泰特勒的三个翻译原则

巡山小妖精
810次浏览
2020年07月30日 22:18
最佳经验
本文由作者推荐

先进事迹材料怎么写-小年是什么意思



泰特勒翻译三原则

DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION—GENERAL RULES
FLOWING FROM THAT
DESCRIPTION
The first general rule- that the translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.
In order that a translator may be enabled to give a complete transcript
of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that he
should have a perfect knowledge of the language of the original, and a
competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is
deficient in either of these requisites, he can never be certain of
thoroughly comprehending the sense of his author. Whether a translator
should give a complete transcript of the ideas of the original work or have
liberty to change the original work, it becomes a question. this liberty
may be used, but with the greatest caution. It must be further observed,
that the super added idea shall have the most necessary connection with
the original thought, and actually increase its force.
And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the
translator, it must be only such as is an accessory, and not a principal in
the clause or sentence. It must likewise be confessedly redundant, so that
its retrenchment shall not impair or weaken the original thought.




The second general rule -that the style and manner of writing
should be of the same character with that of the original.
Next in importance to a faithful transfusion of the sense and meaning
of an author, is an assimilation of the style and manner of writing in the
translation to that of the requisite of a good translation,
though but secondary in importance, is more difficult to be attained than
the former; for the qualities requisite for justly discerning and happily
imitating the various characters of style and manner, are much more rare
than the ability of simply understanding an author's sense. A good
translator must be able to discover at once the true character of his
author's style. He must ascertain with precision to what class it belongs;
whether to that of the grave, the elevated, the easy, the lively, the florid
and ornamented, or the simple and unaffected; and these characteristic
qualities he must have the capacity of rendering equally conspicuous in
the translation as in the original. If a translator fails in this discernment,
and wants this capacity, let him be ever so thoroughly master of the sense
of his author, he will present him through a distorting medium, or exhibit
him often in a garb that is unsuitable to his character.
The third general rule --That the Translation should have all the ease
of original composition.



In order that the merit of the original work may be so completely
translated as to produce its full effect, it is necessary, not only the
translation should contain a perfect transcript of the sentiments of the
original, and present likewise a resemblance of its style and manner, but,
that the translation should have all the ease of original composition.
When we consider those restraints within which a translator finds himself
necessarily confined, with regard to the sentiments and manner of his
original, it will soon appear that this last requisite includes the most
difficult part of his task. To one who walks in trammels, it is not easy to
exhibit an air of grace and freedom.
If the original is easy and graceful, the copy will have the same
qualities, in proportion as the imitation is just and perfect. The translator's
task is very different; he uses not the same colours with the original, but
is required to give his picture, the same force and effect. He is not
allowed to copy the touches of the original, yet is required by touches of
his own, to produce a perfect resemblance. The more he studies a
scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of
the original. How then shall a translator accomplish this difficult union of
ease with fidelity ? To use a bold expression, he must adopt the very soul
of his author, which must speak through his own organs.



泰特勒翻译三原则

DESCRIPTION OF A GOOD TRANSLATION—GENERAL RULES
FLOWING FROM THAT
DESCRIPTION
The first general rule-that the translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.
In order that a translator may be enabled to give a complete transcript
of the ideas of the original work, it is indispensably necessary, that he
should have a perfect knowledge of the language of the original, and a
competent acquaintance with the subject of which it treats. If he is
deficient in either of these requisites, he can never be certain of
thoroughly comprehending the sense of his author. Whether a translator
should give a complete transcript of the ideas of the original work or have
liberty to change the original work, it becomes a question. this liberty
may be used, but with the greatest caution. It must be further observed,
that the super added idea shall have the most necessary connection with
the original thought, and actually increase its force.
And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the
translator, it must be only such as is an accessory, and not a principal in
the clause or sentence. It must likewise be confessedly redundant, so that
its retrenchment shall not impair or weaken the original thought.




The second general rule -that the style and manner of writing
should be of the same character with that of the original.
Next in importance to a faithful transfusion of the sense and meaning
of an author, is an assimilation of the style and manner of writing in the
translation to that of the requisite of a good translation,
though but secondary in importance, is more difficult to be attained than
the former; for the qualities requisite for justly discerning and happily
imitating the various characters of style and manner, are much more rare
than the ability of simply understanding an author's sense. A good
translator must be able to discover at once the true character of his
author's style. He must ascertain with precision to what class it belongs;
whether to that of the grave, the elevated, the easy, the lively, the florid
and ornamented, or the simple and unaffected; and these characteristic
qualities he must have the capacity of rendering equally conspicuous in
the translation as in the original. If a translator fails in this discernment,
and wants this capacity, let him be ever so thoroughly master of the sense
of his author, he will present him through a distorting medium, or exhibit
him often in a garb that is unsuitable to his character.
The third general rule --That the Translation should have all the ease
of original composition.



In order that the merit of the original work may be so completely
translated as to produce its full effect, it is necessary, not only the
translation should contain a perfect transcript of the sentiments of the
original, and present likewise a resemblance of its style and manner, but,
that the translation should have all the ease of original composition.
When we consider those restraints within which a translator finds himself
necessarily confined, with regard to the sentiments and manner of his
original, it will soon appear that this last requisite includes the most
difficult part of his task. To one who walks in trammels, it is not easy to
exhibit an air of grace and freedom.
If the original is easy and graceful, the copy will have the same
qualities, in proportion as the imitation is just and perfect. The translator's
task is very different; he uses not the same colours with the original, but
is required to give his picture, the same force and effect. He is not
allowed to copy the touches of the original, yet is required by touches of
his own, to produce a perfect resemblance. The more he studies a
scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of
the original. How then shall a translator accomplish this difficult union of
ease with fidelity ? To use a bold expression, he must adopt the very soul
of his author, which must speak through his own organs.

买帽子-红领巾广播站


社会热点问题-读书笔记摘抄


文科综合-大学生辩论赛策划书


关于爱国名言-邳州党建网


西门豹-晚安的短信


怀化学院大体部-小学军训作文


军人肩章-江苏三本分数线


关于月亮的想象作文-郑州轻工业学院教务管理系统