Translation
别妄想泡我
922次浏览
2020年07月30日 17:02
最佳经验
本文由作者推荐
老师比喻成什么-maiyin
Abstract There are some particular problems in the translation process: problems of ambiguity, problems that originate from structural and lexical differences between languages and multiword units like idioms and collocations. Another problem would be the grammar because there are several constructions of grammar poorly understood, in the sense that it isn't clear how they should be represented, or what rules should be used to describe them. The words that are really hard to translate are frequently the small, common words, whose precise meaning depends heavily on context. Besides, some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical category. The question of whether particular words are untranslatable is frequently debated. Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students. These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike, and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture itself. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be; the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign language—or a second language—to the mother tongue. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. This is what Newmark calls "service translation." "I shall assume that you, the reader, are learning to translate into your language of habitual use, since that is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness. In fact, however, most translators do translate out of their own language..." Newmark (1995b). This fact makes the translating process a harder task, sometimes resulting in a mediocre output that should undoubtedly be revised and post-edited before delivery to the client. Through experience I have learned that the consequences of wrong translations can be catastrophic—especially if done by laypersons—and mistakes made in the performance of this activ
ity can obviously be irreparable. Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine,rosetta stone, legal matters, or technology. There must be thousands of examples,rosetta stone, but I find this anecdote worth mentioning here: Lily, a Chilean exile who had been granted refugee status in a non-Spanish-speaking country, was going to undergo surgery for the simple removal of a skin blemish from her face. Translation Problems: Problems with the source text:
? Text difficult to read or illegible text ? Spelled incorrectly or printed incorrectly ? Unfinished text ? Badly written text Language problems:
? Idiom terms and neologisms ? Unsolved acronyms and abbreviations ? Proper name of people, organizations, and places. ? Slang difficult to understand ? Respect to punctuation conventions. It is quite clear that a poor translation can not only lead to hilarity or to minor confusion,rosetta stone, but it can also be a matter of life and death. Hence the importance of training translators, not only in the acquisition and command of languages and translation strategies and procedures, but also in specific knowledge areas and, what is equally important, in professional ethics. If translating is a discourse operation interposing between language and thought (Delisle, 1980), we should accept that in the art or skill of translating we are inexorably going to come across assorted and numerous obstacles. Delisle (1981) illustrates what a subtle form of torture translation is: Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair at times, but also an enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty. There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. The first problem is related to reading and comprehension ability in the source language. Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature (Tricás, 1995): "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. true and false friends, calque, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc.), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse (Kussmaul, 1995). Similarly, we quite often run into those painful "not found" terms, for which not even the best dictionary, an expert in the topic or a native speaker of the source language can provide us with a solution to convey an accurate meaning. We should always bear in mind that one of the greatest virtues of a good translator is what I have called "contextualized intuition," i.e. the ability to find the nearest common sense interpretation of the "not found" element within its context. W
hatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the target language text. In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect.
To a great extent, the quality of translation will depend on the quality of the translator, i.e. on her/his knowledge, skills, training, cultural background, expertise, and even mood! Newmark (1995b) distinguishes some essential characteristics that any good translator should have: ? Reading comprehension ability in a foreign language ? Knowledge of the subject ? Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language) ? Competence to write the target language dexterously, clearly, economically and resourcefully
In addition, Mercedes Tricás refers to intuition, or common sense as the most common of all senses; in other words, making use of that sixth sense, a combination of intelligence, sensitivity and intuition. This phenomenon works very well if handled cautiously: ...the transfer process is a difficult and complex approach mechanism, one in which one must make use of all one's intellectual capacity, intuition and skill (Tricás, 1995).
Apart from the previously mentioned aspects, it is relevant to emphasize the necessity for sound linguistic knowledge of both the SL and the TL, an essential condition, yet not the only one, to begin swimming up the streams of professional translation. However, neither knowing languages nor being efficiently bilingual is enough to become a translator. For more than twenty years, translation theorists have been pointing this out, and yet many people believe and claim that knowing two or more languages is identical to knowing how to translate properly. We must banish this idea. Delisle (1980) states it clearly: Linguistic competence is a necessary condition, but not yet sufficient for the professional practice of translation.
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects derived from specialized training and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication, it is a must to learn how to handle the strategic and tactical tools for a good translating performance. Hence the importance of a didactic translation approaches: A methodology that allows the development of an effective and efficient transfer process from one language to another. As is widely known by those committed to the field, translation as a formal professional activity with a theoretical background is relatively new. Thus, a number of terms have recently been coined for the subject called Translation Theory ("Translatology" in Canada, "Traductología" in Spain, "Translation Studies" in Belgium and
the Netherlands). This discipline being so new little has been done in terms of academic training in higher education in Chile to devise didactic methods and procedures to teach or learn how to translate. I quite agree with William Weaver, the translator of The name of the Rose, who claims that "Translation is something you learn only by doing." Nonetheless, we teachers may facilitate our own task and that of our students if we take advantage of the appropriate tools and strategies. Cognition sciences have provided us with simple but very useful ideas about meaningful learning, i.e. a positive approach to learning that comes from the relationship between previous knowledge and new knowledge.1 This cognitive approach perfectly applies to the transfer process of ideas from one language to another, which obviously implies a lot more than the simple reproduction model. In the preparatory phase of a translation, cognition, in the form of self-consciousness and self-confidence, plays a very important role, inasmuch as this period implies conscious mental activities, where translating problems are detected and analyzed, and information and knowledge are accumulated (Kussmaul, 1995). From the psychological and social point of view, the translator, whose profile should be that of an intellectual worker with professional training characteristics such as the above-mentioned, will be more successful if her/his social-affective development is given more emphasis, for s/he may be better prepared for cooperative work, and s/he may reach a higher tolerance level, showing respect, self-criticism and sensitivity. The Global Approach With regard to the principal approaches to a translation text,rosetta stone, the most renowned translation theorists (Delisle, Newmark, Nida, Nord,rosetta stone, Kussmaul) are in agreement on the following aspects: Firstly, there is comprehension and interpretation of texts which implies the management of the approach principles to various types of texts, considering the textual, referential, cohesion and naturalness levels. This competence includes reading comprehension and message interpretation (encoding and decoding). Secondly, re-wording is also important. It means the application of the various strategies for the restitution process of the message (re-coding) by choosing the appropriate method(s), techniques and procedures. Among the most frequently used procedures for the restoration of ideas contained in a translation unit, a translator may resort to transfer, cultural or functional equivalent, synonymy, transposition, modulation, compensation, reduction and expansion or amplification (See Newmark, P., 1995: A Textbook of Translation). These skills constitute the essence of translating competence and should most strongly emphasize in the training prospective translators. For this purpose, it is also indispensable to make effective use of different types of documentation: Parallel texts, monolingual and bilingual dictionaries,
encyclopedias, term data base, informants, and other sources. And thirdly, translation theorists give great importance to the assessment of the result, i.e. evidencing the capacity to confront the translated text with the original text, being able to assess earnings and losses and showing self-correction capacity. It is the accurate revision of the output that will definitely result in a final translation of higher quality. The Specific Approaches According to most translation theorists, the specific approaches to text translation tend to be similar. On the one hand, it is necessary to use one or more translating approaches or models. On the other, there is always a way of approaching an SL text, whether the translator chooses the author-centered traditional model, the text-centered structuralistic model or the cognitive reader-centered model. Depending on their training, translators will adopt one model or another, but many will tend to tend to an eclectic integration of the three approaches. Translators should be aware of the fact that incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation. We must, therefore, use reading comprehension strategies for translation (underlining words, detecting translation difficulties, contextualizing lexical items—never isolating them -, adapting, analyzing, and so on.) Finding solutions to dilemmas is a constant in the work of the translator. This includes translating problems such as linguistic or cultural "untranslatability," being able to manage losses and gains, solutions to lexical ambiguity, etc., through various mechanisms such as compensation, loans, explanatory notes, adaptation, equivalence, paraphrasing, analogies, etc. Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms, acronyms, metonyms, homonyms, etc. is a matter that must be properly considered. A good translator should define some essential starting-points for the approximation to a text to be translated, such as the author of the text, the aim of the text, the readership, and the standard to be used, for which it is important to identify and categorize the author, the message, the kind of discourse, the translator and the readership. Another important aspect is the pre-editing of the original text to detect eventual source text defects, on the one hand, and the post-editing of the translated text to verify the use of the most adequate syntactic, semantic and graphitic levels (recognition of the reviser's role), on the other hand. Among formal matters, translators should be aware of and control the sound effect and cadence of the translated text ("translating with the ear") to avoid cacophonous combinations and calque on the source language. Regarding the use of translation procedures and strategies, translators must constantly make choices, in each paragraph, sentence or translation