be still like Edward. He closed
his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella
)
谁也做不到像Edward那样静得纹丝不动。他闭上眼睛,让我随意抚摸着,活像一尊石雕。
78. If I’d ever feared death before in his
presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)
要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。
79. Are you still faint from the run? Or was it
my kissing expertise? (Edward)
你还觉得头晕吗?是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好?
80. Bella, I’ve already expended a great deal of
personal effort at this point to keep you alive. I’m not about to let you behind
the wheel of a vehicle when you can’t even walk straight. Besides, friends don’t
let friends drive drunk. (Edward)
Bella,我已经尽了我很大的努力保住了你的性命,我不想让你再去开车,你现在连路都走不稳。再说,不能让醉了的朋友去开车。
81. You’re intoxicated by my very presence.
(Edward)
你因为我而陶醉了。
82. Take it easy — my truck is a senior citizen.
(Bella)
你觉得我光天化日之下走在大街上不会引发交通事故吗?
83. Do you think I could walk down the street in the
sunlight without causing traffic accidents? (Edward)
你觉得我光天化日之下走在大街上不会引发交通事故吗?
84. I couldn’t picture it, this godlike creature
sitting in my father’s shabby kitchen chair. (Bella)
我很难想象,这位天神一般英俊的人坐在爸爸那张破旧的吃饭的椅子上该是怎样一幅风景。
(很诙谐...)
85. Can I have a minute to be human? (Bella)
瞧,现在我得做回人类了,能不能给我几分钟梳洗一下?(直译应该就是“给我一分钟当回人类好吗?”)
86. Bring on the shackles — I’m your prisoner.
(Edward)
把镣铐拿来——我让你俘虏了
87. For almost ninety years I’ve walked among my
kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing
what I was seeking. And not finding anything, because you weren’t alive yet.
(Edward)
快九十年了,我生活在我的同类和你的同类中间……一直以为自己应有尽有了,不知道自己在寻觅什么,结果也一无所获,因为那时你还没出生。
88. Just because I’m resisting the wine doesn’t
mean I can’t appreciate the bouquet. (Edward)
别因为我忍住不喝葡萄酒,就以为我欣赏不了酒的芬芳
89. Yeah, it’s an off day when I don’t get
somebody telling m
e how edible I smell. (Bella)
是啊,没有哪一天我不让人说我秀色可餐的!
90. Let me get this straight — I’m the baby
seal, right? (Bella)
直说了吧,我就是那只小海豹,对吧?
91. Are you sure you won’t vanish in the
morning? You are mythical, after all. (Bella)
你肯定你早上不会消失?毕竟,你太
神秘了。
92. You don’t realize how incredibly breakable
you are. I can never, never afford to lose any kind of control when I’m with
you. (Edward)
你意识不到自己是多么脆弱。所以,每当我和你在一起的时候,我都丝毫不敢掉以轻心,务必好好控制住自己的情绪。
93. I may not be a human, but I am a man.
(Edward)
我或许不是人类,但我却是个男人。
94. He laughed, and then began to hum that same,
unfamiliar lullaby; the voice of an archangel, soft in my ear. (Bella)
他笑了,接着又哼起了那首陌生的催眠曲。他天使般的嗓音,有如天籁,声声入耳。
95. Your hair looks like a haystack… but I like it.
(Edward)
你的头发就像一堆干草……不过,我很喜欢
96. Well, it’s no irritable grizzly… (Bella)
嗨,又不是急躁的灰熊
97. I doubted there were any etiquette books
detailing how to dress when your vampire sweetheart takes you home to meet his
vampire family. (Bella)
我怀疑是否有这样一本介绍礼仪的书,详细地告诉你在吸血鬼男朋友带你去见他吸血鬼家人的时候应该穿什么样的衣服。
98. You are utterly indecent — no one should
look so tempting, it’s not fair. (Edward)
你这打扮也太不成体统了——谁也不该打扮得这么诱人,不合规矩。
99. Shall I explain how you are tempting me?
(Edward)
用我解释你什么地方让我动心了吗?
100. What am I going to do with you? Yesterday I
kiss you, and you attack me! Today you pass out on me! (Edward)
你叫我拿你如何是好呢?昨天我吻你,你打我!今天你又昏过去了!
101. I think I forgot to breathe. (Bella)
我想可能是我忘了呼吸。
102. And you’re worried, not because you’re
headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires
won’t approve of you, correct? (Edward)
你有点担心,不是担心要去见一家子吸血鬼,而是担心这些吸血鬼不喜欢你,对吧?
103. Actually, Esme wouldn’t care if you had a
third eye and webbed feet. (Edward)
其实,Esme才不管你有没有第三只眼和脚蹼呢
104. Finally, a rational response! I was
beginning to think you had no sense of self-preservation at all. (Edward)
终于见到一个理性的反应!我刚刚还以为你一点自我保护意识都没有呢。
105. No coffins, no piled skulls in the corners;
I don’t even think we ha
ve cobwebs… what a disappointment this must be for you.
(Edward)
没有棺材,屋角里没有堆积如山的骷髅,我甚至认为我们这里连蜘蛛网都没有……这肯定令你失望极了。